El crecimiento de las exportaciones también se ha fortalecido marcadamente desde 1996, año en que los disturbios políticos trastornaron severamente la producción para la exportación. | UN | وتعزز أيضا نمو الصادرات بشكل ملحوظ منذ عام ١٩٩٦ عندما عطلت الاضطرابات السياسية انتاج الصادرات بشكل كبير. |
El amplio saldo no comprometido se debió a que las actividades de la Misión no pudieron llevarse a cabo en su totalidad a causa de los disturbios políticos que siguieron a la consulta popular. | UN | وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية. |
El período de transformación ha ido acompañado en muchos países por graves dificultades económicas que, en algunos casos, se han agudizado todavía más por los disturbios políticos. | UN | واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية. |
Sin embargo, los disturbios políticos de Fiji y las Islas Salomón dificultaron considerablemente la labor emprendida por el Fondo en esas naciones. | UN | بيد أن الاضطراب السياسي في فيجي وجزر سليمان حد بدرجة خطيرة من أنشطة الصندوق فيهما. |
Por último, la delegación de Zambia insta a la comunidad internacional a que aborde el problema de los disturbios políticos y las tensiones sociales, que siguen produciendo movimientos de refugiados y de personas desplazadas dentro de los países en casi todo el mundo. | UN | وقال أخيراً إن وفده يحث المجتمع الدولي على مواجهة القلاقل السياسية والتوترات الاجتماعية التي تظل تنتج حركات للاجئين والمشردين داخلياً في معظم أنحاء العالم. |
Esos envíos de diamantes contribuyen a aumentar tanto los disturbios políticos como la crisis humanitaria en ese país. | UN | وتساهم شحنات الماس هذه في تصعيد الاضطرابات السياسية والأزمات الإنسانية في ذلك البلد. |
Si bien el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste ha proporcionado una oportunidad especial para la prosperidad, los disturbios políticos y económicos que los acompañan en diferentes partes del mundo también han proporcionado nuevas oportunidades para los traficantes ilícitos, permitiéndoles penetrar más fácilmente las fronteras regionales. | UN | وفي حين أن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب قد أتاحت فرصة فريدة للرخاء والازدهار، فإن الاضطرابات السياسية والاقتصادية التي واكبتها في أجزاء شتى من العالم قد خلقت أيضا فرصا جديدة للمتاجرين غير الشرعيين بالمخدرات، حيث مكنتهم من اختراق الحدود الوطنية بسهولة أكبر. |
No podemos permitir que se desvíe nuestra atención de las graves situaciones que en la actualidad imperan en muchas regiones de nuestro mundo, donde los disturbios políticos, las crisis financieras y los desastres naturales hacen que la existencia humana sea sumamente precaria y ardua. | UN | ولا يمكن لنـــا أن نتجاهـــل الحالات الخطيرة التي لا زالت قائمة في الكثير من مناطق عالمنا، حيث أن الاضطرابات السياسية واﻷزمات المالية والكوارث الطبيعية تجعل حياة اﻹنسان هشة جدا وشاقة. |
Los desastres provocados por el ser humano crean el trágico problema de los refugiados, que a menudo es el resultado de las guerras, las persecuciones y los disturbios políticos. | UN | فالكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان توجد مشكلة لاجئين مأساوية تكون غالبا ناجمة عن الحروب أو الاضطهاد أو الاضطرابات السياسية. |
Se facilitó a la Comisión una lista detallada de los bienes perdidos durante los disturbios políticos de Timor Oriental, cuyo valor estimado era de 4,1 millones de dólares. | UN | وزُودت اللجنة بقائمة مفصلة تبين الأصول التي فُقدت في أثناء الاضطرابات السياسية التي شهدتها تيمور الشرقية، وبلغت قيمتها الإجمالية 4.1 ملايين دولار. |
El acuerdo entre los partidos políticos y el código de conducta de la Comisión Electoral Nacional, así como el proceso de deliberaciones que culminó con su aprobación, fueron importantes para reducir al mínimo los disturbios políticos durante el período electoral. | UN | وأدى اتفاق الأحزاب السياسية ومدونة السلوك الخاصة باللجنة الوطنية للانتخابات، وكذلك المناقشات المؤدية إلى اعتمادهما، دورا هاما في التقليل من الاضطرابات السياسية إلى أدنى حد خلال فترة الانتخابات. |
Independientemente de los disturbios políticos que en un comienzo pudieron haber ocurrido en Benghazi, el proceso de mediación y negociaciones pacíficas nunca pudo cumplir plenamente su papel. | UN | فمهما كانت الاضطرابات السياسية التي حدثت في بنغازي بداية، فإنه لم تعط عملية الوساطة والمفاوضات السلمية فرصة كاملة للقيام بدورها. |
Cabía poner de relieve estos logros, teniendo en cuenta los problemas causados por los disturbios políticos que habían afectado al país en la última década. | UN | وهذه الإنجازات جديرة بالتنويه نظرا للانتكاسة الناجمة عن الاضطراب السياسي الذي ضرب البلد في العقد الماضي. |
Los trabajadores humanitarios se han visto directamente afectados por los disturbios políticos y la violencia armada. | UN | وتضرر العاملون في مجال المعونة الإنسانية بصورة مباشرة من الاضطراب السياسي والعنف المسلح. |
Además, hay pruebas acumulativas de que las desigualdades de grupo (u horizontales) están asociadas con la pérdida de cohesión social, terreno fértil para los disturbios políticos y civiles, la inestabilidad y el aumento de la inseguridad humana. | UN | وعلاوة على ذلك، تتراكم الأدلة الدالة على أن التفاوتات الجماعية (أو الأفقية) يترافق معها فقدان التماسك الاجتماعي، وتهيئة تربة خصبة تفضي إلى القلاقل السياسية والأهلية، وعدم الاستقرار، وارتفاع حدة عدم أمن البشر. |
los disturbios políticos obligaron a dejar en suspenso una evaluación de Haití. | UN | ولقد أوقف تقييم يتعلق بهايتي من جراء وقوع اضطراب سياسي هناك. |