"los desafíos a los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • تحديات في إطار الجهود التي
        
    Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. UN كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة.
    los desafíos a los que se han enfrentado las Naciones Unidas en los últimos años se han hecho cada vez más complejos, lo mismo que la respuesta a los mismos. UN إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها.
    los desafíos a los que se enfrenta la Organización son formidables, pero no imposibles de superar. UN إن التحديات التي تواجه المنظمة ضخمة ولكن يمكن تخطيها.
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Confiamos en que esta resolución proporcione una guía de aplicación realista para abordar con eficacia los desafíos a los que hace frente África. UN ونحن على ثقة بأن هذا القرار سيوفر خارطة طريق واقعية للتصدي الفعال للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Evidentemente, a pesar de los esfuerzos en curso, los desafíos a los que se enfrenta la Organización continúan, especialmente en situaciones de crisis existentes en muchas partes del mundo. UN واضح أن التحديات التي تواجه المنظمة، لا سيما في حالات الأزمات في كثير من أنحاء العالم، تظل باقية رغم ما يبذل من جهد.
    La Unión reitera su voluntad de seguir cooperando con las Naciones Unidas con miras a responder a los desafíos a los que se enfrenta África. UN ويؤكد الاتحاد من جديد استعداده لمواصلة تعاونه مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تواجه القارة الأفريقية.
    los desafíos a los que me he referido hoy no respetan fronteras, soberanía o realidades históricas. UN إن التحديات التي تكلمت عنها اليوم لا تحترم حدوداً أو سيادة أو، في الواقع، حقائق التاريخ.
    los desafíos a los que se enfrenta nuestra Organización han sido expuestos muy claramente por el Secretario General. UN وقد حدد الأمين العام بوضوح التحديات التي تواجهها منظمتنا.
    los desafíos a los que se enfrenta el mundo en los ámbitos de la paz y la seguridad y el desarrollo económico y social se plantean de manera especialmente aguda en África. UN إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا.
    No debe haber dudas en cuanto a nuestro compromiso a largo plazo a ayudar a los países afectados a encarar los desafíos a los que se enfrentan. UN ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Pero los desafíos a los que hacen frente las pequeñas naciones insulares en el Pacífico pueden ser en última instancia tan devastadores como la hambruna. UN ولكن التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ قد يكون تأثيرها المدمر في نهاية المطاف كتأثير الجوع.
    En el informe también se indican algunas de las tareas pendientes con un calendario indicativo y concluye con una sinopsis de los desafíos a los que se enfrenta el país. UN كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد.
    los desafíos a los que debemos hacer frente para preservar nuestra seguridad son de tal magnitud que ningún país puede hacerles frente por sí solo. UN إن نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها للحفاظ على أمننا أكبر من أن يأمل أي بلد في أن يتصدى لها بمفرده.
    Léanlo y verán que ya estamos haciendo nuestro aporte al enfrentamiento de los desafíos a los que me he referido. UN اقرأوها، وسترون أننا نسهم بالفعل في مواجهة التحديات التي أشرت إليها.
    los desafíos a los que hacen frente las Naciones Unidas para cumplir los resultados de la Cumbre del Milenio no se reflejan plenamente en las esferas antes mencionadas. UN إن المجالات المذكورة أعلاه لم تتناول بشكل كامل التحديات التي تواجه الأمم المتحدة في متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية.
    los desafíos a los que debemos hacer frente de manera concertada son demasiado grandes para que podamos seguir paliando las carencias individualmente. UN وإن التحديات التي علينا أن ننبري لها سويَّةً جسيمة إلى درجة يتعذر علينا أن نواصل معها سد الثغرات على انفراد.
    Ahora que la comunidad internacional acepta los desafíos a los que nos enfrentamos en la actualidad, las Naciones Unidas no deben quedarse al margen. UN وإذ يقف المجتمع الدولي للتصدي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم، فإن الأمم المتحدة يجب ألا يكون دورها هامشيا.
    Al Secretario General deseo expresarle nuestro agradecimiento por los esfuerzos realizados con el fin de preparar a nuestra Organización para los desafíos a los que hoy nos enfrentamos. UN وللأمين العام، أود أن أعرب عن تقديرنا لجهوده لتجهيز منظمتنا للتحديات التي نواجهها اليوم.
    El Embajador también dijo que esperaba que este espíritu positivo pudiera inspirar a la Conferencia de Desarme para superar los desafíos a los que nos enfrentamos juntos. UN وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا.
    Reconocemos los desafíos a los que se enfrentan la comunidad internacional y el programa de desarrollo en el mundo emergente después de la guerra fría. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.
    El programa aborda los desafíos a los que se enfrentan los encargados de la adopción y ejecución de decisiones para evaluar y responder a la proliferación de crisis en la región. UN ويتطرق البرنامج إلى ما يواجهه منفذو الخطط وواضعو السياسات من تحديات في إطار الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الصراعات الناشئة في المنطقة والتصدي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus