La Reunión manifestó su apoyo a una amplia reforma de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos que enfrentaba la humanidad. | UN | 115 - أعرب الاجتماع عن دعمه للإصلاح الشامل للأمم المتحدة من أجل تمكينها من مواجهة التحديات التي تواجهها الإنسانية. |
Una oradora dijo que su delegación estaba abrumada por la magnitud de los desafíos que enfrentaba Liberia y prometió cooperación técnica, mientras que otros pidieron financiación inmediata y sustancial para el país. | UN | وقالت إحدى المتحدثات إن وفدها شعر بضخامة التحديات التي تواجهها ليبريا ووعد بالتعاون التقني فيما دعت عدة وفود أخرى إلى تقديم تمويل فوري وكبير إلى البلد. |
35. China elogió el progreso alentador de Kiribati en el ámbito de los derechos humanos a pesar de los desafíos que enfrentaba. | UN | 35- وأشادت الصين بالتقدم الايجابي الذي أحرزته كيريباس في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من التحديات التي تواجهها. |
China reconocía los desafíos que enfrentaba Bhután, pero expresó confianza en que lograría su propósito de aplicar las recomendaciones del examen periódico universal con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسلَّمت بالتحديات التي تواجهها بوتان، بيد أنها أعربت عن ثقتها في أن توفق بوتان في الجهود التي تبذلها لتنفيذ توصيات الاستعراض بدعم من المجتمع الدولي. |
Chile también reconoció los desafíos que enfrentaba Rwanda, y formuló recomendaciones. | UN | واعترفت شيلي أيضاً بالتحديات التي تواجهها رواندا، وقدمت توصيات. |
El Jeque Khalifa creía que ONU-Hábitat estaba a la altura de responder al desafío de proporcionar vivienda en condiciones de equidad para todos, y que el actual período de sesiones permitiría encontrar soluciones a los desafíos que enfrentaba el mundo en ese ámbito. | UN | ويعتقد الشيخ خليفة بأن موئل الأمم المتحدة قادر على مواجهة تحديات توفير المأوى الملائم للجميع وأن الدورة الراهنة ستسفر عن حلول للتحديات التي يواجهها العالم في هذا المجال. |
Estaba previsto que el volumen de desechos sólidos municipales, peligrosos y médicos siguiera en aumento, lo que constituía un ejemplo del carácter persistente de muchos de los desafíos que enfrentaba la región. | UN | ويُتوقع استمرار ارتفاع معدلات إنتاج النفايات الخطرة والصلبة والطبية في المناطق البلدية، على نحو يعكس الطبيعة الملحة لعدد من التحديات التي تواجهها المنطقة. |
55. Panamá reconoció los esfuerzos realizados por Honduras para superar los desafíos que enfrentaba en lo relativo a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 55- وسلّمت بنما بما بذلته هندوراس من جهود في سبيل التغلب على التحديات التي تواجهها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Expresó comprensión ante los desafíos que enfrentaba el país y reconoció la atención concedida a la enseñanza primaria y superior. | UN | ولاحظت مع التعاطف التحديات التي تواجهها جنوب أفريقيا، وأعربت عن تقديرها للاهتمام بالتعليم الابتدائي والتعليم العالي على السواء. |
582. El plan de acción respondía a la intención de superar los desafíos que enfrentaba el Togo en el terreno de los derechos humanos. | UN | 582- وتهدف خطة العمل هذه إلى التغلب على التحديات التي تواجهها توغو في مجال حقوق الإنسان. |
38. Bangladesh señaló los desafíos que enfrentaba Bhután y su progreso notable en los últimos tiempos, que tendría consecuencias de gran alcance para los derechos humanos. | UN | 38-ولاحظت بنغلاديش التحديات التي تواجهها بوتان والتقدم الهائل المحرز مؤخراً، مما ستترتب عليه آثار واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان. |
357. Camboya consideraba que la mayoría de las recomendaciones, referentes a una amplia gama de los desafíos que enfrentaba, eran fundamentales para la promoción de los derechos humanos en el país. | UN | 357- وأضاف أن كمبوديا تعتبر معظم التوصيات التي تتناول مجموعة واسعة من التحديات التي تواجهها أساسية لتعزيز حقوق الإنسان في البلد. |
591. Venezuela (República Bolivariana de) señaló los desafíos que enfrentaba Dominica por estar expuesta a las vicisitudes de la naturaleza, así como las dificultades económicas que se veían agravadas por la crisis financiera mundial. | UN | 591- ولاحظت فنزويلا التحديات التي تواجهها دومينيكا كونها معرضة لتقلبات الطبيعة، إلى جانب المشاكل الاقتصادية المتفاقمة حالياً بسبب الأزمة المالية العالمية. |
77. Angola tomó nota de los esfuerzos de Honduras por mejorar la situación de los derechos humanos a pesar de los desafíos que enfrentaba. | UN | 77- وأشارت أنغولا إلى ما تبذله هندوراس من جهود رامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد على الرغم من التحديات التي تواجهها. |
536. Cuba recordó que el examen de Samoa había brindado una oportunidad de comprender los desafíos que enfrentaba, como las restricciones financieras, el cambio climático y fenómenos atmosféricos como los huracanes. | UN | 536- وذكّرت كوبا بأن استعراض الحالة في ساموا يتيح فرصة لفهم التحديات التي تواجهها بما فيها الضوائق المالية وتغير المناخ والظواهر المناخية كالأعاصير. |
33. Filipinas valoró los esfuerzos de Timor-Leste para mejorar los derechos humanos aun teniendo en cuenta los desafíos que enfrentaba como democracia joven. | UN | 33- وأعربت الفلبين عن تقديرها للجهود التي تبذلها تيمور - ليشتي لتحسين حالة حقوق الإنسان في ظل التحديات التي تواجهها باعتبارها حديثة العهد بالديمقراطية. |
175. Los participantes en la Reunión manifestaron su apoyo a una amplia reforma de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos que enfrentaba la humanidad. Reiteraron la necesidad de que se arribara a percepciones comunes y enfoques convenidos para acometer en el contexto del multilateralismo tanto las amenazas nuevas como las existentes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | 175 - أعرب الاجتماع عن دعمه للإصلاح الشامل للأمم المتحدة لتمكينها من مواجهة التحديات التي تواجهها الإنسانية، وأكد مجددا ضرورة وضع تصورات مشتركة والاتفاق على مناهج لمعالجة التهديدات الحالية والمستقبلية التي تواجه السلام والأمن الدوليين في سياق تعددية الأطراف. |
Reconociendo los desafíos que enfrentaba Bhután, Filipinas destacó los importantes adelantos en materia de salud, alivio de la pobreza y educación. | UN | وفي معرض الاعتراف بالتحديات التي تواجهها بوتان، أبرزت الفلبين المكاسب الكبيرة المحرزة في مجال الصحة، والتخفيف من حدة الفقر وفي التعليم. |
Nigeria era consciente de los desafíos que enfrentaba la República Democrática del Congo como una nación multiétnica y extensa, expresó su apoyo al Gobierno en la superación de estos retos y formuló una recomendación. | UN | وأقرت نيجيريا بالتحديات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية بوصفها بلداً كبيراً متعدد الإثنيات وأعربت عن دعمها للحكومة في التصدي لهذه التحديات، وقدمت توصيات. |
Como miembro de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares al igual que Antigua y Barbuda, Singapur era consciente de los desafíos que enfrentaba el país en su desarrollo económico. | UN | وتقر سنغافورة، بوصفها أحد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة، بالتحديات التي تواجهها أنتيغوا وبربودا في مجال تنميتها الاقتصادية. |
El Jeque Khalifa creía que ONU-Hábitat estaba a la altura de responder al desafío de proporcionar vivienda en condiciones de equidad para todos, y que el actual período de sesiones permitiría encontrar soluciones a los desafíos que enfrentaba el mundo en ese ámbito. | UN | ويعتقد الشيخ خليفة بأن موئل الأمم المتحدة قادر على مواجهة تحديات توفير المأوى الملائم للجميع وأن الدورة الراهنة ستسفر عن حلول للتحديات التي يواجهها العالم في هذا المجال. |
Sr. Baali (Argelia) (habla en francés): Antes del decenio que está tocando a su fin, la comunidad internacional no había comprendido cabalmente la naturaleza mundial de los desafíos que enfrentaba, especialmente en el plano social, por el que nunca se había interesado mucho. | UN | السيد بعلي )الجزائر( )تكلم بالفرنسية(: قبل هذا العقد الذي أوشك على الانتــهاء، لم يتسن للمجتمع الدولي على اﻹطلاق أن يفهم تماما الــطابع العالــمي لما يواجهه من تحديات - خاصة التحديات في المجال الاجتماعي، التي لم يبد اهتماما كبيرا بها أبدا. |