Cabe esperar que ello lleve a una mayor comprensión de las prioridades de los diferentes organismos y a una mayor adopción como propio del sistema de coordinadores residentes por parte de los organismos. | UN | ومن المأمول أن يؤدي هذا إلى زيادة تفهم أولويات مختلف الوكالات وزيادة شعور هذه الوكالات بملكيتها لنظام المنسق المقيم. |
Ambos Gobiernos han firmado un acuerdo y los diferentes organismos están colaborando a lo largo de la frontera. | UN | وقد وقعت الحكومتان اتفاقاً، ويجري التعاون مع مختلف الوكالات على امتداد الشريط الحدودي. |
Mediante el Grupo de Ginebra para la Migración espero que podamos intensificar la cooperación y entender más claramente las actividades que realizan los diferentes organismos durante las diversas etapas del ciclo de migración. | UN | وأملي معقود، في أن نوفق، من خلال فريق جنيف المعني بالهجرة، إلى تحسين التعاون وتطوير فهم أعمق للأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات خلال شتى مراحل دورة الهجرة. |
Si se desea que la Asamblea General cumpla su función de seguimiento y orientación, es preciso dar una mayor coherencia a los diferentes organismos y procesos intergubernamentales. | UN | وإذا ما أردنا أن تقوم الجمعية العامة بدورها في المتابعة والتوجيه، فإنه ينبغي تحقيق المزيد من الانسجام بين مختلف الهيئات والعمليات الحكومية الدولية. |
Muchos preferían que hubiera una división del trabajo clara y apropiada entre los diferentes organismos y organizaciones de las Naciones Unidas que participaban en esa labor, fundamentalmente para evitar la fragmentación y la superposición de programas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رغبتها في أن ترى تقسيما واضحا ومناسبا للعمل فيما بين مختلف وكالات ومؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا الميدان، أساسا من أجل تلافي تفتيت البرامج وتداخلها. |
Los Ministerios de Salud, Bienestar y Justicia han preparado conjuntamente un protocolo sobre la violación en el que figura un enfoque integrado para los diferentes organismos. | UN | من ناحية أخرى شاركت وزارات الصحة والرعاية والعدل في وضع بروتوكول بشأن الاغتصاب ويشمل نهجا متكاملا من أجل أن تتبعه الوكالات المختلفة. |
La nota sobre la estrategia del país y el sistema de coordinadores residentes ayudarán a integrar las operaciones de los diferentes organismos sobre el terreno. | UN | وستساعد المذكرة المتعلقة بالاستراتيجية القطرية ونظام المنسقين المقيمين على تكامل العمليات الميدانية لمختلف الوكالات. |
Mediante el Grupo de Ginebra para la Migración espero que podamos intensificar la cooperación y entender más claramente las actividades que realizan los diferentes organismos durante las diversas etapas del ciclo de migración. | UN | وأملي معقود، في أن نوفق، من خلال فريق جنيف المعني بالهجرة، إلى تحسين التعاون وتطوير فهم أعمق للأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات خلال شتى مراحل دورة الهجرة. |
Varios países se encuentran con la dificultad de una mala coordinación y colaboración entre los diferentes organismos interesados. | UN | ويؤدي ضعف التنسيق والتعاون بين مختلف الوكالات والجهات الفاعلة إلى إعاقة العديد من البلدان. |
El hecho de que no se contara con memorandos de entendimiento podía dar lugar a que los diferentes organismos no conocieran o no tuvieran claras sus obligaciones y responsabilidades. | UN | وقد يؤدي عدم وجود مذكرة تفاهم إلى عدم إدراك مختلف الوكالات لواجباتها ومسؤولياتها أو الحصول على رؤية واضحة لها. |
Además, la falta de coordinación de las adquisiciones de las organizaciones de las Naciones Unidas mostraba en qué medida se superponían las funciones de los diferentes organismos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مدى عدم تنسيق مشتريات منظمات الأمم المتحدة يعكس مدى التداخل بين مهام مختلف الوكالات. |
También es importante que las actividades de los diferentes organismos sean complementarias. | UN | ومن المهم أيضا ضمان وجود أوجه تكامل بين أنشطة مختلف الوكالات. |
Cada uno de estos elementos está sujeto a los reglamentos y leyes nacionales e implica interacciones entre los diferentes organismos, ministerios y representantes del sector privado. | UN | ويخضع كل عنصر من هذه العناصر لقوانين وأنظمة وطنية محلية وتترتب عليه تفاعلات بين مختلف الوكالات والوزارات والجهات الفاعلة في القطاع الخاص. |
Como consecuencia, la asunción de competencias entre los diferentes organismos que han participado en su gestión ha variado tanto en el período del que se solicita información que los datos disponibles no permiten establecer comparaciones homogéneas. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الاختصاص الذي اتخذته مختلف الهيئات التي شاركت في إدارة الرعاية الصحية قد تباين خلال الفترة المستعرضة تبايناً جعل من المتعذر القيام بمقارنات موحدة على أساس البيانات المتوفرة. |
Existe una red informal específica para el intercambio de información y experiencias entre los diferentes organismos públicos. | UN | هناك شبكة معينة غير رسمية لتبادل المعلومات والخبرات بين مختلف الهيئات الحكومية. |
Muchos preferían que hubiera una división del trabajo clara y apropiada entre los diferentes organismos y organizaciones de las Naciones Unidas que participaban en esa labor, fundamentalmente para evitar la fragmentación y la superposición de programas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن رغبتها في أن ترى تقسيما واضحا ومناسبا للعمل فيما بين مختلف وكالات ومؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا الميدان، أساسا من أجل تلافي تفتيت البرامج وتداخلها. |
Por lo que es de justicia destacar que los diferentes organismos han logrado movilizar una considerable masa de recursos adicionales, provenientes de fuentes externas. | UN | وهكذا فإنه من الحق القول بأن الوكالات المختلفة استطاعت تعبئة قدر كبير من الموارد اﻹضافية من مصادر خارجية. |
Los resultados de dicha reunión permitirían que los Estados miembros adoptaran medidas apropiadas en los órganos rectores pertinentes de los diferentes organismos. | UN | وستمكّن نتائج هذا الاجتماع الدول اﻷعضاء من اتخاذ اﻹجراء المناسب في مجالس اﻹدارة المختصة لمختلف الوكالات. |
Por su parte, las Naciones Unidas deberían examinar la posibilidad de utilizar fondos destinados a programas anteriores y reforzar la cooperación entre los diferentes organismos pertinentes. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، فيما يخصها، أن تدرس إمكانية استخدام اﻷموال المخصصة لبرامج سابقة وتعزيز التعاون بين شتى الهيئات المعنية. |
Mediante seminarios y otras actividades, fomenta la creación de redes y el intercambio de experiencias entre los diferentes organismos especializados de los cantones. | UN | وهي تسهل عن طريق ندوات وأنشطة أخرى تبادل الاتصالات والخبرات بين مختلف الأجهزة المتخصصة في الكانتونات. |
Se ha tratado de coordinar los procesos y procedimientos de vigilancia y evaluación a fin de que los diferentes organismos puedan aprender de cada uno de ellos y se aligere la carga que sobrellevan los gobiernos que colaboran en esta actividad. | UN | وبذلت جهود كبيرة لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم كيما يتسنى للوكالات المختلفة أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة. |
Potenciar la coordinación entre las actuaciones de los diferentes organismos y de las organizaciones sociales. | UN | - تعزيز التنسيق بين أنشطة الهيئات المختلفة والمنظمات الاجتماعية. |
Continúan los trabajos para preparar planes conjuntos de seguimiento y evaluación del MANUD, en particular respecto de los plazos y la simplificación de los exámenes de programas y proyectos de los diferentes organismos y la evaluación de los resultados del MANUD. | UN | ويجري العمل في إعداد خطط مشتركة للرصد والتقييم لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بما في ذلك توقيت وتبسيط استعراضات برامج ومشاريع فرادى الوكالات وتقييم نتائج عمل إطار المساعدة الإنمائية. |
De conformidad con el número total de puestos en relación porcentual desempeñados por mujeres en los diferentes organismos del Estado los datos estadísticos arrojan las siguientes cifras a saber: | UN | وفيما يتعلق بالعدد الإجمالي للوظائف التي تشغلها النساء في شتى هيئات الدولة، تشير البيانات الإحصائية إلى النسب المئوية التالية لهذه الوظائف: |
La segunda ventaja es la presencia en el terreno, ya que las actividades operacionales de los diferentes organismos son coordinadas in situ por los coordinadores residentes. | UN | وأما المزية الثانية، فهي وجودها في الميدان، ﻷن اﻷنشطة التنفيذية لمختلف الهيئات يضطلع بتنسيقها المنسقون المقيمون في الموقع. |
Además, la indivisibilidad de los derechos del niño había hecho que los diferentes organismos y órganos competentes se influyeran mutuamente al considerar programas de asistencia técnica, bien fuera para aplicarlos y proponerlos o para la capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدى تكامل حقوق الطفل إلى التفاعل بين شتى الوكالات والهيئات المختصة عند النظر في برامج المساعدة التقنية، سواء على صعيد التنفيذ أو في ميدان الدعوة والتدريب. |
315. La estrategia de la OPI para la incorporación de la perspectiva de género se centra en la creación de capacidad en los diferentes organismos públicos para integrar una perspectiva de género en sus programas y políticas, lo que conlleva lo siguiente: | UN | 315- تركّز استراتيجية مكتب تعزيز المساواة بين الجنسين على بناء القدرات في مختلف الإدارات الحكومية من أجل إدماج المنظور الجنساني في برامجها وسياساتها، وينطوي ذلك على ما يلي: |