6. Ley aplicable a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني |
Además, la mayoría de los derechos y obligaciones de las partes previas al incumplimiento dependerá de la forma en que cada Estado conciba la naturaleza jurídica de la operación de financiación de la adquisición. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز. |
9. El país huésped tal vez desee disponer que el acuerdo deberá definir los derechos y obligaciones de las partes respecto de: | UN | ٩ - قد يود البلد المضيف أن يضع حكما ينص على أن اتفاق المشروع ينبغي أن يحدد حقوق والتزامات الطرفين فيما يتعلق بما يلي : |
Las disposiciones sobre el régimen aplicable a los derechos y obligaciones de las partes antes del incumplimiento tienen por objeto incrementar la eficiencia de las operaciones garantizadas y reduciendo los costos de las operaciones y las posibles controversias, concretamente | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة: |
En el contrato de concesión se establecerán, cuando sea el caso, los derechos y obligaciones de las partes en relación con: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
Aun así, no es un proceso sencillo y en ello radica la importancia de que los tratados incluyan un artículo que defina ese concepto para que se puedan determinar los derechos y obligaciones de las partes. | UN | وحتى مع ذلك، فإنها ليست عملية مباشرة، ومن المهم أن يكون هناك شرط للتعريف في المعاهدات، من أجل تحديد حقوق والتزامات الأطراف. |
6. Ley aplicable a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía | UN | 6- القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني |
El bloqueo también constituye un castigo colectivo, lo que está prohibido incondicionalmente en el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se abordan los derechos y obligaciones de las partes en conflicto. | UN | ويشكل الحصار أيضا عقابا جماعيا، حظرته دون شروط المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تتناول حقوق والتزامات الأطراف المتحاربة. |
Por otra parte, los AII son importantes en cuanto elemento generador de confianza para los inversionistas extranjeros, pues al aclarar los derechos y obligaciones de las partes participantes en una inversión internacional y al prever mecanismos para la solución de las controversias, permiten el establecimiento de un clima favorable a la inversión. | UN | ولاتفاقات الاستثمار الدولية بالذات أهميتها كمؤشرات لبناء الثقة لدى المستثمرين الأجانب، بما أنها تساعد، من خلال توضيح حقوق والتزامات الأطراف الضالعة في الاستثمار الدولي وعن طريق توفير آليات لتسوية النزاعات، على تهيئة مناخ استثماري موات. |
b) A los derechos y obligaciones de las partes emanados del contrato o de cualquiera de sus estipulaciones o de cualquier uso; | UN | " (ب) حقوق والتزامات الأطراف الناشئة عن العقد أو عن أي من أحكامه أو أي عرف متبع بشأنه؛ |
2. Un acuerdo de garantía típico contendrá también varias estipulaciones que especifiquen los derechos y obligaciones de las partes una vez que el acuerdo haya cobrado efectividad entre ellas. | UN | 2- كما يتضمن الاتفاق الضماني النمطي عدة شروط تحدد حقوق الأطراف والتزاماتها متى يصبح الاتفاق نافذ المفعول بينها. |
Además, y por la misma razón, no se consideran las reglas no imperativas destinadas a regir los derechos y obligaciones de las partes a raíz del incumplimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
41. Las reglas no imperativas de las que trata esta sección son las que se orientan a los derechos y obligaciones de las partes antes del incumplimiento. | UN | 41- والقواعد غير الإلزامية التي تبحث في هذا الباب هي القواعد التي تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير. |
En el acuerdo de proyecto deben establecerse, cuando proceda, los derechos y obligaciones de las partes en relación con: | UN | التوصية ٧٦- ينبغي أن يبين اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، حقوق والتزامات الطرفين بخصوص ما يلي: |
26. Al determinar si sería viable preparar un texto sobre los derechos y obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía, la Comisión tal vez desee tener en cuenta las consideraciones que se exponen a continuación. | UN | 26- لعلّ اللجنة تود، عند البت في جدوى إعداد نص بشأن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني، أن تراعي الاعتبارات التالية. |
La finalidad de las disposiciones sobre el régimen aplicable a los derechos y obligaciones de las partes es incrementar la eficiencia de las operaciones garantizadas y reducir los costos de las operaciones y las posibles controversias, concretamente: | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلقة بحقوق الأطراف والتزاماتها هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة: |
13. Existen reglas imperativas sobre los derechos y obligaciones de las partes anteriores al incumplimiento en el régimen de las operaciones garantizadas y en otros regímenes jurídicos. | UN | 13- يمكن أن توجد قواعد إلزامية تتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير في كل من قانون المعاملات المضمونة وفي قوانين أخرى. |
En el contrato de concesión se establecerán, cuando sea el caso, los derechos y obligaciones de las partes en relación con: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
En el contrato de concesión se establecerán, cuando sea el caso, los derechos y obligaciones de las partes en relación con: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
La Corte ha declarado que " no hay incompatibilidad con su función judicial al pronunciarse sobre los derechos y obligaciones de las partes con arreglo al derecho internacional vigente que claramente tendría alcance hacia el futuro. | UN | " لايوجد تعارض بين وظيفتها القضائية وإصدارها حكما بشأن حقوق وواجبات اﻷطراف بمقتضى القانون الدولي القائم الذي يتضح أنه سيكون له امتداد في المستقبل ... |
Diversos de los derechos y obligaciones de las partes puede que tengan su fuente en disposiciones de rango legal, jurisprudencia de los tribunales o principios generales del derecho, según el tipo de proyecto y la naturaleza del instrumento de adjudicación (p. ej. un acuerdo bilateral o un acto unilateral). | UN | ويمكن أن ينبثق مختلف حقوق اﻷطراف والتزاماتها من أحكام تنظيمية أو سوابق قضائية أو من مبادىء القانون العامة ، تبعا لنوع المشروع وطبيعة صك اسناد المشروع )مثلا ما اذا كان هذا الصك عبارة عن اتفاق ثنائي أو اجراء من جانب واحد( . |