"los desafíos que plantea" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحديات
        
    • لتحديات
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • بتحديات
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي يفرضها
        
    • التحديات التي يمثلها
        
    • التحديات الناشئة
        
    • التحديات التي تمثلها
        
    • التحديات التي يشكلها
        
    • بالتحديات التي يفرضها
        
    • التحديات التي تشكلها
        
    • التحديات المتمثلة
        
    La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. UN فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية.
    Sólo trabajando de manera mancomunada podemos hacer frente a los desafíos que plantea la mundialización. UN وكانت رسالتهم واضحة: لا يمكننا أن نواجه تحديات العولمة إلا بالعمل معا.
    Hoy es necesario solucionar los desafíos que plantea el orden mundial futuro, y ello implica la necesidad de reformar el sistema de las Naciones Unidas. UN فاليوم يتحتم ايجاد حلول لتحديات النظام العالمي المقبل؛ وهذا يتضمن ضرورة اصلاح نظام اﻷمم المتحدة.
    los desafíos que plantea ahora el mantenimiento de la paz difieren de los de decenios anteriores, y se ha trabajado mucho para conformar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos. UN واليوم تختلف التحديات التي تواجه حفظ السلم عــن تلــك التحديات التي شهدتها عقود سابقة وتم الاضطلاع بعمل الكثير من أجل تكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات الجديدة.
    Por su naturaleza, es la fuente de orientación para la vida nacional en todas sus esferas considerando los desafíos que plantea una sociedad en continua transformación. UN وبحكم طبيعته فهو مصدر للإرشاد لحياة الأمة في جميع المجالات حيث إنه يواجه التحديات التي يطرحها أي مجتمع يمر بتغير مستمر.
    En una sesión especial dedicada a las redes se debatió acerca de los desafíos que plantea la urbanización en África. UN وناقشت جلسة خاصة عن طريق الربط الشبكي تحديات ظاهرة التحضر في أفريقيا.
    Tenemos que poder hacer frente a los desafíos que plantea la mundialización en el siglo XXI armados de capacidad y competencia. UN نحن بحاجة إلى أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة في القرن الحادي والعشرين، وإلى أن نتزود بالمقدرة والكفاءة.
    Una vez más, nos gustaría que se realizara una evaluación general de la eficacia del enfoque por grupos temáticos y de los desafíos que plantea. UN وهنا أيضا، نقدِّر إجراء تقييم شامل لفعالية النهج العنقودي الذي سيتم اتباعه وما يواجهه من تحديات.
    Publicación no periódica: la función que desempeñan las oficinas de planificación central para hacer frente a los desafíos que plantea la reducción de la pobreza UN منشورات غير متكررة: دور مكاتب التخطيط المركزي في مواجهة تحديات الحد من الفقر
    los desafíos que plantea el acceso universal a ese tratamiento son enormes y se necesitan recursos. UN ويفرض تعميم الوصول إلى العلاج تحديات كبيرة تحتاج إلى موارد.
    Son enormes los desafíos que plantea el acceso universal, que ha absorbido los escasos recursos disponibles. UN والتحديات التي يفرضها تعميم الوصول إلى العلاج تحديات جمة تستأثر بالموارد القليلة المتاحة.
    La cooperación regional que favorezca la fusión de medios y la búsqueda de soluciones adaptadas a la realidad será la respuesta más apropiada a los desafíos que plantea un desarrollo sostenible. UN ومن شأن التعاون اﻹقليمي والتشجيع على تجميع الموارد والبحث عن حلول مناسبة أن تستجيب لتحديات التنمية المستدامة.
    En previsión de los desafíos que plantea el próximo siglo, los Ministros expresaron su decisión de cooperar y consolidar aún más su unidad en beneficio de los países en desarrollo. UN وتحسبا لتحديات القرن المقبل، أعرب الوزراء عن تعهدهم بالتعاون وزيادة تعزيز وحدتهم لمصلحة البلدان النامية.
    Para hacer frente a los desafíos que plantea esta transición, la MONUC está llevando a cabo una planificación para casos imprevistos en estrecha colaboración con la Fuerza Multinacional Provisional de Emergencia. UN ولذا، من أجل التصدي لتحديات الانتقال، تقوم البعثة حاليا بوضع خطط للطوارئ، بالتعاون الوثيق مع القوة المتعددة الجنسيات.
    La Coalición para el Nuevo Programa lamenta profundamente esa oportunidad perdida, que sigue subrayando los desafíos que plantea el régimen de desarme y de no proliferación nucleares. UN ويعرب ائتلاف البرنامج الجديد عن أسفه العميق لإهدار تلك الفرصة، مما يزيد في إبراز التحديات التي تواجه نظام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Este foro de debate debe dar lugar a la formulación de propuestas concretas en materia de política de cooperación para el desarrollo frente a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن المتوقع أن يسفر هذا المنتدى من منتديات المناقشة عن صياغة مقترحات محددة فيما يتعلق بسياسة التعاون الإنمائي الرامية إلى مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General UN وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي:
    Con respecto a los desafíos que plantea la proliferación regional, celebramos la contribución práctica del OIEA al logro de soluciones multilaterales. UN أما فيما يتعلق بتحديات الانتشار على الصعيد الإقليمي، فنرحب بالمساهمة العملية للوكالة في التوصل إلى حلول متعددة الأطراف.
    La mayoría de los gobiernos africanos han comprendido que individualmente no pueden hacer frente a los desafíos que plantea la globalización económica. UN وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية.
    Su país ha dedicado muchos esfuerzos y recursos para enfrentar los desafíos que plantea la desertificación. UN وقال إن بلده قد أنفق الكثير من الجهد والموارد لمواجهة التحديات التي يفرضها التصحر.
    En el informe se describen los desafíos que plantea este crecimiento. UN ويصف التقرير التحديات التي يمثلها هذا النمو.
    Entre los desafíos que plantea esa tarea se cuenta el de encontrar maneras de implantar, en las actividades gubernamentales, criterios de eficiencia, efectividad y respuesta a los problemas. UN ومن التحديات الناشئة عن هذا السعي كيفية اضفاء الكفاءة والفعالية وحساسية الاستجابة على الطريقة التي تتبعها الحكومة في إنجاز أعمالها.
    b) Celebrar una conferencia de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur para examinar, entre otras cosas, los desafíos que plantea la globalización; UN )ب( عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتناول جملة أمور منها التحديات التي تمثلها العولمة؛
    Teniendo presentes los desafíos que plantea la mera extensión del territorio que abarca la Misión, la oradora solicita información adicional sobre las medidas adoptadas para racionalizar la Misión y reducir las duplicaciones de actividades. UN وفي ضوء التحديات التي يشكلها كِِبَر حجم الإقليم الذي تغطيه البعثة فهي تطلب مزيدا من المعلومات عن الجهود التي تبذل لترشيد البعثة وتقليل الازدواجية.
    Reconociendo los desafíos que plantea el número cada vez mayor de Miembros de la OMC, confirmamos nuestra responsabilidad colectiva de velar por la transparencia interna y por la participación efectiva de todos los Miembros. UN 10 - وإقرارا بالتحديات التي يفرضها توسيع عضوية منظمة التجارة العالمية فإننا نؤكد مسؤوليتنا الجماعية عن ضمان الشفافية الداخلية والمساهمة الفعالة من جميع الأعضاء.
    Tomando nota de los importantes esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional para responder a los desafíos que plantea la crisis financiera y económica a fin de asegurar la plena reanudación del crecimiento con empleos de calidad, reformar y fortalecer los sistemas financieros y generar un crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado, UN وإذ تحيط علما بالجهود المهمة المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لمواجهة التحديات التي تشكلها الأزمة المالية والاقتصادية من أجل ضمان العودة بالكامل إلى نمو يقترن بفرص عمل جيدة وإصلاح النظم المالية وتعزيزها وتحقيق نمو قوي مستدام ومتوازن على الصعيد العالمي،
    Se trata de un ámbito en que se requieren progresos urgentes para brindar una reparación efectiva a los niños víctimas y superar los desafíos que plantea la renuencia de los profesionales que trabajan con niños y para ellos a ocuparse de estos casos o a remitirlos a los órganos y las instituciones competentes. UN وهذا المجال يلزم تحقيق التقدم فيه بسرعة، من أجل توفير سبل الانتصاف الفعالة للضحايا الأطفال، وللتغلب على التحديات المتمثلة في إحجام الفنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم عن تناول تلك القضايا أو إحالتها إلى الهيئات والمؤسسات المعنية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus