"los desafíos a que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    Las crisis económicas y sociales que sacuden hoy a África han puesto de relieve los desafíos a que el continente debe hacer frente para avanzar en el camino del desarrollo. UN إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية.
    los desafíos a que se enfrentan las democracias nuevas o nacientes son múltiples. UN إن التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة والناشئة متعددة.
    Por ello, sostenemos con optimismo la credibilidad de la labor futura de la Corte Internacional de Justicia para encarar adecuadamente los desafíos a que nos enfrentaremos en este fin de siglo. UN ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن.
    Esperamos que la comunidad internacional logre ese objetivo en claro reconocimiento de los desafíos a que se enfrenta. UN ونأمل أن يحقق المجتمع الدولي هذا الهدف مع اﻹدراك الواضح للتحديات التي تواجهه.
    Como miembro de la región, era consciente de los desafíos a que Lesotho se enfrentaba, pero señaló que esos desafíos podían superarse. UN وأقرت زمبابوي، بصفتها بلداً من بلدان المنطقة، بالتحديات التي تواجهها ليسوتو مشيرة إلى أنها تحديات ليس من المستحيل تجاوزها.
    Consideramos que ese es uno de los desafíos a que se enfrenta la comunidad mundial en los umbrales del nuevo milenio. UN ونعتبر ذلك أحد التحديات التي يواجهها المجتمع العالمي وهو على عتبة اﻷلفية الجديدة.
    Además de los desafíos a que nos enfrentamos en la esfera de las armas nucleares, también existen armas convencionales que no son menos preocupantes. UN وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق.
    Asimismo, en este año se han puesto de manifiesto discrepancias profundas sobre el alcance y la naturaleza de los desafíos a que hacemos frente hoy, y probablemente también en el futuro. UN وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل.
    Las últimas conferencias de las Naciones Unidas sobre el desarrollo hicieron hincapié en los desafíos a que se debe hacer frente, tales como la lucha contra la pobreza, cuyo carácter multidimensional se puso de relieve. UN ومؤتمرات الأمم المتحدة الإنمائية الأخيرة قد سلطت الضوء على تلك التحديات التي تواجه العالم، بما فيها مكافحة الفقر، مع التشديد على ما تتسم به هذه المكافحة من طابع متعدد الأبعاد.
    Uno de los desafíos a que se enfrenta la organización es la falta de apoyo financiero de los donantes para sus directores de programas. UN ومن التحديات التي تواجه موئل الأمم المتحدة نقصُ الدعم المالي لمديري برنامج موئل الأمم المتحدة.
    Uno de los desafíos a que hace frente la mujer es la educación. UN وأحد التحديات التي تواجه المرأة هو التعليم.
    La misión también observó los desafíos a que se enfrentaba el Gobierno durante el período posterior a la transición en sus intentos de consolidar la paz. UN ولاحظت البعثة أيضا التحديات التي تواجه الحكومة في جهودها الرامية إلى توطيد السلام في المرحلة ما بعد الانتقالية.
    En el mundo de hoy los desafíos a que hace frente el Secretario General son enormes. UN إن التحديات التي تواجه الأمين العام في عالم اليوم، تحديات هائلة.
    Se identifican, además, algunos de los desafíos a que se enfrenta la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales. UN كما يحدد التقرير بعض التحديات التي تواجه الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Hay indicios alentadores de una creciente toma de conciencia por la humanidad de la interrelación de los desafíos a que hace frente. UN فهناك علامات مشجعة على تنامي وعي الجنس البشري بالارتباطات الموجودة بين التحديات التي تواجهه.
    Uno de los desafíos a que se enfrentan los países es el de establecer medidas para proteger a los pastores en tiempos de sequía y proporcionales ayudas para mantener su medio de vida. UN ويتمثل أحد التحديات التي تواجهها البلدان في دعم سبل عيش الرعاة ووسائل احتياطية يُعوّل عليها في أوقات الجفاف.
    Seguía siendo esencial mejorar la cooperación regional para superar los desafíos a que hacía frente el Afganistán. UN ورئي أن تحسين التعاون الإقليمي بهدف معالجة التحديات التي تواجه أفغانستان أمر حاسم الأهمية.
    La formulación de las metas de la Cumbre se basó en la consideración práctica de los desafíos a que se enfrentan numerosos países en desarrollo. UN وقد تأسست صياغة أهداف مؤتمر القمة على الدراسة العملية للتحديات التي تواجه بلدانا نامية عديدة.
    La estrecha cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es un factor decisivo para abordar los desafíos a que hace frente la comunidad internacional. UN والتعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عامل حاسم في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    ONU-Hábitat tenía la responsabilidad de adoptar medidas y de orientar la humanidad para que encontrara soluciones proactivas a los desafíos a que se enfrentaba en relación con el medio construido. UN وقد عهد إلى مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة مسؤولية البدء في اتخاذ التدابير وقيادة البشرية نحو حلول عملية للتحديات التي تواجهها والتي تتعلق ببيئة المباني.
    Tomó nota de los desafíos a que hacía frente Haití y de la labor realizada por su Gobierno para superarlos. UN وسلّمت بالتحديات التي يواجهها البلد وبالجهود التي تبذلها الحكومة للتصدّي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus