Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. | UN | كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة. |
los desafíos a los que se han enfrentado las Naciones Unidas en los últimos años se han hecho cada vez más complejos, lo mismo que la respuesta a los mismos. | UN | إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها. |
los desafíos a los que se enfrenta la Organización son formidables, pero no imposibles de superar. | UN | إن التحديات التي تواجه المنظمة ضخمة ولكن يمكن تخطيها. |
La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. | UN | ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها. |
Confiamos en que esta resolución proporcione una guía de aplicación realista para abordar con eficacia los desafíos a los que hace frente África. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا القرار سيوفر خارطة طريق واقعية للتصدي الفعال للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Evidentemente, a pesar de los esfuerzos en curso, los desafíos a los que se enfrenta la Organización continúan, especialmente en situaciones de crisis existentes en muchas partes del mundo. | UN | واضح أن التحديات التي تواجه المنظمة، لا سيما في حالات الأزمات في كثير من أنحاء العالم، تظل باقية رغم ما يبذل من جهد. |
La Unión reitera su voluntad de seguir cooperando con las Naciones Unidas con miras a responder a los desafíos a los que se enfrenta África. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد استعداده لمواصلة تعاونه مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تواجه القارة الأفريقية. |
los desafíos a los que me he referido hoy no respetan fronteras, soberanía o realidades históricas. | UN | إن التحديات التي تكلمت عنها اليوم لا تحترم حدوداً أو سيادة أو، في الواقع، حقائق التاريخ. |
los desafíos a los que se enfrenta nuestra Organización han sido expuestos muy claramente por el Secretario General. | UN | وقد حدد الأمين العام بوضوح التحديات التي تواجهها منظمتنا. |
los desafíos a los que se enfrenta el mundo en los ámbitos de la paz y la seguridad y el desarrollo económico y social se plantean de manera especialmente aguda en África. | UN | إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا. |
No debe haber dudas en cuanto a nuestro compromiso a largo plazo a ayudar a los países afectados a encarar los desafíos a los que se enfrentan. | UN | ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها. |
Pero los desafíos a los que hacen frente las pequeñas naciones insulares en el Pacífico pueden ser en última instancia tan devastadores como la hambruna. | UN | ولكن التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ قد يكون تأثيرها المدمر في نهاية المطاف كتأثير الجوع. |
En el informe también se indican algunas de las tareas pendientes con un calendario indicativo y concluye con una sinopsis de los desafíos a los que se enfrenta el país. | UN | كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد. |
los desafíos a los que debemos hacer frente para preservar nuestra seguridad son de tal magnitud que ningún país puede hacerles frente por sí solo. | UN | إن نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها للحفاظ على أمننا أكبر من أن يأمل أي بلد في أن يتصدى لها بمفرده. |
Léanlo y verán que ya estamos haciendo nuestro aporte al enfrentamiento de los desafíos a los que me he referido. | UN | اقرأوها، وسترون أننا نسهم بالفعل في مواجهة التحديات التي أشرت إليها. |
los desafíos a los que hacen frente las Naciones Unidas para cumplir los resultados de la Cumbre del Milenio no se reflejan plenamente en las esferas antes mencionadas. | UN | إن المجالات المذكورة أعلاه لم تتناول بشكل كامل التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
los desafíos a los que debemos hacer frente de manera concertada son demasiado grandes para que podamos seguir paliando las carencias individualmente. | UN | وإن التحديات التي علينا أن ننبري لها سويَّةً جسيمة إلى درجة يتعذر علينا أن نواصل معها سد الثغرات على انفراد. |
Ahora que la comunidad internacional acepta los desafíos a los que nos enfrentamos en la actualidad, las Naciones Unidas no deben quedarse al margen. | UN | وإذ يقف المجتمع الدولي للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم، فإن الأمم المتحدة يجب ألا يكون دورها هامشيا. |
Al Secretario General deseo expresarle nuestro agradecimiento por los esfuerzos realizados con el fin de preparar a nuestra Organización para los desafíos a los que hoy nos enfrentamos. | UN | وللأمين العام، أود أن أعرب عن تقديرنا لجهوده لتجهيز منظمتنا للتحديات التي نواجهها اليوم. |
El Embajador también dijo que esperaba que este espíritu positivo pudiera inspirar a la Conferencia de Desarme para superar los desafíos a los que nos enfrentamos juntos. | UN | وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا. |
Reconocemos los desafíos a los que se enfrentan la comunidad internacional y el programa de desarrollo en el mundo emergente después de la guerra fría. | UN | ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة. |
El programa aborda los desafíos a los que se enfrentan los encargados de la adopción y ejecución de decisiones para evaluar y responder a la proliferación de crisis en la región. | UN | ويتطرق البرنامج إلى ما يواجهه منفذو الخطط وواضعو السياسات من تحديات في إطار الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الصراعات الناشئة في المنطقة والتصدي لها. |