La Declaración abarca tanto los derechos civiles y políticos como los económicos, sociales y culturales. | UN | ويتضمن اﻹعلان الحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sea que la corrupción se considere aguda, burda, endémica, sistemática, refinada o sofisticada, siempre engendra la negación de todos los derechos humanos, en especial los económicos, sociales y culturales, y tiene consecuencias negativas especialmente para los pobres. | UN | وسواء وُصف الفساد بأنه حاد أو فج أو متوطن أو نُظُمي أو مهذب أو مصقول، فإنه يستتبع إنكار جميع الحقوق، وخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر سلباً بصورة رئيسية على الفقراء. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno del Congo abarcaban tanto los derechos civiles y políticos como los económicos, sociales y culturales. | UN | وتشمل التدابير التي اتخذتها الحكومة الكونغولية الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Aparece del todo evidente que el ejercicio de los derechos civiles y políticos está relacionado directamente con el ejercicio de los económicos, sociales y culturales, y éstos, a su vez, con el conjunto de los derechos humanos. | UN | ويبدو بكل وضوح أن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية مرتبطة مباشرة بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهذه اﻷخيرة مرتبطة بدورها بمجموع حقوق الانسان. |
Estos principios directores, además de constituir una grosera intromisión en la gestión económica de los Estados, tienen consecuencias muy negativas sobre las condiciones de vida de buena parte de la población, es decir, violan sus derechos humanos, sobre todo los económicos, sociales y culturales. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية لا تشكل فقط تدخلا جسيما في الادارة الاقتصادية للدول ولكن أيضا لها آثار ضارة للغاية على أحوال معيشة نسبة ضخمة من السكان؛ وبعبارة أخرى، تنتهك هذه المبادئ التوجيهية حقوق اﻹنسان وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el plano retórico, se ha reafirmado en repetidas ocasiones la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos, mas, en la práctica, se ha dado a los derechos civiles y políticos una prioridad superior a la de los económicos, sociales y culturales, a menudo en detrimento de ambos conjuntos de derechos. | UN | لقد تأكدت من جديد على المستوى البلاغي مرة بعد أخرى عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وتواقفها وترابطها. غير أنه في الواقع العملي أعطيت للحقوق المدنية والسياسية أولوية أعلى من أولوية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما أضر في كثير من الأحيان بكلتا المجموعتين من الحقوق. ويدعو المنتدى: |
La potenciación de la mujer se fortalece con el establecimiento de normas y mecanismos concretos de rendición de cuentas por violaciones de los derechos humanos, que abarcan los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales. | UN | ويتعزز تمكين المرأة بوضع معايير وإنشاء آليات ملموسة للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تشمل الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el informe también se examina una dimensión importante del proceso de globalización, a saber, la divulgación gradual de ideas y valores en torno a los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales. | UN | ويفحص التقرير أيضا بُعدا هاما لعملية العولمة، وهو الانتشار التدريجي للأفكار والقيم المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A pesar de que las resoluciones de las Naciones Unidas expresan que los derechos humanos son indivisibles, la verdad es que para unos Estados, los derechos humanos son fundamentalmente civiles y políticos; mientras que para otros Estados, los derechos fundamentales humanos son los económicos, sociales y culturales. | UN | ومع أن قرارات الأمم المتحدة تنص على أن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئـة، فإن حقوق الإنسان في الحقيقة، بالنسبة لبعض الدول، هي الحقوق المدنية والسياسية بصورة أساسية، بينما ترى دول أخرى أن حقوق الإنسان الأساسية هـي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
No he separado los derechos civiles y políticos de los económicos, sociales y culturales, ya que hubo opiniones muy contundentes de que no debía hacerse así. | UN | ولم أفصل الحقوق المدنية والسياسية عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالنظر لما أُبدي من آراء قوية تعارض الفصل بينهما. |
Reconoce que todos los seres humanos son interdependientes y que el disfrute de todos los derechos, incluidos los económicos, sociales y culturales, es fundamental para el ejercicio de una auténtica democracia y el desarrollo humano. | UN | وهو يسلم بأن جميع حقوق الإنسان مترابطة، وأن التمتع بجميع الحقوق، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أمر ضروري لممارسة الديمقراطية الحقيقية وتحقيق التنمية البشرية. |
Por lo tanto, los Estados deben tener presente su obligación de asegurar las condiciones que permitan a todas las personas residentes en el territorio de su jurisdicción disfrutar de todos los derechos humanos, incluidos los económicos, sociales y culturales. | UN | ولذا يتعين ألا تتخلى الدول عن واجبها في كفالة الظروف التي تتيح لجميع من يعيشون في ولايتها التمتع بحقوق الإنسان ومنها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Agradeció todos los esfuerzos encaminados a impedir que los pueblos indígenas fueran una comunidad excluida y a que disfrutaran de todos sus derechos, especialmente los económicos, sociales y culturales. | UN | ورحب بأي جهود تُبذل لضمان الكف عن استبعاد الشعوب الأصلية وحرمانها من التمتع بجميع حقوقها، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El logro de estos objetivos tendría una influencia positiva en el disfrute de los derechos humanos en Nigeria, especialmente los económicos, sociales y culturales. | UN | وبلوغ هذه الأهداف بصورة إيجابية سيؤثر على التمتع بحقوق الإنسان في نيجيريا، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: Indonesia seguirá también intensificando sus esfuerzos por asegurar que se asigne el mismo nivel de importancia en la labor del Consejo de Derechos Humanos a todos los derechos humanos, tanto los civiles y políticos, como también los económicos, sociales y culturales, además del derecho al desarrollo. | UN | :: وستواصل إندونيسيا أيضاً تعزيز مساعيها لكفالة أن يُولى في أعمال مجلس حقوق الإنسان القدر نفسه من الاهتمام إلى جميع حقوق الإنسان، ليس فقط إلى الحقوق المدنية والسياسية، وإنما أيضاً إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية. |
Destacó la importancia de adoptar un enfoque amplio en el Programa de Acción, en que se abordaran los derechos civiles y políticos así como los económicos, sociales y culturales en relación con los diferentes ámbitos de preocupación señalados. | UN | وشدد على أهمية اتباع نهج شامل في معالجة برنامج العمل، يتناول الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما يتعلق بمجالات الاهتمام المحددة التي سُلط الضوء عليها. |
El Comité pide también al Estado parte que elimine los obstáculos lingüísticos a la igualdad y al disfrute de los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales, en particular el derecho a la educación. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز اللغوية التي تحول دون المساواة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التعليم. |
El Comité pide también al Estado parte que elimine los obstáculos lingüísticos a la igualdad y al disfrute de los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales, en particular el derecho a la educación. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز اللغوية التي تحول دون المساواة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التعليم. |
El Consejo Económico y Social, como custodio de los derechos económicos y sociales, debe esforzarse más por mantener un equilibrio equitativo entre los derechos políticos y los económicos en sus resoluciones y decisiones, las que se han inclinado más hacia los derechos políticos a pesar de la Declaración de Viena, que consideró el derecho al desarrollo como un derecho humano fundamental. | UN | وبحسبانه راعى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يتوجب على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الحرص على الموازنة بين الحقوق السياسية والاقتصادية في اصدار قراراته التي اصبحت أكثر ميلا نحو الحقوق السياسية ، رغم مقررات مؤتمر فيينا التي اعتبرت الحق في التنمية حقا أصيلا من حقوق الانسان. |
Se propuso que, al adoptar un enfoque basado en los derechos, debían tenerse en cuenta todos los derechos, tanto los civiles y políticos como los económicos y sociales, incluidos los relativos a grupos de personas vulnerables, como refugiados, personas con discapacidad y minorías. | UN | وجاء في اقتراح أن تُراعى، عند اعتماد نهج قائم على الحقوق، الحقوق كافة سواء أكانت حقوقا مدنية أو سياسية أو حقوقا اقتصادية أو اجتماعية، بما في ذلك الحقوق ذات الصلة بالفئات الضعيفة من الأشخاص مثل اللاجئين والأشخاص ذوي الإعاقة والأقليات. |