"los efectos adversos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار السلبية
        
    • الآثار الضارة المترتبة على
        
    • الآثار السيئة المترتبة على
        
    • لﻵثار المعاكسة المترتبة على
        
    • للآثار السلبية
        
    Se requerían una legislación y una política de la competencia para evitar los efectos adversos de la liberalización. UN ومن الضروري وضع قوانين وسياسات للمنافسة بهدف الحؤول دون الآثار السلبية التي يستتبعها التحرير.
    Estas actividades podrían contribuir a mitigar los efectos adversos de la creciente motorización. UN ومن شأن هذه الجهود أن تخفف من الآثار السلبية لتزايد انتشار وسائل النقل الميكانيكية.
    La información disponible parece indicar la posible existencia de un vínculo más sólido entre el comercio y la pobreza con respecto a los efectos adversos de la globalización pero más débil en lo referente a los efectos positivos. UN وتعني هذه الأدلة أن الصلة بين التجارة والفقر أقوى من حيث الآثار السلبية لتحرير التجارة وأضعف من حيث آثاره الإيجابية.
    Y viceversa: son innegables los efectos adversos de la falta de acceso de la mujer a la educación. UN ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم.
    Reconociendo el importante papel que desempeñan el alivio, la reestructuración y la condonación de la deuda, aplicados caso por caso, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos adversos de la crisis económica y financiera mundial en los países en desarrollo, UN " وإذ تعترف بالدور المهم الذي يؤديه تخفيف عبء الدين وإعادة هيكلة الديون وإلغاء الديون، على أساس كل حالة على حدة، بوصفهما أداتين لمنع نشوب أزمة الديون وإدارتها من أجل التخفيف من الآثار السيئة المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية،
    Los Ministros pidieron que se creara una red de seguridad para ayudar a los países menos adelantados a hacer frente a los efectos adversos de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay y a integrarse mejor en el sistema comercial internacional. UN ودعا الوزراء إلى إنشاء شبكة أمان لمساعدة أقل البلدان نمواً في التصدي لﻵثار المعاكسة المترتبة على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي والى الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي.
    En Malí se creó un fondo de apoyo a las actividades de la mujer para contrarrestar los efectos adversos de la devaluación en la mujer. UN وللتصدي للآثار السلبية لتخفيض العملة على المرأة، أنشأت مالي صندوقا لدعم الأنشطة النسائية.
    En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. UN وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات.
    Si los programas de educación se establecen de manera de lograr una mayor inclusión y luego se corta el presupuesto, los efectos adversos de la inclusión son evidentes. UN وإذا وُضعت برامج التعليم لزيادة الإدماج وخُفضت الميزانية بعد ذلك، كانت الآثار السلبية على الإدماج واضحة.
    En un mundo cada vez más interdependiente, ninguna región se ha librado de los efectos adversos de la crisis. UN ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة.
    También hay depositadas grandes esperanzas en los jóvenes como motor principal para superar los efectos adversos de la crisis financiera y económica. UN وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية.
    Esto era peligroso para la economía mundial y ningún país podría escapar totalmente a los efectos adversos de la crisis. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Sin embargo, los efectos adversos de la gestión inadecuada de los productos químicos para el medio ambiente y la salud humana pueden ser importantes y durar largo tiempo. UN لكن الآثار السلبية على البيئة وصحة البشر الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية يمكن أن تكون شديدة الضرر وطويلة الأمد.
    Esto era peligroso para la economía mundial y ningún país podría escapar totalmente a los efectos adversos de la crisis. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    La vulnerabilidad es la probabilidad de que una persona o comunidad sufra los efectos adversos de la exposición a un riesgo. UN أما مواطن الضعف فهي إمكانية أن يعاني الفرد أو المجتمع من الآثار السلبية للتعرض لخطر ما.
    Será necesario disponer de coordinación eficaz con las organizaciones no gubernamentales asociadas a fin de evitar los efectos adversos de la competencia, especialmente en las situaciones de emergencia de mayor trascendencia en que el espacio humanitario puede estar saturado. UN وسيتعين توفير التنسيق الفعال مع المنظمات غير الحكومية الشريكة من أجل تجنب الآثار السلبية للمنافسة، لا سيما في حالات الطوارئ البارزة جداً التي يمكن فيها أن يصبح الحيز الإنساني مكتظاً.
    En esta esfera, la ciencia puede ayudar a garantizar que las medidas correctivas no impongan costos ocultos o desincentivos que agraven los efectos adversos de la tala ilícita. UN ويمكن للعلم أن يسهم في هذا المجال من أجل التأكيد على أن سبل العلاج لن تتضمن فرض تكاليف خفية أو عناصر مثبطة تؤدي إلى تفاقم الآثار السلبية للأنشطة غير القانونية لقطع الأخشاب.
    Para mitigar los efectos adversos de la disminución del crecimiento económico y otros factores de desestabilización es necesario que las instituciones financieras y de desarrollo tengan participación constante y activa. UN ومن ثم يلزم ألا تتوانى المؤسسات المالية والإنمائية مطلقا عن العمل على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تراجع النمو الاقتصادي وغيره من العوامل المزعزعة للاستقرار.
    Puesto que hasta la fecha se han puesto en práctica pocos proyectos del MDL, su actual contribución a la minimización de los efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta es limitada. UN وإذ لم يُنفّذ إلا القليل من مشاريع آلية التنمية النظيفة حتى الآن، فإن مساهمتها الحالية في التقليل من الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة تظل مساهمة قليلة.
    Observó también los efectos adversos de la explotación de los recursos naturales, en particular las explotaciones mineras y las prospecciones petrolíferas que se estaban realizando en territorios indígenas, en violación del derecho de los pueblos indígenas a sus dominios, sus tierras y sus recursos naturales ancestrales. UN ولاحظت اللجنة الآثار الضارة المترتبة على استغلال الموارد الطبيعية، ولا سيما عمليات التعدين والتنقيب عن النفط في أراضي الشعوب الأصلية، على نحو يتناقض مع حقها في ما توارثته عن أسلافها من ممتلكات وأراضٍ وموارد طبيعية(199).
    Sobre la base de un informe del Grupo especial de expertos técnicos sobre maricultura, aprobó una serie de recomendaciones para velar por la adopción y el uso de métodos y técnicas pertinentes con objeto de evitar los efectos adversos de la maricultura en la diversidad biológica marina y costera como parte de las estrategias y planes de acción nacionales en materia de diversidad biológica. UN كما اعتمدت، على أساس تقرير فريق الخبراء الفنيين المخصص لتربية الأحياء البحرية(26) عددا من التوصيات الرامية إلى كفالة اعتماد السبل والأساليب المتصلة بتحاشي الآثار السيئة المترتبة على تربية الأحياء البحرية فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي البحري والساحلي، وكفالة استخدام هذه السبل والأساليب كجزء من استراتيجيات التنوع الأحيائي وخطط عمله الوطنية.
    Los Ministros pidieron que se creara una red de seguridad para ayudar a los países menos adelantados a hacer frente a los efectos adversos de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay y a integrarse mejor en el sistema comercial internacional. UN ودعا الوزراء إلى إنشاء شبكة أمان لمساعدة أقل البلدان نمواً في التصدي لﻵثار المعاكسة المترتبة على تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي والى الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي.
    Varios países en desarrollo se quejaron de los efectos adversos de la liberalización del comercio, una de las supuestas ventajas de la globalización. UN 11 - أعربت عدة بلدان نامية عن أسفها للآثار السلبية لتحرير التجارة، الذي يشكل أحد المزايا المفترضة للعولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus