"los diversos tratados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مختلف المعاهدات
        
    • مختلف معاهدات
        
    • المعاهدات المختلفة
        
    • شتى المعاهدات
        
    • بمختلف معاهدات
        
    • بمختلف المعاهدات
        
    • لمختلف معاهدات
        
    • ومختلف المعاهدات
        
    • شتى معاهدات
        
    • لمختلف المعاهدات
        
    Es fundamental reforzar las disposiciones de supervisión y ejecución de los diversos tratados. UN ومن اللازم تعزيز الأحكام المتعلقة بالرصد والإنفاذ الواردة في مختلف المعاهدات.
    Éstos podrían preparar un informe compuesto de varias secciones relativas a los diversos tratados en que eran Partes. UN إذ يمكن أن تعد الدول تقريراً واحداً يتألف من عدة فروع تتناول مختلف المعاهدات التي تكون هذه الدول طرفاً فيها.
    La forma que adopte depende íntegramente de los Estados Miembros y de los Estados partes en los diversos tratados y espera con interés proseguir el debate sobre esa iniciativa. UN أما عن الشكل الذي تتخذه هذه الهيئة، فإن الأمر متروك كلية للدول الأعضاء وللدول الأطراف في مختلف المعاهدات.
    Sin embargo, el Gobierno anterior no había cumplido sus obligaciones de presentación de informes en relación con los diversos tratados de derechos humanos en que era parte el Sudán. UN بيد أن الحكومة السابقة، لم تف بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب مختلف معاهدات حقوق اﻹنسان، التي هي طرف فيها.
    Los criterios de la protección de los derechos humanos con arreglo a los diversos tratados no son idénticos, y es de lamentar que los Estados no hayan racionalizado sus obligaciones, pero el Comité no puede hacerlo por ellos. UN ذلك أن معايير حماية حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في المعاهدات المختلفة ليست واحدة، وفي حين أنه قد يكون من المؤسف له أن الدول لم تقم بترشيد التزاماتها، فإن اللجنة لا تستطيع أن تفعل ذلك نيابة عنها.
    Esto indica claramente el reconocimiento general de que es esencial que existan mecanismos de verificación internacional eficaces que funcionen correctamente para garantizar el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los diversos tratados y para fomentar la confianza entre los Estados. UN فهي تشير بوضوح الى التسليم العام بأن اﻷداء السليم واﻵليات الفعالة للتحقق الدولي أمران ضروريان لضمان الامتثال للالتزامات المنبثقة عن شتى المعاهدات ولبناء الثقة بين الدول.
    Además, aunque la obligación jurídica de salvaguardar y cumplir los derechos humanos recae principalmente en los Estados que son parte en los diversos tratados internacionales de derechos humanos, los derechos humanos propiamente dichos son derechos de las personas. UN علاوة على ذلك، ففي حين أن الوفاء بالالتزامات القانونية لضمان حقوق الإنسان وإعمالها يقع أساسا على عاتق الدول الأطراف في مختلف المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، فإن حقوق الإنسان بحد ذاتها هي حقوق أفراد.
    Muchos Estados africanos todavía no cumplen sus obligaciones de presentación de informes contempladas en los diversos tratados. UN ولا يزال هناك العديد من البلدان الأفريقية التي لا تفي بالتزاماتها في مجال الإبلاغ المنصوص عليها في مختلف المعاهدات.
    Se señaló en este sentido que los diversos tratados y convenciones en vigor estaban redactados en términos muy variados en lo que respecta a la competencia universal y que sería necesario estudiarlos metódicamente para determinar los denominadores comunes. UN وقيل في هذا الصدد أن مختلف المعاهدات والاتفاقيات السارية صيغت بصيغ متنوعة كثيرا فيما يتعلق بالاختصاص العالمي، وان اﻷمر يحتاج إلى دراسة منهجية لهذه الصيغ لاستخلاص القاسم المشترك بينها.
    Por ello, de conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993, en septiembre se celebró en Ammán una reunión para la región de Asia y el Pacífico con objeto de debatir las disposiciones de los diversos tratados y hallar formas de superar los obstáculos con que tropieza su ratificación. UN ولذا، ووفقا ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣، عقد في عَمان اجتماع لمنطقة آسيا والمحيط الهاديء بهدف مناقشة أحكام مختلف المعاهدات وإيجاد سبل للتغلب على العقبات التي تعوق التصديق عليها.
    Esta situación de excepción no suspendió la obligación del Estado de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano previstas en la Constitución y los diversos tratados y convenios de derechos humanos ratificados por Argelia. UN وهذا الحالة الاستثنائية لم تضع حداً لالتزامات الدولة فيما يتعلق بضمانات ممارسة الحريات اﻷساسية للمواطن التي ينص عليها الدستور وتنص عليها مختلف المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صادقت عليها الجزائر.
    Los presidentes instaron a los Estados Partes a apoyar su labor, especialmente presentando instrumentos de aceptación de las enmiendas propuestas a los diversos tratados y asignando recursos suficientes en la Quinta Comisión. UN وحث رؤساء الهيئات الدول الأطراف على دعم عملهم، لا سيما من خلال تقديم صكوك قبول التعديلات المقترح إدخالها على مختلف المعاهدات وتخصيص الموارد الكافية في إطار اللجنة الخامسة.
    En el campo del desarme, mi país continuará abogando incansablemente por que todos los Estados renuncien a las armas de destrucción en masa y trabajando activamente por el estricto cumplimiento de las obligaciones contenidas en los diversos tratados sobre la materia con vistas a su universalidad. UN وفي ميدان نزع السلاح، سيواصل بلدي دون كلل دعوة كل الدول إلى التخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تملكها والعمل بشكل نشط على ضمان الامتثال الصارم لالتزاماتها بمقتضى مختلف المعاهدات في هذا المجال حتى يصبح تطبيق تلك المعاهدات عالميا.
    Vemos con sumo interés la idea de presentar un único informe a todos los órganos de verificación establecidos por los diversos tratados de derechos humanos. UN ونحن مهتمون بقدر كبير بفكرة تقديم تقرير واحد إلى جميع آليات الرصد المنشأة بموجب مختلف معاهدات حقوق الإنسان.
    Al estudiar los mecanismos y obligaciones de los diversos tratados de las Naciones Unidas sobre derechos humanos, hemos iniciado un constructivo debate interno. UN وحيث أننا درسنا آليات مختلف معاهدات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، والالتزامات المنبثقة عنها، دخلنا في مناقشات داخلية بناءة.
    Subrayó la necesidad de establecer una mayor cooperación entre los órganos creados en virtud de tratados y los relatores especiales para la pronta aplicación de los derechos consagrados en los diversos tratados de derechos humanos. UN وشددت على ضرورة السعي الحثيث إلى زيادة التعاون العضوي بين الهيئات المنشأة بموجب الصكوك والمقررين الخاصين من أجل تعجيل خطى إعمال الحقوق المكرسة في مختلف معاهدات حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno del Canadá ha informado al Secretario General de que las disposiciones de lucha contra la corrupción de ese país satisfacen y garantizan el cumplimiento de las obligaciones establecidas en los diversos tratados en los que es parte. UN وقد أبلغت حكومة كندا الأمين العام بأن أحكام مكافحة الفساد الكندية تفي بالتزاماتها المبينة في المعاهدات المختلفة وتنفذها.
    Afirman que, al contrario, los diversos tratados sobre las armas nucleares que obligan a la comunidad internacional, y concretamente el TNP, establecen tácitamente la legalidad actual de las armas nucleares por lo que se refiere a las Potencias nucleares. UN بل على العكس، فهم يدعون بأن المعاهدات المختلفة المتعلقة باﻷسلحة النووية التي عقدها المجتمع الدولي، بما فيها معاهدة عدم الانتشار بصفة خاصة، تحمل، ضمنا في طياتها، ما يوحي بوضوح بتأييد المشروعية الحالية لﻷسلحة النووية، فيما يخص القوى النووية.
    A este respecto, mi delegación espera que los compromisos asumidos por la India y el Pakistán en la Asamblea General lleven muy rápidamente a su adhesión a los diversos tratados y convenciones. UN وفي هذا الصدد، يحدو وفد بلادي اﻷمـل فـي أن يفضي الالتزام الذي أبدته الهند وباكستان في الجمعية العامة إلى انضمامهما العاجل إلى شتى المعاهدات والاتفاقات.
    En el contexto de este examen, su Gobierno ha aceptado y está aplicando la mayor parte de las recomendaciones del Consejo en relación con los diversos tratados de derechos humanos en los que es parte. UN وفي إطار ذلك الاستعراض قبلت حكومته غالبية توصيات المجلس المتعلقة بمختلف معاهدات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها.
    A este respecto, espera que los Estados poseedores de armas nucleares ratifiquen los protocolos relacionados con los diversos tratados de creación de zonas libres de armas nucleares. UN وتأمل نيوزيلندا في هذا الصدد أن تصدق الدول الحائزة للأسلحة النووية على البروتوكولات المتعلقة بمختلف المعاهدات التي أنشأت مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    La eficaz aplicación de los diversos tratados de desarme siempre ha sido problemática. UN لقد كان الإنفاذ الفعال لمختلف معاهدات نزع السلاح دائما مثارا للمشاكل.
    Además, el hecho de disponer de una Primera Comisión con un papel más destacado sería un impulso positivo para los mecanismos multilaterales de desarme, como la Conferencia de Desarme, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y los diversos tratados multilaterales. UN وفي نفس الوقت، إن جعل اللجنة الأولى أكثر مواكبة للواقع تترتب عليه فوائد أخرى في آليات نزع السلاح المتعددة الأطراف كمؤتمر نزع السلاح ولجنة الأمم المتحدة لنـزع السلاح ومختلف المعاهدات المتعددة الأطراف.
    En los diversos tratados de derecho internacional humanitario no se encuentra una definición expresa de misión de asistencia humanitaria. UN لا يوجد ثمة تعريف محدد لبعثة المساعدة الإنسانية في شتى معاهدات القانون الدولي الإنساني.
    Se convino en general en que, de ser posible, sería preferible elaborar un solo instrumento internacional que introducir enmiendas en los diversos tratados y convenios pertinentes. UN 84 - وقد اتفق بصفة عامة على أنه، إذا أمكن ذلك، يفضل صك دولي وحيد على التعديلات الفردية لمختلف المعاهدات والاتفاقيات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus