"los distintos aspectos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مختلف جوانب
        
    • بمختلف جوانب
        
    • الجوانب المختلفة
        
    • جوانب مختلفة
        
    • مختلف الجوانب المتعلقة
        
    • بمختلف أوجه معادلة
        
    • بين مختلف مجاﻻت
        
    • بمختلف جوانبها
        
    • الجوانب المتعددة
        
    • ومختلف جوانب
        
    Los Estados Miembros deberían dedicar más recursos a los distintos aspectos de la reducción de la demanda en los casos en que todavía no se hubieren aplicado medidas de esa índole. UN ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تكرس مزيدا من الموارد لدعم مختلف جوانب خفض الطلب حيثما لم تتخذ بعد تدابير من هذا القبيل.
    Debemos seguir procurando llegar a un acuerdo general y genuino con respecto a los distintos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. UN ولا بد لنا من مواصلة السعي للتوصل إلى اتفاق عام وحقيقي على مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن.
    Las participantes en los talleres sobre capacidad empresarial informan de que conocen y comprenden mejor los distintos aspectos de la creación de una pequeña empresa. UN ويذكر المشاركون في حلقات عمل تنظيم الأعمال الحرة تفهّماً ومعرفة أفضل بمختلف جوانب إنشاء الأعمال التجارية الصغيرة.
    Quisiera asimismo encomiar la labor de la División de la Secretaría para los Derechos de los Palestinos en el aumento de la concienciación acerca de los distintos aspectos de la cuestión de Palestina. UN كما لا تفوتني الإشادة بشعبة حقوق الفلسطينيين في الأمم المتحدة، على ما بذلته للتعريف بمختلف جوانب القضية الفلسطينية.
    En el artículo 2 de la mencionada ordenanza se enumeran los distintos aspectos de la misión confiada al sistema educativo: UN ويعدد اﻷمر المذكور في المادة ٢ منه الجوانب المختلفة لرسالة نظام التعليم:
    En términos de información pública, la Autoridad publicó también en 2003 una nueva serie de folletos en los seis idiomas oficiales, explicando los distintos aspectos de la labor de la Autoridad. UN وفي ما يتعلق بالمعلومات العامة، فقد أصدرت السلطة في عام 2003 سلسلة جديدة من الكراسات باللغات الرسمية الست كافة، تناول بالتفصيل جوانب مختلفة من أعمال السلطة.
    Es necesario orientar los esfuerzos hacia el fortalecimiento de los distintos aspectos de la gestión de los asuntos públicos y la habilitación y participación de la sociedad civil en el desarrollo. UN ويجب توجيه الجهود لمواصلة تعزيز مختلف جوانب الحكم السليم وتمكين المجتمع المدني ومشاركته في التنمية.
    Todos hemos participado en deliberaciones minuciosas e intensas sobre los distintos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad ya durante casi cinco años. UN لقد اشتركنا جميعا في المناقشات المتعمقة المستفيضة بشأن مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن لحوالي خمس سنوات اﻵن.
    Sin embargo, a medida que el país se desarrollaba, se inició una amplia reflexión institucional sobre los distintos aspectos de la dotación antropológica de Argelia y sobre la metodología adecuada para ilustrarla en la experiencia colectiva. UN غير أنه تم، مع تطور البلد، بدء عملية تفكير واسعة النطاق على مستوى المؤسسات بشأن مختلف جوانب ثروة الجزائر في مجال علم اﻹنسان والمنهجية المناسبة لتوضيح ذلك في التجربة المعاشة الجماعية.
    El informe de la misión sobre los distintos aspectos de la situación actual es el siguiente: UN وقدمت البعثة تقريرا عن مختلف جوانب الحالة الراهنة على النحو التالي:
    Se ha hecho especial hincapié en los distintos aspectos de la situación sobre el terreno. UN وجرى التركيز بشكل خاص على مختلف جوانب الحالة على الأرض.
    En este contexto se adoptarán las medidas adecuadas sobre los distintos aspectos de la recomendación. UN وفي هذا السياق، ستتخذ إجراءات بشأن مختلف جوانب هذه التوصية حسب الاقتضاء.
    A pesar de esas iniciativas, preocupa al Comité que todavía no haya un mecanismo integral para generar, reunir, analizar y coordinar los datos sobre los distintos aspectos de la vida de los niños. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات، تعرب اللجنة عن القلق من عدم وجود آلية شاملة حتى الآن تولّد البيانات المتعلقة بمختلف جوانب حياة الطفل وتجمع هذه البيانات وتحللها وتنسقها.
    El Centro de Derechos Humanos pone a disposición, de los Estados miembros que lo soliciten, programas de asistencia técnica y de servicios de asesoramiento, así como actividades de información y educación relacionadas con los distintos aspectos de la protección de los derechos humanos de la mujer. UN وتتاح برامج المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية واﻷنشطة الاعلامية والتعليمية المتعلقة بمختلف جوانب حماية حقوق الانسان للمرأة في مركز حقوق الانسان للدول اﻷعضاء لدى الطلب.
    En el debate general participaron 31 oradores y la Comisión aprobó siete proyectos de resolución sobre el tema, relativos a los distintos aspectos de la labor realizada por el Organismo. UN واشترك في المناقشة العامة، ٣١ متكلما. واعتمدت اللجنة سبعة مشاريع قرارات بشأن البند، تتعلق بمختلف جوانب العمل الذي تضطلع به اﻷونروا.
    Vista la importancia de la reducción de la demanda y para aplicar un enfoque equilibrado de la fiscalización de drogas, la Subcomisión debe abordar como corresponde los distintos aspectos de la reducción de la demanda. UN وبالنظر إلى أهمية خفض الطلب، وبغية اتباع نهج متوازن في مراقبة المخدرات، ينبغي للجنة الفرعية العناية بمختلف جوانب خفض الطلب على النحو المناسب.
    :: Crear y promover redes de mujeres uniformadas para velar por la integración de las perspectivas de género en los distintos aspectos de la labor de las misiones de mantenimiento de la paz; UN :: إنشاء وتعزيز شبكات تواصل نسائية متماثلة لكفالة دمج المنظور الجنساني في الجوانب المختلفة لأعمال بعثات حفظ السلام؛
    El informe refleja los considerables progresos alcanzados en relación con los distintos aspectos de la aplicación del Acuerdo General de Paz. UN ويتجلى في التقرير التقدم اللافت للنظر الذي أُحرز في الجوانب المختلفة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Estoy persuadido de que se beneficiarán de la presencia en nuestro foro y, sobre todo, de las exposiciones que se les facilitarán sobre los distintos aspectos de la labor de la Conferencia. UN وأنا على يقين أنهم سيستفيدون من حضور هذا المنتدى، وبخاصة من العروض التي ستُلقى عليهم بشأن جوانب مختلفة من عمل المؤتمر.
    Esperamos que esta Conferencia defina un marco en el que puedan analizarse los distintos aspectos de la financiación para el desarrollo, y aprobarse conclusiones y decisiones importantes que tengan en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo. UN ونثق بأن هذا المؤتمر سيوفر فرصة لمناقشة مختلف الجوانب المتعلقة بتمويل التنمية، وسيعتمد قرارات واستنتاجات هامة تأخذ شواغل البلدان النامية بعين الاعتبار.
    14.15 Se viene reconociendo desde hace mucho tiempo que el fomento de la capacidad científica y tecnológica autóctona es vital para el desarrollo de África, en particular las cuestiones relacionadas con los distintos aspectos de la ecuación alimentación-población-medio ambiente. UN ١٤-١٥ والمسﱠلم به منذ وقت طويل أن بناء القدرة العلمية والتكنولوجية الداخلية يعتبر حيويا في معالجة التنمية في أفريقيا، وخصوصا المسائل المتصلة بمختلف أوجه معادلة الغذاء - السكان - البيئة.
    296. Después de que la conferencia hubo estudiado los distintos aspectos de la situación humanitaria en Darfur y hubo entendido las serias dimensiones de la situación, el sufrimiento humanitario de los ciudadanos de Darfur y los esfuerzos de paz en todas sus dimensiones, los participantes afirmaron lo siguiente: UN 296 - وبعد أن تدارس المؤتمر الأوضاع الإنسانية بمختلف جوانبها في دارفور ووقف على أبعاد هذه الأوضاع وخطورتها وما يعانيه مواطنو دارفور من أوضاع إنسانية، كما وقف على مساعي السلام بكل أبعادها، أكد المشاركون في هذا السياق على ما يلي:
    La Memoria nos ha permitido tener una visión panorámica de los distintos aspectos de la labor de las Naciones Unidas y un resumen en perspectiva de los acontecimientos y los cambios que han tenido lugar en el escenario mundial durante el año pasado. UN فقد وفر لنا التقرير لمحة عامة عن الجوانب المتعددة لعمل اﻷمم المتحدة ولخص من منظور واحد اﻷحداث والتغيرات التي طرأت على الساحة العالمية في السنة الماضية.
    Todavía no han surgido conclusiones prácticas respecto de la manera en que los distintos derechos se relacionan con los distintos aspectos de la democracia. UN ويتعين أن تبرز علاقة التلازم بين مختلف الحقوق ومختلف جوانب الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus