"los derechos humanos de la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقوق الإنسان للسكان
        
    • حقوق الإنسان للشعب
        
    • لحقوق الإنسان للسكان
        
    • حقوق الإنسان لشعبها
        
    • حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان
        
    • حقوق الإنسان الخاصة بالسكان
        
    • لحقوق الإنسان للشعب
        
    • لحقوق اﻻنسان للسكان
        
    • لحقوق الإنسان ضد السكان
        
    • حقوق الإنسان لسكان
        
    • حقوق الإنسان لشعب
        
    • حقوق الإنسان بالنسبة للسكان
        
    • حقوق الإنسان ضد السكان
        
    • حقوقهم الإنسانية
        
    • لحقوق الإنسان في أوساط الشعب
        
    En ello no se tienen en cuenta las consecuencias de la campaña palestina de terrorismo para los derechos humanos de la población de Israel, pese a que ya han perecido más de 600 israelíes. UN ولا يأخذ في اعتباره آثار الحملة الإرهابية الفلسطينية على حقوق الإنسان للسكان الإسرائيليين، الذين قُتل منهم 600 شخص.
    Por último, la organización informó de que su informe de 2005 versaría sobre la situación de los derechos humanos de la población afrocolombiana. UN وختاما أفادت المنظمة أن تقريرها لعام 2005 سيتناول حالة حقوق الإنسان للسكان الأفارقة الكولومبيين.
    A diario se producen violaciones graves de los derechos humanos de la población de la región. UN ويجري يوميا انتهاك حقوق الإنسان للسكان المحليين انتهاكا صارخاً.
    El Presidente del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos de la población de los territorios ocupados formula una declaración. UN وأدلى ببيان رئيس اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة.
    Argelia expresó apoyo a las numerosas resoluciones aprobadas por la Liga de los Estados Árabes que condenaban las prácticas israelíes y las violaciones manifiestas de los derechos humanos de la población siria en el territorio ocupado. UN وأعربت الجزائر عن تأييدها للعديد من القرارات التي اعتمدتها جامعة الدول العربية والتي تضمنت إدانة لما تقوم به إسرائيل من ممارسات وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للسكان السوريين في الأراضي المحتلة.
    129.27 Seguir atendiendo las necesidades especiales de las mujeres en su estrategia de promoción y protección de los derechos humanos de la población (Uganda); UN 129-27- مواصلة تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة في استراتيجيتها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها (أوغندا)؛
    Su Gobierno sigue aplicando la Declaración de Viena y ha establecido un órgano independiente encargado de promover y proteger los derechos humanos de la población. UN وتواصل حكومتها تنفيذ إعلان فيينا وقد أنشأت هيئة مستقلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للسكان.
    El mandato de la MINURSO debe ampliarse para incluir la vigilancia y la defensa de los derechos humanos de la población saharaui del Sáhara Occidental. UN ويجب توسيع ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لتشمل رصد والدفاع عن حقوق الإنسان للسكان الصحراويين في الصحراء الغربية.
    Por lo tanto, es importante seguir una política de defensa de los derechos humanos de la población migrante, que aborde la migración desde una perspectiva a largo plazo. UN ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل.
    Israel y todas las otras partes están obligados a respetar los derechos humanos de la población palestina en los territorios ocupados. UN إن إسرائيل وجميع الأطراف الأخرى ملزمة باحترام حقوق الإنسان للسكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Los asentamientos socavan directamente la responsabilidad de Israel de proteger los derechos humanos de la población civil palestina. UN وتعرقل المستوطنات مباشرة مسؤولية إسرائيل في حماية حقوق الإنسان للسكان المدنيين الفلسطينيين.
    Está sorprendida por el enfoque holístico hacia el adelanto de los derechos de la mujer y por el número de organizaciones que ayudan al Gobierno a proteger los derechos humanos de la población. UN وأثار إعجابها النهج الشمولي المتبع من أجل النهوض بحقوق المرأة وعدد المنظمات العاملة في مساعدة الحكومة من أجل حماية حقوق الإنسان للسكان.
    En sus informes se presenta un cuadro sombrío y se apunta a un empeoramiento inquietante de la situación humanitaria y económica, a lo que se suman graves violaciones de los derechos humanos de la población civil palestina. UN وترسم بياناتهم صورة مروعة وتبين التدهور المزعج في الحالتين الإنسانية والاقتصادية التي تزداد سوءا نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان للسكان الفلسطينين المدنيين.
    Solicitó que se respetaran los derechos humanos de la población de Cachemira y que se pusiera fin a sus constantes violaciones. UN ودعا إلى احترام حقوق الإنسان للشعب الكشميري وإنهاء الانتهاكات المستمرة لتلك الحدود.
    El autor pedía que se concediera prioridad a los derechos humanos de la población local y que se adoptaran medidas inmediatas para poner fin a los procedimientos y técnicas de minería ilegales que aplicaban las compañías mineras. UN وطلب صاحب الرسالة إيلاءَ الأولوية لحقوق الإنسان للسكان المحليين، واتخاذُ تدابير فورية لوضع نهاية لما تقوم به شركات التعدين من عمليات تعدين غير قانونية.
    292. El Comité celebra las iniciativas que el Estado Parte ha emprendido, como la decisión de 17 de julio de 2000 de emancipar a quien sirva por deudas y la aprobación de la Ley de indemnización por actos de tortura de 1997, que demuestran su empeño de favorecer los derechos humanos de la población. UN 292- وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل القرار الصادر في 17 تموز/يوليه 2000 المتعلق بتحرير اليد العاملة المرتهنة، واعتماد قانون التعويض عن التعذيب لعام 1997، الأمر الذي يبين التزام الدولة الطرف بتعزيز حقوق الإنسان لشعبها.
    No es necesario detallar la mala condición del pueblo palestino ni de las violaciones de los derechos humanos que se dan en el territorio palestino ocupado. Estas han sido consideradas durante el examen del informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos de la población en los territorios ocupados, que tuve el honor de presidir. UN ولست بحاجة إلى أن استرسل في تفاصيل متعلقة بمحنة الشعب الفلسطيني أو انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، فكل هذه اﻷمور قد نُظر فيها أثناء دراسة تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وهي لجنة أتشرف برئاستها.
    El porcentaje de recomendaciones aceptadas ha aumentado y el diálogo interactivo con los Estados Miembros le ha permitido poner de relieve los progresos y logros, dar a conocer sus mejores prácticas y hacer balance de los desafíos que afronta para una mejor realización de los derechos humanos de la población. UN وقد زادت نسبة التوصيات المقبولة، وبفضل الحوار التفاعلي مع الدول الأعضاء تسنى لبلده أن يسلط الضوء على التقدم المحرز والإنجازات المتحققة، وأن يتقاسم ممارساته المثلى، وأن يُقَيِّم التحديات التي يواجهها في سبيل إعمال حقوق الإنسان الخاصة بالسكان على نحو أفضل.
    Condenando las operaciones militares israelíes en el Líbano, que constituyen violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos de la población libanesa, UN ' ' وإذ تدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكّل انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق الإنسان للشعب اللبناني،
    También se debe señalar a la atención la grave violación de los derechos humanos de la población no serbia de Kosovo, Sanjak y Vojvodina. UN ويتعين توجيه الانتباه أيضا الى الانتهاك الصارخ لحقوق اﻹنسان للسكان غير الصربيين في كوسوفو وسانجاك وفويفودينا.
    Los grupos armados cometen violaciones generalizadas de los derechos humanos de la población civil, como asesinatos, violaciones y destrucción de los medios de subsistencia. UN واقترفت الجماعات المسلحة انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، شملت القتل والاغتصاب وتدمير أسباب الرزق.
    Quisiera ahondar en lo que estamos haciendo para proteger los derechos humanos de la población abjasia como parte del proceso de paz en curso. UN واسمحوا لي أن أوضح بتفصيل ما نقوم به من عمل لحماية حقوق الإنسان لسكان أبخازيا في إطار عملية السلام الجارية.
    Estos elementos son, a nuestro criterio, contrarios a los principios de libertad y democracia y, por añadidura, afectan los derechos humanos de la población cubana. UN وهذه الإجراءات تتنافى ومبدأي الحرية والديمقراطية، وهي تؤثر بالإضافة إلى ذلك على حقوق الإنسان لشعب كوبا.
    16. La política y práctica ilegales de Israel que se acaban de mencionar han tenido consecuencias catastróficas para la situación en el ámbito de los derechos humanos de la población palestina. UN 16 - وأوضحت أن السياسات والممارسات غير المشروعة الإسرائيلية كان لها وقع الكارثة على حالة حقوق الإنسان بالنسبة للسكان الفلسطينيين.
    Lo que sí queda claro, no obstante, es que en los casos en que los mercenarios hayan estado implicados en violaciones de los derechos humanos de la población civil, es necesario que respondan por sus actos. UN ولكن الشيء الواضح هو أنه في حالة تورط المرتزقة في انتهاكات حقوق الإنسان ضد السكان المدنيين فلا بد من محاسبتهم().
    Los progresos en la aplicación de los instrumentos internacionales sobre la protección de la población migratoria desde la celebración de la Cumbre han sido limitados y los problemas relativos a la violación de los derechos humanos de la población migratoria han persistido. UN وكان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين منذ عقد مؤتمر القمة محدودا، واستمرت المشاكل المتعلقة بانتهاك حقوقهم الإنسانية.
    Condenando las operaciones militares israelíes en el Líbano, que constituyen violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos de la población libanesa, UN وإذ يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكل انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus