"los desplazamientos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التشريد في
        
    • التشرد في
        
    • السفر فيما
        
    • وكانت حركات اللاجئين في
        
    • حالات التدفقات
        
    • النزوح في
        
    • التشرد على
        
    La complejidad de los desplazamientos en el mundo de hoy va mucho más allá del nexo asilo-migración. UN إن التعقيد الذي ينطوي عليه التشريد في أيامنا هذه يتعدى الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة بكثير.
    En las recomendaciones se pedía la adopción de un plan de acción general para hacer frente a las causas profundas de los desplazamientos en Africa y de medidas concretas para apoyar las actividades de la OUA de prevención y solución de conflictos. UN ويُطالب في التوصيات بخطة عمل شاملة لكي تعالج على نحو فعال اﻷسباب الجذرية لعمليات التشريد في افريقيا، والتدابير المحددة المتخذة دعماً ﻷنشطة منظمة الوحدة الافريقية من أجل منع النزاعات وحلها.
    Sin embargo, los desplazamientos en Colombia no se deben únicamente al conflicto armado; son también el resultado de una estrategia bélica deliberada. UN ولكن التشرد في كولومبيا لم يكن مجرد نتيجة عرضية للنزاع المسلح ولكنه أيضاً استراتيجية متعمدة في الحرب.
    El Representante prevé encargar la realización de un segundo estudio de seguimiento sobre la cuestión de los desplazamientos en el Iraq. UN وينوي الممثل أن يطلب إجراء دراسة ثانية للمتابعة تتناول مسائل التشرد في العراق.
    Señala también el párrafo 5 que se refiere a la eliminación del control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y funcionarios, y el párrafo 6 en relación con el estacionamiento de vehículos diplomáticos. UN وأشار أيضا الى الفقرة ٥ المتعلقة بإلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات والموظفين، وإلى الفقرة ٦ المتعلقة بأماكن وقوف السيارات الدبلوماسية.
    5. Acoge con beneplácito el hecho de que el país anfitrión haya eliminado el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y a funcionarios de la Secretaría de algunas nacionalidades, expresa la esperanza de que el país anfitrión elimine lo antes posible las restricciones que siguen en vigor, y, en ese sentido, toma nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión; UN ٥ - ترحب بما قام به البلد المضيف من إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن أملها في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن، وتلاحظ في هذا الصدد مواقف الدول المتضررة واﻷمين العام والبلد المضيف؛
    los desplazamientos en el interior de los países y a través de las fronteras son especialmente alarmantes en África. UN وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد.
    Expresando su reconocimiento por los útiles debates sobre los desplazamientos en gran escala y sobre la distribución de la carga y de las responsabilidades que tuvieron lugar en el contexto de la tercera vía de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional, UN وإذ تعرب عن تقديرها على المناقشات المفيدة بشأن حالات التدفقات الجماعية وتقاسم الأعباء والمسؤوليات، التي جرت في سياق المسار الثالث للمشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية،
    Normalmente, los desplazamientos en el país siguen una pauta que comporta que los campesinos abandonen las zonas rurales buscando seguridad y asistencia humanitaria en las capitales de los municipios o provincias. UN وغالباً ما يأخذ التشريد في كولومبيا شكل نزوح الفلاحين من المناطق الريفية بحثاً عن الأمان والمساعدة الإنسانية في العواصم البلدية أو عواصم المحافظات.
    Antes de comenzar la misión, el Representante sabía que el problema de los desplazamientos en Turquía era motivo de gran preocupación para diversas organizaciones interesadas en los planos gubernamental, regional y no gubernamental. UN وكان ممثل الأمين العام يدرك، قبل اضطلاعه بهذه البعثة، أن مشكلة التشريد في تركيا تسبب قلقاً واسع النطاق لعدد من الجهات الفاعلة الحكومية والإقليمية وغير الحكومية.
    los desplazamientos en la Ribera Occidental también se producen de resultas de la construcción de la barrera. UN 10 - كما نجمت عمليات التشريد في الضفة الغربية عن نشيد الجدار العازل.
    Se prevé un aumento de los desplazamientos en los próximos decenios debido a la acentuación de los fenómenos meteorológicos extremos provocados por el cambio climático y la urbanización. UN ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة.
    Dada la magnitud de la crisis derivada de los desplazamientos en África, celebro la aprobación en octubre de 2009 de la Convención de la Unión Africana para la protección y asistencia a los desplazados internos en África. UN 25 - ونظرا إلى حجم أزمة التشريد في أفريقيا، أرحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية المشردين داخليا في أفريقيا ومساعدتهم في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    los desplazamientos en África y en todo el mundo también se deben a veces a los desastres naturales y los efectos del cambio climático, así como por proyectos de desarrollo. UN كما ينتج التشرد في أفريقيا وعالمياً عن الكوارث الطبيعية وآثار تغير المناخ، فضلاً عن مشاريع التنمية.
    En el contexto de los desplazamientos en masa, la experiencia ha demostrado que los desplazamientos internos y los movimientos transfronterizos a menudo tienen las mismas causas. UN ٤١ - وفي سياق ظاهرة التشرد الجماعي، ثبت بالتجربة أن التشرد في الداخل والانتقال عبر الحدود غالبا ما تكون أسبابهما واحدة.
    En consecuencia, el Representante está completando una serie de directrices que tratarán de abordar los desplazamientos en todas sus fases, especialmente explicando claramente las normas que proporcionan protección contra el desplazamiento arbitrario. UN وتبعا لذلك، فالممثل في سبيله إلى إتمام مجموعة من المبادئ التوجيهية تستهدف معالجة ظاهرة التشرد في جميع مراحلها، وذلك بوجه خاص، بتوضيح المعايير التي تكفل الحماية من التشريد التعسفي.
    Los principales objetivos eran evaluar la situación de los desplazamientos en Nepal, y formular recomendaciones a las autoridades internacionales y otros agentes pertinentes sobre el mejor modo de abordar las necesidades de protección de los desplazados internos. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذه البعثة في حالة التشرد في نيبال، ورفع توصيات إلى السلطات الوطنية، وغيرها من الأطراف الفاعلة ذات الصلة، بشأن أفضل السُبل لمعالجة احتياجات الحماية للمشردين داخليا.
    5. Acoge con beneplácito el hecho de que el país anfitrión haya suspendido el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades, expresa la esperanza de que el país anfitrión elimine lo antes posible las restricciones que siguen en vigor y, en ese sentido, toma nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión; UN ٥ - ترحب بما قام به البلد المضيف من إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن أملها في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن، وتلاحظ في هذا الصدد مواقف الدول المتضررة واﻷمين العام والبلد المضيف؛
    5. Acoge con beneplácito el hecho de que el país anfitrión haya suspendido el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades, expresa la esperanza de que el país anfitrión elimine lo antes posible las restricciones que siguen en vigor y, en ese sentido, toma nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión; UN ٥ - ترحب بما قام به البلد المضيف من إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن أملها في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن، وتلاحظ في هذا الصدد مواقف الدول المتضررة واﻷمين العام والبلد المضيف؛
    5. Insta al país anfitrión a que considere la posibilidad de eliminar el control de los desplazamientos en relación con algunas misiones y funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades y, en este sentido, toma nota de la posición de los Estados afectados, del Secretario General y del país anfitrión; UN ٥ - تحث البلد المضيف على أن ينظر في إلغاء قيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة العامة المنتمين لجنسيات معينة، وتحيط علما في هذا الصدد بمواقف الدول الخاضعة لهذه القيود واﻷمين العام والبلد المضيف؛
    los desplazamientos en el interior de los países y a través de las fronteras son especialmente alarmantes en África. UN وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد.
    Expresando su reconocimiento por los útiles debates sobre los desplazamientos en gran escala y sobre la distribución de la carga y de las responsabilidades que tuvieron lugar en el contexto de la tercera vía de las Consultas Mundiales sobre la Protección Internacional, UN وإذ تعرب عن تقديرها على المناقشات المفيدة بشأن حالات التدفقات الجماعية وتقاسم الأعباء والمسؤوليات، التي جرت في سياق المسار الثالث للمشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية،
    La oradora puso de relieve el problema que la propia magnitud de los desplazamientos en el Pakistán presentaba para garantizar los derechos al regreso voluntario y el reasentamiento de las poblaciones afectadas. UN وسلطت الضوء على التحدي الذي تشكله ضخامة حجم النزوح في جميع أنحاء باكستان لجهود ضمان حقوق السكان المتضررين في العودة الطوعية وإعادة التوطين.
    Un gran sector de la población carece de servicios adecuados de agua potable y de saneamiento a consecuencia de los desplazamientos en masa y la destrucción de la infraestructura ocurridos durante la guerra civil. UN وتفتقر فئة كبيرة من السكان إلى المياه الكافية والمرافق الصحية، بسبب التشرد على نطاق واسع وتدمير البنية اﻷساسية خلال الحرب اﻷهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus