Ese corpus de leyes que puede proteger los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas puede verse en: | UN | وتتجلى مجموعة القوانين تلك التي يمكن أن تحمي الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية فيما يلي: |
Jamaica aprovecha esta oportunidad para reiterar su determinación de cumplir con su función en la promoción y protección de los derechos individuales y colectivos de todos, en particular de los grupos más vulnerables. | UN | وتنتهز جامايكا هذه المناسبة لكي تؤكد من جديد على التزامها بالاضطلاع بـــدورها في تعــزيز وحماية الحقوق الفردية والجماعية للجميع، وبخاصة حقوق أكثر الفئات ضعفا بيننا. |
Habida cuenta de esto, se deberían concebir programación y políticas en el macronivel y el micronivel a fin de crear una relación moral y lógica entre las funciones de la familia y la sociedad en su conjunto al igual que armonizar los derechos individuales y colectivos de las personas. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن البرامج أو السياسات الكلية أو الجزئية ينبغي تصميمها بهدف إنشاء علاقة معنوية ومنطقية بين وظائف اﻷسرة والمجتمع ككل، فضلا عن إضفاء الانسجام على الحقوق الفردية والجماعية للناس. |
A través de este documento puede decirse que la CEPAL se posiciona en el tema, reconociendo los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. | UN | ويستشف من هذه الدراسة أن اللجنة تبني موقفها من هذا الموضوع على أساس الاعتراف بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
41. El Sr. Mamani, Presidente del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, elogió el informe sobre la marcha del estudio e hizo hincapié en la importancia fundamental que tenía el derecho a participar en la adopción de decisiones en el disfrute de los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. | UN | 41- وأشاد السيد ماماني، رئيس المحفل الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، بالتقرير المرحلي مؤكداً الأهمية البالغة للحق في المشاركة في صنع القرارات في إعمال الحقوق الجماعية والفردية للشعوب الأصلية. |
Hemos avanzado en el establecimiento de una nueva policía nacional civil, profesionalizada, doctrinalmente centrada en la protección y defensa de los derechos individuales y colectivos de la ciudadanía, sensible y respetuosa de nuestra diversidad étnica, cultural y lingüística. | UN | وحققنا تقدما في إنشاء شرطة مدنية وطنية جديدة، وهي جهاز فني مدرب على التركيز على حماية الحقوق الفردية والجماعية للمواطنين والدفاع عنها ويتسم بالحساسية كما يكن الاحترام للتنوع العرقي والثقافي واللغوي. |
D. Derechos Humanos La promoción del respeto a los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas es la piedra angular de la política de cooperación española con los pueblos indígenas. | UN | 22 - يشكل النهوض باحترام الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية حجر زاوية لسياسة التعاون الإسباني مع الشعوب الأصلية. |
El Relator Especial señala que la limitación de los derechos individuales y colectivos de los palestinos en Gaza va más allá del marco estricto de las medidas de seguridad. | UN | 51 - وتقييد الحقوق الفردية والجماعية للفلسطينيين في قطاع غزة يتجاوز إطار التدابير الأمنية. |
La agudización del conflicto armado en Buenaventura afectó gravemente los derechos individuales y colectivos de la población afrodescendiente. | UN | وقد أثَّر احتدام النزاع المسلح في بوينافينتورا تأثيراً مقلقاً على الحقوق الفردية والجماعية للسكان الكولومبيين الأفريقيي الأصل القاطنين تلك المنطقة. |
:: Establecer un equipo gubernamental interinstitucional e interdisciplinario de seguimiento permanente en la región del Chaco que garantice la protección de los derechos individuales y colectivos de los guaraníes | UN | :: إنشاء فريق حكومي مشترك بين المؤسسات ومتعدد التخصصات لتولي الرصد المستمر في منطقة تشاكو من أجل ضمان حماية الحقوق الفردية والجماعية لشعب الغواراني |
La Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, aprobada tras más de 20 años de negociaciones, ha sido un logro histórico para los pueblos indígenas de todo el mundo y se ha convertido en un referente clave para el fortalecimiento de los derechos individuales y colectivos de esos pueblos. | UN | وإن الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمد بعد أكثر من 20 سنة من التفاوض كان إنجازا تاريخيا للشعوب الأصلية في أنحاء العالم وأصبح مرجعا أساسيا لتعزيز الحقوق الفردية والجماعية لهذه الشعوب. |
La oficina del ACNUDH en Bolivia instaba a las autoridades nacionales competentes a cumplir su deber de promoción y protección de los derechos individuales y colectivos de las personas afectadas, de conformidad con los compromisos internacionales suscritos. | UN | ودعا مكتب المفوضية في بوليفيا السلطات الوطنية المختصة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه احترام وضمان الحقوق الفردية والجماعية للمتضررين، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Dijo que el proyecto de declaración representa, por muchos conceptos, el reconocimiento de una nueva generación de derechos. Abarcaba los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales; se basaba en el derecho al desarrollo; reconocía, en su forma actual, los derechos individuales y colectivos de los indígenas. | UN | وأضافت قائلة إن مشروع اﻹعلان يمثل، من جوانب عديدة، اﻹقرار بجيل جديد من الحقوق: ذلك أنه يغطي مجموعة الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ ويستند إلى الحق في التنمية؛ وهو يقر، بصيغته الحالية، الحقوق الفردية والجماعية للشعوب اﻷصلية. |
Sobre esta base, deberían diseñarse micro y macro programaciones o políticas para establecer la relación moral y lógica entre las funciones de la familia y la sociedad en su conjunto, y para armonizar los derechos individuales y colectivos de los pueblos. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي تصور البرامج والسياسات على النطاقين الواسع والضيق بما يحدد العلاقة المعنوية والمنطقية القائمة بين وظائف الأسرة والمجتمع ككل إضافة إلى التنسيق بين الحقوق الفردية والجماعية للناس. |
a) Velar por la protección y la promoción de los derechos individuales y colectivos de todas las naciones indígenas, especialmente el derecho a la tierra y a sus recursos naturales; | UN | )أ( السهر على حماية وتعزيز الحقوق الفردية والجماعية لﻷمم اﻷصلية كافة، ولا سيما الحق في اﻷرض ومواردها الطبيعية؛ |
19. Las violaciones de los derechos individuales y colectivos de los palestinos civiles son en su mayor parte una réplica de las pautas de comportamiento de Israel ya examinadas en los dos informes anteriores del Relator Especial. | UN | 19- إن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية للسكان المدنيين الفلسطينيين تماثل إلى حد بعيد أنماط السلوك الإسرائيلي التي نوقشت في تقريري المقرر الخاص السابقين. |
42. Dirigen un llamamiento a las ONG de África para que apoyen los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas y las minorías, hasta por medio del sistema africano de derechos humanos; | UN | 42- يطلبون إلى المنظمات غير الحكومية الأفريقية أن تدعم الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية والأقليات، بما في ذلك من خلال النظام الأفريقي لحقوق الإنسان؛ |
Para México es muy importante lograr la plena convivencia en un marco ético de interculturalidad, reconociendo y respetando los derechos individuales y colectivos de los distintos grupos, segmentos y pueblos que conforman las sociedades, y ha emprendido una serie de acciones orientadas hacia la dirección apropiada. | UN | 3 - وتعلق المكسيك أهمية قصوى على التوصل إلى تعايش كامل في إطار مبدأ تعدد الثقافات مع إقرار واحترام الحقوق الفردية والجماعية لمختلف الجماعات والفئات والشعوب التي تتألف منها المجتمعات، وقد اتخذت عددا من الإجراءات الرامية إلى تحقيق ذلك. |
Varios países han reformado sus sistemas constitucionales y algunos han reconocido los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وتعكف عدة بلدان على إصلاح نظمها الدستورية، حيث اعترف بعضها بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
En varios Estados se ha impulsado el reconocimiento de los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas, como demuestra la serie de acciones emprendidas por los gobiernos. | UN | 13 - وقد اكتسب الاعتراف بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية زخماً في عدد من الدول، تدل عليه سلسلة متواصلة من الإجراءات اتخذتها حكومات تلك الدول بهذا الشأن. |
En la esfera de la promoción de los derechos de las minorías nacionales, la Secretaría es responsable de las actividades siguientes: asuntos normativos y jurídicos, asuntos de estudios y análisis, asuntos estadísticos y de mantenimiento de registros, y asuntos de documentación relativos, principalmente, a la consecución de los derechos individuales y colectivos de las minorías nacionales de la Provincia Autónoma de Vojvodina. | UN | وتؤدي الأمانة الأنشطة التالية في مجال دعم حقوق الأقليات القومية: الشؤون التقعيدية والقانونية، والدراسة والأعمال التحليلية، والشؤون التحليلية وحفظ السجلات وشؤون الوثائق المتصلة أساساً بإنجاز الحقوق الجماعية والفردية للأقليات القومية في مقاطعة فويفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Entre los resultados obtenidos con esta medida, se cuenta con un equipo gubernamental interinstitucional e interdisciplinario de seguimiento permanente en la región del Chaco, que vela por la protección de los derechos individuales y colectivos de los guaraníes. | UN | 53- وكان من بين نتائج هذا الإجراء تشكيل فريق حكومي مشترك بين المؤسسات ومتعدد التخصصات ليقوم برصد دائم للأوضاع في منطقة شاكو وتأمين الحماية للحقوق الفردية والجماعية لشعب غواراني. |