"los dirigentes tradicionales y religiosos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الزعماء التقليديين والدينيين
        
    • والزعماء التقليديون والدينيون
        
    • الزعماء التقليديون والدينيون
        
    • والقادة التقليديين والدينيين
        
    • والزعماء التقليديين والدينيين
        
    • الزعماء الدينيين والتقليديين
        
    • القيادات التقليدية والدينية
        
    :: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    26. El Comité recomienda al Estado Parte que siga reforzando e institucionalizando la colaboración con la sociedad civil, en particular con las organizaciones no gubernamentales (ONG), así como con los dirigentes tradicionales y religiosos, en la promoción de los derechos de los niños y en las actividades de seguimiento de las observaciones finales del Comité, tanto realizando campañas de sensibilización como facilitando información. UN 26- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز التعاون مع المجتمع المدني وإضفاء الطابع المؤسسي عليه (مأسسته)، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والزعماء التقليديون والدينيون في مجال تعزيز حقوق الطفل ومتابعة الملاحظات الختامية للجنة من خلال التوعية وإتاحة المعلومات على حد سواء.
    El Comité invita al Estado parte a que redoble sus esfuerzos para elaborar y aplicar estrategias a largo plazo, así como programas educativos y de concienciación orientados a los dirigentes tradicionales y religiosos, las organizaciones de mujeres y el público en general. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات طويلة الأجل، فضلا عن برامج تثقيفية وبرامج للتوعية يشارك فيها الزعماء التقليديون والدينيون والمنظمات النسائية وعامة الجمهور.
    Por lo tanto, insto a todos los somalíes, especialmente a los dirigentes políticos, los dirigentes tradicionales y religiosos y la sociedad civil, a que demuestren la madurez, el compromiso y el espíritu de reconciliación necesarios para hacer frente a los problemas pendientes. UN ولذا أحث جميع الصوماليين ولا سيما القيادة السياسية، والقادة التقليديين والدينيين والمجتمع المدني على إبداء ما يلزم من نضج والتزام وروح المصالحة، من أجل التصدي للتحديات القائمة.
    Se celebrarán consultas con las instituciones del Estado, la sociedad civil, el mundo académico, los dirigentes comunitarios, los dirigentes tradicionales y religiosos y las víctimas. UN وتشمل المشاورات مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والأوساط الجامعية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والدينيين والضحايا.
    Hizo hincapié en la necesidad de mantener una actitud abierta al diálogo y la colaboración con los dirigentes tradicionales y religiosos. UN وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين.
    Desea que las autoridades tengan en cuenta los valores tradicionales y la cultura de convivencia del pueblo de Côte d ' Ivoire en el proceso de promoción de la cohesión social incluyendo a los dirigentes tradicionales y religiosos en el proceso de diálogo y reconciliación. UN ويود أن تراعي السلطات القيم التقليدية للشعب الإيفواري وثقافة التعايش التي تميّزه في إطار عملية التماسك الاجتماعي، وذلك عن طريق إشراك القيادات التقليدية والدينية في عملية الحوار والمصالحة.
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Además, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para que los dirigentes tradicionales y religiosos participen en la aplicación de la Convención. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية.
    En particular, el Comité destaca la función que cumplen los dirigentes tradicionales y religiosos en la solución de conflictos relacionados con la tierra y el caciquismo o en los que interviene el derecho consuetudinario. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    La mediación de los dirigentes tradicionales y religiosos es útil en los procesos de paz, ya que conocen en profundidad los agravios históricos sufridos por sus comunidades. UN وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم.
    25. El Comité observa con satisfacción que, según informa el Estado parte, se ha alcanzado un consenso entre los dirigentes tradicionales y religiosos para fijar en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio, tanto para el hombre como para la mujer. UN 25- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بين الزعماء التقليديين والدينيين على تحديد الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان والفتيات.
    Esta vinculación ha suscitado una mayor concienciación de las mujeres y las niñas sobre sus derechos, así como un aumento de las denuncias de casos de violencia y de la concienciación entre los dirigentes tradicionales y religiosos sobre la violencia contra las mujeres y las niñas y su repercusión en su salud sexual y reproductiva. UN وأدت تلك الروابط بين العنف والفيروس إلى رفع درجة الوعي وسط النساء والبنات بشأن حقوقهن، بمثلما أدت البلاغات عن حالات العنف إلى رفع مستوى الوعي وسط الزعماء التقليديين والدينيين بشأن العنف ضد النساء والبنات وصلته بالصحة الجنسية والإنجابية.
    A ese respecto, alienta al Estado parte a establecer procedimientos y criterios que ayuden a determinar cuál es el interés superior del niño en todos los ámbitos, y a difundirlo entre la ciudadanía, en particular los dirigentes tradicionales y religiosos, los tribunales, las autoridades administrativas y los órganos legislativos. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع إجراءات ومعايير توجيهية لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال وأن تعممها، بما في ذلك على الزعماء التقليديين والدينيين والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية.
    171. El Comité recomienda al Estado Parte que siga reforzando e institucionalizando la colaboración con la sociedad civil, en particular con las organizaciones no gubernamentales (ONG), así como con los dirigentes tradicionales y religiosos, en la promoción de los derechos de los niños y en las actividades de seguimiento de las observaciones finales del Comité, tanto realizando campañas de sensibilización como facilitando información. UN 171- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز التعاون مع المجتمع المدني وإضفاء الطابع المؤسسي عليه (مأسسته)، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والزعماء التقليديون والدينيون في مجال تعزيز حقوق الطفل ومتابعة الملاحظات الختامية للجنة من خلال التوعية وإتاحة المعلومات على حد سواء.
    El Comité invita al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para elaborar y aplicar estrategias a largo plazo, así como programas educativos y de concienciación orientados a los dirigentes tradicionales y religiosos, las organizaciones de mujeres y el público en general. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات طويلة الأجل، فضلا عن برامج تثقيفية وبرامج للتوعية يشارك فيها الزعماء التقليديون والدينيون والمنظمات النسائية وعامة الجمهور.
    c) Ponga en marcha programas de sensibilización dirigidos a los médicos y a la población en general para fomentar un cambio de las actitudes tradicionales y haga participar a la familia extensa y a los dirigentes tradicionales y religiosos en estas acciones. UN (ج) تطبيق برامج لتوعية الممارِسين وعامة الجمهور للتشجيع على تغيير المواقف التقليدية وإشراك الأسرة الممتدة والقادة التقليديين والدينيين في هذه الأنشطة.
    La realización de programas de población en África al sur del Sahara siguió adelantando durante el año, debido, entre otros factores, al aumento del grado de conciencia y compromiso entre los encargados de formular políticas y los dirigentes tradicionales y religiosos. UN ٣ - استمر تنفيذ البرامج السكانية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في إحراز تقدم أثناء العام وذلك، نتيجة لجملة أمور منها ازدياد الوعي والالتزام بين صانعي السياسات والزعماء التقليديين والدينيين.
    Hizo hincapié en la necesidad de mantener una actitud abierta al diálogo y la colaboración con los dirigentes tradicionales y religiosos. UN وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين.
    66. Por lo que respecta a las mutilaciones genitales femeninas, el Experto independiente recuerda que, más allá de las medidas legales ya adoptadas para combatir esta práctica, será necesario promover una verdadera educación cultural y jurídica sobre este problema, en estrecha cooperación con los dirigentes tradicionales y religiosos. UN 66- وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، يذكّر الخبير المستقل بأنه إضافة إلى القرارات القانونية التي اتخذتها كوت ديفوار فعلاً للتصدي لهذه الظاهرة، ينبغي توخي نهج يقوم على تربية ثقافية وقانونية حقيقية إزاء هذه المشكلة، بالتعاون الوثيق مع القيادات التقليدية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus