El Código de Trabajo contiene disposiciones positivas contra la discriminación, las cuales protegen los derechos reproductivos de la mujer. | UN | ويتضمن قانون العمل أحكاما إدارية إيجابية تحمي الحقوق الإنجابية للمرأة. |
La violación de los derechos reproductivos de la mujer es un acto de violencia en su contra. | UN | فخرق الحقوق الإنجابية للمرأة يعد عنفاً ضد المرأة. |
El UNFPA colaboró con el Gobierno de la República Democrática del Congo para proteger los derechos reproductivos de la mujer y responder a la violencia sexista. | UN | وعمل الصندوق مع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لحماية الحقوق الإنجابية للمرأة والتصدي للعنف الجنساني. |
La ley incluye disposiciones relacionadas con los derechos reproductivos de la mujer y con procedimientos para hacer cumplir esos derechos. | UN | وينص القانون على حقوق المرأة الإنجابية وعلى الإجراءات اللازمة لإعمال هذه الحقوق. |
En el informe señalaba que algunas prácticas que violaban los derechos reproductivos de la mujer eran consecuencia de un intento de controlar las capacidades sexuales y reproductivas de la mujer por parte de las estructuras de poder patriarcal. | UN | ويشير التقرير إلى أن بعض الممارسات التي تنتهك حقوق المرأة الإنجابية ترجع إلى محاولة هياكل السلطة الأبوية التحكم في القدرات الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Los proveedores de salud aparentemente no conocían los derechos reproductivos de la mujer y podría ser útil impartir una formación en derechos humanos. | UN | وأضافت أن مقدمي الخدمات الصحية ليسوا، فيما يبدو، على بيّنة بالحقوق الإنجابية للمرأة وقد يلزمهم بعض التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En el análisis que figura a continuación se examina la forma en que el hecho de que los Estados no hayan satisfecho ese requisito ha llevado a consecuencias graves y perjudiciales para la salud que violan los derechos reproductivos de la mujer. | UN | ويبحث التحليل التالي ما أدى إليه عدم وفاء الدول بهذا المطلب من آثار صحية معاكسة خطيرة تنتهك حقوق النساء الإنجابية. |
La realización de los derechos reproductivos de la mujer es esencial por lo tanto para su empoderamiento. | UN | ومن ثم، فإن إعمال الحقوق الإنجابية للمرأة أمر جوهري بالنسبة لتمكينها. |
Se trata del único tratado de derechos humanos que propugna los derechos reproductivos de la mujer. | UN | وهي المعاهدة الوحيدة بين معاهدات حقوق الإنسان التي تؤكد الحقوق الإنجابية للمرأة. |
El FNUAP, en colaboración con el proyecto de la BBC de educación para los afganos, contribuye a lograr que se comprendan mejor los derechos reproductivos de la mujer y a la difusión de información sobre la salud. | UN | ويساهم صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالتعاون مع مشروع التعليم في أفغانستان التابع لهيئة الإذاعة البريطانية، في توسيع دائرة فهم الحقوق الإنجابية للمرأة ونشر المعلومات الصحية. |
89. Deben identificarse y eliminarse todas las formas de violación de los derechos reproductivos de la mujer. | UN | 89- يجب الاعتراف بكافة الانتهاكات المرتكبة بحق الحقوق الإنجابية للمرأة والقضاء على هذه الانتهاكات. |
Durante la consulta sobre este proyecto de política, la Dependencia de Derechos Humanos proporcionó información sobre los derechos reproductivos de la mujer y su educación para que pueda adoptar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وقدمت وحدة حقوق الإنسان أثناء التشاور بشأن مشروع السياسة مدخلاً عن الحقوق الإنجابية للمرأة وتوعية المرأة بالخيارات المستنيرة. |
Esta Convención, al mismo tiempo que hace hincapié en el papel de la cultura y la tradición como fuerzas poderosas para transformar los roles de género, reafirma los derechos reproductivos de la mujer. | UN | وتؤكد الاتفاقية، التي في حين أنها تعتبر أن الثقافة والتقاليد هما حافزان قويان لتشكيل الأدوار الجنسانية، فإنها تؤكد على الحقوق الإنجابية للمرأة. |
El marco de derechos humanos aclara las expectativas y obligaciones de los Estados a la hora de abordar los derechos reproductivos de la mujer y la igualdad entre los géneros, y proporciona una estructura para vigila y evaluar en foros internacionales transparentes el cumplimiento de las obligaciones de los Estados. | UN | ويوفر إطار حقوق الإنسان الوضوح بشأن توقعات والتزامات الدول في تناول الحقوق الإنجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين، كما يوفر أيضا إطارا لرصد وتقييم امتثال الدول في المنتديات الدولية للشفافية. |
1. En el presente informe se examinan las políticas y prácticas que repercuten sobre los derechos reproductivos de la mujer y contribuyen a la violencia contra la mujer, la causan o la constituyen. | UN | 1- يبحث هذا التقرير السياسات والممارسات التي تؤثر على الحقوق الإنجابية للمرأة وتُسهم في تعرض المرأة للعنف أو تسببه أو تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Por ejemplo, acciones directas del Estado que violan los derechos reproductivos de la mujer pueden ser la reglamentación del volumen de la población por el Gobierno, que puede violar la libertad y la seguridad de la persona si da lugar a la esterilización obligatoria o a los abortos por coerción o a sanciones penales de la anticoncepción, la esterilización y el aborto voluntarios. | UN | ويمكن مثلاً العثور على الإجراءات المباشرة للدولة التي تنتهك الحقوق الإنجابية للمرأة في تنظيم الحكومة لحجم السكان الذي قد يشكل إنتهاكا لحرية الشخص وأمنه إذا أدى التنظيم الى تعقيم إجباري أو إجهاض قسري أو الى فرض جزاءات جنائية على منع الحمل والتعقيم الاختياري والإجهاض. |
En muchas zonas se han eliminado completamente los derechos reproductivos de la mujer, y este hecho puede llegar a causar la muerte de las mujeres que recurran a la práctica del aborto en condiciones de riesgo. | UN | كما تعرضت حقوق المرأة الإنجابية للتفكيك الكامل في مناطق كثيرة، ومثل هذا التطور يمكن أن يتسبب في وقوع وفيات بين النساء اللائي سيسعين كرد فعل لذلك إلى الحصول على الإجهاض غير الطبي. |
g) Respeto de los derechos reproductivos de la mujer como asunto privado; | UN | (ز) احترام حقوق المرأة الإنجابية بوصفها مسألة تتعلق بالخصوصية؛ |
28. Algunas culturas atribuyen una valía elevada a las capacidades sexuales y reproductivas de la mujer y tratan de controlarlas mediante prácticas que violan los derechos reproductivos de la mujer y constituyen violencia contra ella. | UN | 28- تسعى بعض الثقافات التي تولي أهمية كبيرة لقدرات النساء الجنسية والإنجابية إلى التحكم في هذه القدرات عن طريق ممارسات تنتهك حقوق المرأة الإنجابية وتشكل عنفا ضدها. |
107. Para garantizar los derechos reproductivos de la mujer e impedir la discriminación contra la mujer en el empleo, se estipula la responsabilidad penal del empleador. | UN | 107- وبغية كفالة حقوق المرأة الإنجابية ومنع التمييز ضد المرأة في علاقات العمل، ترد في القانون الجنائي أحكام تنص على المسؤولية الجنائية لصاحب العمل. |
Los proyectos de ley tienen por objeto mejorar el bienestar de los filipinos mediante el establecimiento de una política nacional integrada y de un Programa sobre la salud reproductiva en el que se reconocen los derechos reproductivos de la mujer y la igualdad entre los sexos, al tiempo que se garantiza el acceso universal a los servicios, a la información y a la educación en materia de salud reproductiva. | UN | وتهدف مشروعات القوانين إلى رفاهية الفلبينيين عن طريق إقامة برنامج أو سياسة وطنية متكاملة بشأن الصحة الإنجابية تعترف بالحقوق الإنجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين وتكفل الوصول الإجمالي إلى خدمات الصحة الإنجابية والإعلام والتعليم المتعلقين بهذه الخدمات. |
Por consiguiente, el goce efectivo de los derechos reproductivos de la mujer es esencial para la potenciación de su papel. | UN | لذا، فإن إعمال حقوق النساء الإنجابية هو أمر ضروري لتمكينهن. |
En la legislación laboral de Uzbekistán se establecen garantías del ejercicio de los derechos reproductivos de la mujer. | UN | ويدون قانون العمل في جمهورية أوزبكستان ضمانات لحماية الوظيفة الإنجابية للمرأة. |
Otro fue participar, como una de las seis copatrocinadoras, en el lanzamiento del Programa pro maternidad sin riesgo, en el que, por primera vez, se expuso claramente la relación que había entre la salud materna y los derechos reproductivos de la mujer. | UN | وكان الحدث الآخر مشاركتي كأحد الرعاة الستة للشروع في مبادرة الأمومة المأمونة، التي أبرزت لأول مرة الصلة بين صحة الأم والحقوق الإنجابية للمرأة. |