El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
En el párrafo 7 del proyecto de resolución se pide al Secretario General que establezca los procedimientos necesarios para proteger los derechos individuales de las personas contempladas en el párrafo 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Se distingue de manera muy clara entre los derechos individuales de los Estados y los intereses legítimos de varios Estados o de todos ellos. | UN | ووُضح بجلاء الفرق بين الحقوق الفردية للدول والمصالح القانونية لعدة دول أو للدول كلها. |
A ese respecto, Burkina Faso deplora la violación en masa de los derechos individuales de la mujer en ciertos países en que es corriente la violencia generada por el racismo y la xenofobia. | UN | وبهذا الصدد، فإن بوركينا فاصو تشجب الانتهاك الجماعي للحقوق الفردية للمرأة في بعض البلدان حيث يشيع العنف الذي تنتجه العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
En realidad, la Declaración protege fundamentalmente los derechos individuales de las personas pertenecientes a minorías. | UN | ويشير الإعلان، في واقع الأمر، إلى الحقوق الفردية التي ينبغي أن يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات. |
Es esencial que las autoridades locales asuman la responsabilidad del proceso y respeten los derechos individuales de sus ciudadanos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتبنى السلطات المحلية العملية، وأن تحترم الحقوق الفردية لمواطنيها. |
Se observan limitaciones, cuando no inexistencia, en el ejercicio de los derechos individuales de la mujer en lo que respecta a la aplicación, en principio en condiciones de igualdad, de las leyes. | UN | يتجلى ضعف إن لم يكن انعدام ممارسة الحقوق الفردية للمرأة على مستوى تطبيق القوانين التي تستند، مع ذلك، إلى مبدأ المساواة. |
La Constitución dispone también la independencia de la judicatura y la protección de los derechos individuales de los ciudadanos y los extranjeros ante los tribunales. | UN | وينص الدستور كذلك على استقلال القضاء وعلى حماية الحقوق الفردية للمواطنين والأجانب في المحاكم. |
En Francia, la legislación no reconocía a las minorías per se; lo que reconocía la ley eran los derechos individuales de los miembros de los grupos minoritarios. | UN | ولا يعترف القانون في فرنسا بالأقليات في حد ذاتها؛ لكن ما يعترف به القانون هو الحقوق الفردية لأعضاء مجموعات الأقليات. |
No afecta tampoco a los esfuerzos de los Estados por proteger los derechos individuales de sus poblaciones. | UN | كما أنه لا يؤثر على الجهود التي تبذلها الدول لحماية الحقوق الفردية لسكانها. |
:: los derechos individuales de acceso al sistema Atlas no se ajustan al marco de control interno | UN | الحقوق الفردية للدخول إلى نظام أطلس لا تتماشى مع إطار الرقابة الداخلية |
Los asuntos que afectan a los derechos individuales de los detenidos pueden someterse a la decisión del Presidente, mientras que las cuestiones relativas a la Dependencia de Detención en su conjunto se remiten al Tribunal, para que la Junta de Gobierno tome las medidas del caso. | UN | أما اﻷمور التى تمس الحقوق الفردية للمحتجزين فيجوز احالتها الى رئيس المحكمة للبت فيها، في حين تحال المسائل التي تمس وحدة الاحتجاز في مجموعها الى المحكمة لكي يتخذ مكتبها الاجراء المناسب بشأنها. |
No perderían su fuerza los derechos humanos individuales por el hecho de que se hiciera referencia a los derechos colectivos de los pueblos indígenas; y en cambio se complementarían y de hecho se reforzarían los derechos individuales de 300 millones de indígenas. | UN | وقال إن اﻹشارة إلى الحقوق الجماعية للشعوب اﻷصلية لا تنتقص من حقوق اﻹنسان الفردية وإنما ستكمل بل وتعزز الحقوق الفردية ﻟ٠٠٣ مليون شخص من السكان اﻷصليين. |
9. Del mismo modo, el Gobierno de Indonesia también está plenamente empeñado en promover los derechos individuales de los timoreses orientales. | UN | ٩- وبالمثل فإن الحكومة الاندونيسية ملتزمة التزاماً تاماً أيضاً بتعزيز الحقوق الفردية لمواطني تيمور الشرقية. |
Se estableció que en los casos en que las prácticas tradicionales perjudiciales violan los derechos individuales de los refugiados, normalmente sería necesaria la intervención del ACNUR. | UN | ونصت على أنه حيثما تؤدي الممارسات التقليدية الضارة إلى انتهاك الحقوق الفردية للاجئين، سوف يلزم التدخل في العادة من جانب المفوضية. |
Se estableció que en los casos en que las prácticas tradicionales perjudiciales violan los derechos individuales de los refugiados, normalmente sería necesaria la intervención del ACNUR. | UN | ونصت على أنه حيثما تؤدي الممارسات التقليدية الضارة إلى انتهاك الحقوق الفردية للاجئين، سوف يلزم التدخل في العادة من جانب المفوضية. |
Estamos comprometidos a promover y proteger los derechos individuales de nuestros ciudadanos, como siempre hemos defendido el derecho de cada nación, por pequeña o indefensa que sea, a tener voz en los asuntos internacionales. | UN | ونحن ملتزمون بتعزيز وحماية الحقوق الفردية لمواطنينا، كما ننادي دائما بأن كل دولة، مهما كانت صغيرة أو لا حول لها ولا قوة، يجب أن يكون لها رأي في الشؤون الدولية. |
7. Destaca que los mecanismos de supervisión deben velar por el pleno respeto de los derechos individuales de los funcionarios y la aplicación del debido procedimiento reglamentario; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
La negativa a prestar adecuada protección contra las expresiones de odio es en sí una violación de los derechos individuales de quienes están directamente afectados por el incumplimiento por el Estado de las obligaciones que le incumben. | UN | ويعدّ عدم منح حماية مناسبة من الخطب التي تحرض على الكراهية نفسه انتهاكا للحقوق الفردية لمن يتضرر مباشرة من عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
Además, esta conexión es de carácter colectivo, y va más allá, por tanto, de los derechos individuales de los miembros de estos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذه الروابط جماعية وعلى ذلك فهي تتجاوز حقوق الأفراد من أعضاء تلك الجماعات. |