Además, los derivados pueden verse sometidos a riesgo de mercado debido a su utilización con fines especulativos o de cobertura. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن تتعرض المشتقات لمخاطر السوق بسبب استخدامها ﻷغراض المضاربة فضلاً عن التغطية. |
Sin embargo, las regulaciones son distintas de un país a otro y la transparencia de las actividades de las empresas financieras relacionadas con los derivados sigue siendo considerada como insuficiente. | UN | ومع ذلك، تختلف اللوائح في هذه البلدان وما تزال شفافية أنشطة المشتقات الخاصة بالشركات المالية تعتبر ناقصة. |
Los perfeccionamientos que se introducen en los regímenes prudenciales nacionales de los derivados están siendo influidos cada vez más por las iniciativas adoptadas en el plano internacional. | UN | إن التحسينات في أنظمة الحيطة الوطنية في مجال المشتقات قد أخذت تتشكل على نحو متزايد من خلال مبادرات على المستوى العالمي. |
Además, en el examen de los recursos adicionales no pueden excluirse los derivados del dividendo de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن نستبعد مشتقات مكاسب السلم عند القيام بدراسة الموارد الاضافية. |
Antes de 2000 estos eran los usos más importantes de los derivados del PFOS. | UN | وقبل عام 2000 كانت هذه الاستخدامات هي أهم استخدامات مشتقات سلفونات البيرفلوروكتان. |
También se destacó la importancia de dar un tratamiento estadístico adecuado a los derivados financieros para satisfacer necesidades moderadas y de mantener la coherencia con el SCN. | UN | وكان ثمة تشديد أيضا على أهمية المعالجة الحسابية المناسبة للمشتقات المالية من أجل الوفاء بمتطلبات الحذر، الى جانب التنسيق مع نظام الحسابات القومية. |
Un Estado que ha condicionado su consentimiento mediante la formulación de reservas, de conformidad con el derecho internacional, no tiene por qué estar sujeto él mismo a ninguna condición, limitación o procedimiento, aparte de los derivados del derecho de los tratados o del instrumento correspondiente. | UN | ولذا فإن الدولة التي تقيد قبولها بإدخال تحفظات وفقا للقانون الدولي ليست بحاجة ﻷن تخضع نفسها ﻷية شروط أو قيود أو إجراءات غير تلك المستمدة من قانون المعاهدات أو الصك قيد البحث. |
No obstante, el sistema financiero internacional carecía de órganos de supervisión capaces de controlar los instrumentos complejos y la mayoría de los derivados. | UN | ومع هذا، فإن النظام المالي الدولي يفتقر إلى وجود هيئات إشرافية بوسعها أن تنظم الأدوات المالية المعقدة وغالبية الصكوك الاشتقاقية. |
Con esa finalidad se trató separadamente de los derivados sólo en la medida en que sus características exigían un tratamiento especial. | UN | ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة. |
Las informaciones se clasifican en relación con las clases principales de riesgo no sistémico descritas más arriba en la sección B y en relación con los efectos de los derivados sobre los beneficios de las empresas. | UN | والمعلومات مصنﱠفة بحسب أهم فئات المخاطر غير البنيوية المبينة أعلاه في الفرع باء وأثر المشتقات على ايرادات الشركات. |
A causa de su difusión cada vez mayor en las operaciones de las instituciones financieras, los derivados han ocupado una importancia cada vez más destacada en los programas de regulación. | UN | ومع تعاظم نفاذ المشتقات الى عمليات المؤسسات المالية، أخذت المشتقات تحتل مكانة بارزة على جدول اﻷعمال التنظيمي. |
Grupo de tareas sobre los aspectos prácticos de la medición de los derivados financieros | UN | فرقة عمل للأوجه العملية في قياس المشتقات المالية |
los derivados del PFOS también se han utilizado en los quitamanchas de alfombras. | UN | كذلك استخدمت هذه المشتقات في منظفات السجاد الموضعية. |
Se llamó la atención sobre los efectos negativos de los nuevos productos financieros como los derivados. | UN | ووُجه الاهتمام إلى الأثر السلبي الناجم عن المنتجات المالية الجديدة مثل المشتقات المالية. |
los derivados sin refinar de la coca están creando problemas en países productores y países de tránsito. | UN | وتخلق مشتقات الكوكا الخام مشاكل في البلدان المنتجة وبلدان العبور. |
Así, hemos apoyado la investigación sobre la utilización del bagazo, uno de los derivados de la caña de azúcar, y su desarrollo para generar electricidad. | UN | وبهذا اﻷسلوب، ننهض بالبحث والتنمية بشأن استخدام تُفل قصب السكر، وهو من مشتقات قصب السكر، بغية توليد الكهرباء. |
Gráfico 2 Crecimiento sectorial de los derivados contratados en las bolsas de productos básicos, 2003-2006 | UN | الشكل 2- النمو القطاعي لأحجام مشتقات السلع الأساسية المتجر بها في البورصات، 2003-2006 |
Sugiere asimismo que se realice un estudio sobre los derivados financieros y la insolvencia de las instituciones financieras, temas en que la legislación existente sobre insolvencia es insuficiente. | UN | واقترح كذلك إجراء دراسة للمشتقات المالية وإعسار المؤسسات المالية، التي لا تفي بها التشريعات الحالية المتعلقة بالإعسار. |
Además, el UNFPA respalda la recogida y difusión de datos sobre migraciones desglosados por edad y sexo, en particular los derivados de los censos. | UN | وزيادة على ذلك، يدعم الصندوق جمع وتعميم البيانات المتعلقة بالهجرة والمفصلة حسب العمر ونوع الجنس، ولا سيما تلك المستمدة من التعدادات. |
La inserción en el proyecto de guía de los contratos financieros y los valores y el hecho de abordarlos como una forma de garantía resulta de vital importancia para la industria de los derivados. | UN | ورأى أن إدراج العقود المالية والأوراق المالية في مشروع الدليل ومعاملتها كشكل من الضمانات الاحتياطية له أهمية حاسمة بالنسبة إلى صناعة الصكوك الاشتقاقية. |
La morfina, los barbitúricos, los derivados de la fenotiazina, los tranquilizantes y otros tipos de estimulantes del sistema nervioso central están contraindicados si no se recurre a la respiración artificial. | UN | ولا يجدي المورفين، والباربيتورات، ومشتقات الفينوثيازين، والمهدئات، وجميع أنواع المنشطات المركزية في غياب التنفس الاصطناعي. |
En el Líbano, las leyes sobre los derivados de combustibles, la importación y operación de vehículos, los impuestos al combustible y otras abordan las cuestiones relativas a la energía. | UN | وفي لبنان، تعالج القوانين المعنية بمشتقات الوقود واستيراد المركبات وتشغيلها والضرائب المفروضة على الوقود، وما إلى ذلك، القضايا المرتبطة بالطاقة. |
los derivados y otros nuevos instrumentos financieros planteaban numerosos problemas tributarios. | UN | ٣٤ - وقد تمخضت الصكوك المالية المشتقة وغيرها من الصكوك المالية الجديدة عن طائفة واسعة من المشاكل الضريبية. |
El Director Ejecutivo Adjunto de Programas contestó que el UNICEF aplicaba la política de la OMS al respecto y añadió que para las familias pobres de las zonas donde había muchos casos de enfermedades infecciosas los peligros resultantes de la falta de lactancia materna eran muy superiores a los derivados de ese tipo de lactancia. | UN | ورد نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج، قائلا إن اليونيسيف تتبع سياسة منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بهذه المسألة، وأضاف قائلا إنه بالنسبة لﻷسر الفقيرة في المناطق التي تنتشر فيها اﻷمراض المعدية تزيد مخاطر عدم اﻹرضاع رضاعة طبيعية على مخاطر القيام بذلك. |
Las Naciones Unidas deberían exigir a Rwanda y a los países de acogida de refugiados que respeten sus compromisos internacionales, muy especialmente los derivados de las disposiciones pertinentes de las convenciones relativas a los derechos humanos, a los refugiados y al asilo. | UN | ينبغي لمنظمة اﻷم المتحدة أن تطالب رواندا والبلدان المضيفة للاجئين باحترام التزاماتها الدولية، وخاصة تلك التي تترتب على اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان، وباللاجئين، وباللجوء. |
Trató las directrices de la IASB sobre el valor razonable de los instrumentos financieros así como las normas sobre desvalorización, las opciones de valor razonable y los derivados implícitos. | UN | وناقش التوجيه الصادر عن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية بشأن القيمة العادلة للأدوات المالية، فضلاً عن قواعد تناقص القيمة، وخيارات القيمة العادلة والمشتقات المالية الكامنة. |
Cada uno de esos productos básicos es un insumo importante para las grandes empresas. No cabe duda de que existe al menos tanta demanda natural para los bonos sobre productos básicos como para las permutas de cobertura por impagos y algunos de los derivados exageradamente complicados con los que se comercia actualmente. | News-Commentary | وتمثل كل من هذه السلع الأساسية مُدخلاً بالغ الأهمية للشركات الكبرى. وفي أقل تقدير، هناك بكل تأكيد من الطلب الطبيعي على سندات السلع الأساسية ما لا يقل عن الطلب على سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان وبعض المشتقات المعقدة إلى حد غريب والتي يتم تداولها حاليا. |
El Programa prosiguió su labor de investigación y desarrollo de pruebas cromatográficas de los derivados de la anfetamina y los componentes químicos del khat (Catha edulis), a fin de incluirlos eventualmente en juegos de instrumentos para la identificación de drogas. | UN | وواصل اليوندسيب عمله المتعلق بالبحث والتطوير في مجال الاختبار اللوني لمشتقات اﻷمفيتامين والمكونات الكيميائية للقات من أجل احتمال ادراج ذلك في عدد التعرف على المخدرات . |