| Por consiguiente, el Comité manifiesta su preocupación por la aplicación y protección de los derechos reconocidos por el Pacto y que no están incorporados en la Constitución o en las leyes, ya que no existe medio para adoptar medidas correctoras o reparadoras en caso de violación de esos derechos. | UN | وبالتالي، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ وحماية الحقوق المعترف بها في العهد والتي ليست مدرجة في الدستور أو في أحد القوانين، نظراً لعدم وجود أي وسيلة للتظلم أو الانتصاف في حالة انتهاك تلك الحقوق. |
| 11. Las disposiciones encaminadas a garantizar el pleno ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto se exponen detalladamente bajo el epígrafe de los artículos correspondientes. | UN | 11- وترد بالتفصيل التدابير المتخذة لضمان ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد ممارسة تامة بالنسبة لكل مادة. |
| Los Estados Partes deben abstenerse de violar los derechos reconocidos por el Pacto y cualesquiera restricciones a cualquiera de esos derechos debe ser permisible de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
| Este parece ser el factor más importante que subyace en las múltiples violaciones de los derechos reconocidos por el Pacto que se cometen en el Iraq, tanto desde el punto de vista legal como en la práctica. | UN | ويبدو أن هذا هو أهم عامل يكمن وراء كثير من الانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد في العراق، سواء قانوناً أو ممارسة. |
| El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
| 10. El Comité desea ayudar a los Estados Partes en la promoción del disfrute de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف على تعزيز ممارسة الحقوق المذكورة في العهد. |
| 4.4. En cuanto a la incompatibilidad con las disposiciones del Pacto, el Estado Parte sostiene que las alegaciones de los autores no corresponden al ámbito de aplicación de ninguno de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | 4-4 وأما عن عدم التمشي مع أحكام العهد فإن الدولة الطرف تقول إن ادعاءات مقدمي البلاغ لا تدخل في نطاق أحكام أي حق يعترف به العهد. |
| 9. Los beneficiarios de los derechos reconocidos por el Pacto son personas físicas. | UN | 9- والمستفيدون من الحقوق المعترف بها في العهد هم الأفراد. |
| Los Estados Partes deben abstenerse de violar los derechos reconocidos por el Pacto y cualesquiera restricciones a cualquiera de esos derechos debe ser permisible de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
| 9. Los beneficiarios de los derechos reconocidos por el Pacto son personas físicas. | UN | 9- والمستفيدون من الحقوق المعترف بها في العهد هم الأفراد. |
| Ahora bien, el artículo 2 dispone que los derechos reconocidos por el Pacto deben garantizarse a todas las personas que se encuentran en el territorio de un Estado parte y están bajo su competencia. | UN | غير أن المادة 2 تنص على أن الحقوق المعترف بها في العهد يجب أن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في أراضي الدولة الطرف والداخلين في ولايتها. |
| Los Estados Partes deben abstenerse de violar los derechos reconocidos por el Pacto y cualesquiera restricciones a cualquiera de esos derechos debe ser permisible de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
| 9. Los beneficiarios de los derechos reconocidos por el Pacto son personas físicas. | UN | 9- والمستفيدون من الحقوق المعترف بها في العهد هم الأفراد. |
| 298. El Comité acoge con satisfacción la información proporcionada en los informes sobre el desarrollo de la legislación interna en relación con la promoción y protección de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | 298- وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمت في التقريرين بشأن التطورات التي شهدها التشريع المحلي فيما يتعلق بتعزيز وحماية الحقوق المعترف بها في العهد. |
| 298. El Comité acoge con satisfacción la información proporcionada en los informes sobre el desarrollo de la legislación interna en relación con la promoción y protección de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | 298- وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمت في التقريرين بشأن التطورات التي شهدها التشريع المحلي فيما يتعلق بتعزيز وحماية الحقوق المعترف بها في العهد. |
| 7. La creación de la Oficina del Ombudsman/Defensor del Pueblo, de conformidad con la Ley Nº 35/1997, constituye asimismo un importante progreso en la consolidación de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | 7- واسترسل قائلاً إن إنشاء مكتب الوسيط/المحامي، بموجب القانون رقم 35/1997، يمثل أيضاً تقدماً هاماً صوب تعزيز حماية الحقوق المعترف بها في العهد. |
| De conformidad con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a garantizar a todas las personas dentro de su territorio y que estén sujetas a su jurisdicción los derechos reconocidos por el Pacto y a brindar un recurso efectivo y exigible en caso de comprobarse una infracción. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تضمن لجميع الأفراد المقيمين على إقليمها والخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد، وتوفير سبل انتصاف فعلية وقابلة للإنفاذ في حالة ثبوت وقوع انتهاك. |
| En cambio, en cuanto a los demás principios generales reconocidos en los artículos 2 a 5, como el principio de la no discriminación y la igualdad de trato entre el hombre y la mujer en el ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto, el Comité señala que siempre serían aplicables y que servirían de base para la interpretación y fiscalización de la aplicación por los Estados de los derechos reconocidos en los artículos 6 a 15 del Pacto. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن المبادئ العامة الأخرى، المنصوص عليها في المواد من 2 إلى 5، كمبدأ عدم التمييز وتساوي الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق المعترف بها في العهد، ستظل دائماً قابلة للتطبيق وستشكل أساساً لتفسير ورصد إعمال الدول للحقوق المعترف بها في المواد من 6 إلى 15 من العهد. |
| Este parece ser el factor más importante que subyace en las múltiples violaciones de los derechos reconocidos por el Pacto que se cometen en el Iraq, tanto desde el punto de vista legal como en la práctica. | UN | ويبدو أن هذا هو أهم عامل وراء كثير من الانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد في العراق، سواء قانونا أو ممارسة. |
| El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
| - el goce de los derechos reconocidos por el artículo 31 en relación con otros derechos reconocidos por la Convención, incluido el derecho a la educación; | UN | التمتع بالحقوق المعترف بها في المادة ١٣ فيما يتصل بالحقوق اﻷخرى المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم؛ |
| Las personas que tienen creencias tradicionales africanas se quejan a menudo de que los derechos reconocidos por el ordenamiento jurídico inglés prevalecen sobre los que pueden obtenerse en virtud de las leyes consuetudinarias que están entreveradas con las convicciones religiosas tradicionales. | UN | وكثيراً ما يشتكي بعض الذين يؤمنون بالمعتقدات الأفريقية التقليدية من أن الحقوق التي تمنح في إطار نظام القوانين الإنكليزي تعطي أولوية على الحقوق التي يتم الحصول عليها بموجب القوانين العرفية التي تتداخل مع المعتقدات الدينية التقليدية. |