También lamenta la falta de información sobre los derechos laborales de las mujeres, incluida la protección contra el acoso sexual. | UN | وهي تأسف كذلك لعدم توافر معلومات بشأن حقوق العمل للمرأة، بما في ذلك حمايتها من التحرش الجنسي. |
Un elemento importante de la legislación ha sido la introducción de la defensa judicial de los derechos laborales de los ciudadanos. | UN | ومن العناصر الهامة في التشريع تطبيق الدفاع القضائي عن حقوق العمل للمواطنين. |
Esta complementó el trabajo de las difusoras de derechos y permitió crear en la población actitudes de respeto y de promoción de los derechos laborales de las mujeres. | UN | وكانت هذه الحملة تكملة لعمل مروّجات الحقوق، وقد ساعدت على جعل السكان يحترمون حقوق العمل للمرأة ويعززونها. |
En lo que atañe a violaciones de los derechos laborales de la mujer, se efectuaron 42 controles y se descubrieron 227 transgresiones. | UN | وقد أُجري 42 تفتيشاً تتعلق بحقوق العمل بالنسبة للمرأة وتبين وجود 227 مخالفة. |
Además, el titular se encargará de establecer claramente los derechos laborales de los ex empleados del sector público y de redactar nuevas leyes laborales. | UN | وسيكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا أيضا عن توضيح الحقوق العمالية لموظفي القطاع العام السابق ووضع قوانين عمل جديدة. |
Sin embargo, esas medidas no deberían afectar los derechos laborales de los trabajadores migratorios en relación con su empleador. | UN | بيد أن تلك التدابير ينبغي ألا تعوق إعمال حقوق العمال المهاجرين الناشئة عن عملهم لدى أرباب أعمالهم. |
Dicho proyecto pretende la promoción y defensa de los derechos laborales de las adolescentes y mujeres adultas trabajadoras. | UN | ويعمل هذا المشروع على تعزيز وحماية حقوق العمل للمراهقات والنساء العاملات. |
Un capítulo especial del Código Laboral de Azerbaiyán abordaba los derechos laborales de las mujeres, así como su realización. | UN | ويتناول فصل خاص من قانون العمل الأذربيجاني حقوق العمل للنساء، بما في ذلك تطبيقها. |
Promoción y difusión de los derechos laborales de los grupos vulnerables por medio de diferentes medios de comunicación. | UN | :: تعزيز ونشر حقوق العمل للمجموعات الضعيفة عن طريق مختلف وسائط الاتصال. |
:: La promulgación y aplicación de leyes que permitan actuar contra los empleadores que no respeten los derechos laborales de los trabajadores migrantes; | UN | :: إصدار وتنفيذ تشريع يتيح اتخاذ إجراءات ضد أرباب العمل الذين لا يحترمون حقوق العمل المكفولة للعمال المهاجرين؛ |
Por lo que respecta a la protección de los derechos laborales de los ciudadanos, ésta se lleva a cabo mediante la defensa legal y a través de un sistema de compensación de daños y multas. | UN | وتتم حماية حقوق العمل للمواطنين من خلال توفير الحماية القانونية ونظام للتعويضات والغرامات في حالات الإصابة. |
Esos instrumentos contienen tanto normas y normativas comunes que garantizan los derechos laborales de todos los ciudadanos, como normas y procedimientos pertinentes a los derechos laborales de la mujer. | UN | وتشمل هذه الإجراءات قواعد ومعايير عامة لضمان حقوق العمل لجميع المواطنين وقواعد وإجراءات خاصة تتعلق بحقوق العمل للمرأة. |
Se indicó que la infracción de los derechos laborales de las mujeres se había intensificado con el Código del Trabajo aprobado en 2006. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن انتهاك حقوق العمل للمرأة زاد من حدته قانون العمل الذي اعتُمِد في عام 2006. |
En materia de empleo la Inspección Nacional del MTSS mantiene una supervisión constante de las empresas con el fin de que respeten los derechos laborales de los trabajadores. | UN | وتراقب هيئة التفتيش الوطنية التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي قطاعات الأعمال لضمان أنها تحترم حقوق العمل لموظفيها. |
Destacó el Código del Trabajo enmendado, que garantizaba los derechos laborales de la mujer, y las enmiendas legislativas que mejoraban las condiciones de las personas con discapacidad. | UN | وأبرزت المكسيك التعديل الذي أُجري على قانون العمل والذي يضمن حقوق العمل للمرأة والتعديلات التشريعية التي ترمي إلى تحسين ظروف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Comisión Interinstitucional sobre los derechos laborales de las Mujeres 107 | UN | اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بحقوق العمل للمرأة |
Asimismo, insta al Estado parte a hacer efectivos los derechos laborales de las mujeres en todos los sectores. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على إعمال الحقوق العمالية للمرأة في كل القطاعات. |
:: Fortalecer los mecanismos de promoción y protección de los derechos laborales de las mujeres con enfoque de género; | UN | تعزيز آليات تشجيع وحماية حقوق العمال للمرأة، مع مراعاة النهج الجنساني. |
La Ordenanza sobre el empleo protege los derechos laborales de los empleados, como el derecho al pago de los salarios y las fiestas laborales legales. | UN | ويتيح قانون العمالة حماية حقوق عمل الموظفين، مثل الحق في الحصول على الأجر، وفي الإجازة الرسمية. |
:: Con el apoyo del INAMU, la Organización Internacional del Trabajo y el financiamiento del Departamento del Trabajo de los Estados Unidos, capacitó a 84 mujeres líderes con el propósito de que se constituyan en promotoras de los derechos laborales de las mujeres en áreas críticas. | UN | :: جرى، بدعم من المعهد الوطني للمرأة ومنظمة العمل الدولية وبتمويل من وزارة العمل في الولايات المتحدة، تدريب 84 من القياديات على الترويج لحقوق العمل التي للمرأة في المجالات البالغة الأهمية. |
La Ley del Código Penal también se utiliza en la vigilancia y salvaguardia de los derechos laborales de las mujeres. | UN | ويستخدم قانون العقوبات أيضاً في إنفاذ ورصد حقوق العمالة الخاصة بالمرأة. |
El Comité reitera su preocupación sobre la situación de los derechos laborales de la mujer en las industrias maquiladoras, en particular la falta de acceso a la seguridad social y la persistencia de prácticas discriminatorias como las pruebas de embarazo. | UN | 611- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن حالة حقوق عمالة المرأة في الصناعات التصديرية، بما في ذلك عدم تمتعها بفرص الاستفادة من الضمان الاجتماعي فضلا عن استمرار الممارسات التمييزية مثل فحوص الحمل. |
:: Se enfatizó que debe asegurarse el pleno cumplimiento de los derechos laborales de los migrantes, sin importar su condición migratoria, conforme a la legislación nacional y a los instrumentos internacionales. | UN | :: وتم التأكيد على ضرورة ضمان الاحترام التام للحقوق العمالية للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقا للتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية. |