| En algunos países pueden abarcar ajustes introducidos para compensar los efectos de la inflación. | UN | وقد تشمل في بعض البلدان تعديلات لمراعاة آثار التضخم. |
| los efectos de la inflación y las fluctuaciones monetarias podían minimizarse, pero a un determinado costo. | UN | ويمكن خفض آثار التضخم وتقلبات العملات إلى الحد اﻷدنى إلا أن الطرق والوسائل الكفيلة بتحقيق ذلك ليست بدون تكاليف ملازمة. |
| La Comisión concluyó que mitigar los efectos de la inflación y de las fluctuaciones monetarias entrañaba un costo inevitable. | UN | وانتهت اللجنة الى أن تخفيف آثار التضخم وتقلب العملات تترتب عليه كلفة لا يمكن تجنبها. |
| Conceptualmente, éste es el tradicional déficit fiscal de caja al que se le han quitado los efectos de la inflación sobre los pagos de intereses. | UN | من الناحية المفاهيمية، هذا هو العجز المالي التقليدي المحسوب على أساس التدفق النقدي وقد أزيل منه أثر التضخم على مدفوعات الفائدة. |
| Sin embargo, esta tendencia positiva, que no toma en cuenta los efectos de la inflación, debe situarse en la perspectiva correcta. | UN | لكن هذا الاتجاه الإيجابي الذي لا يأخذ في الحسبان أثر التضخم ينبغي أن يوضع في منظوره المناسب. |
| De conformidad con la práctica establecida, esta subvención, que está conceptuada como una medida de índole provisional, no ha sido recalculada para reflejar los efectos de la inflación y de las fluctuaciones monetarias. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة لم يُعد تقدير قيمة المنحة، التي تعتبر تدبيرا مؤقتا، لمراعاة تأثير التضخم وتقلبات سعر الصرف. |
| Por lo tanto, el valor de las necesidades de recursos relacionadas con puestos en función de los efectos de la inflación y los tipos de cambio en la consignación inicial para el bienio 2012-2013 es el mismo que en la consignación revisada para el bienio 2010-2011. | UN | ولذلك ظلت الاحتياجات المتصلة بالوظائف الواردة في الاعتمادات الأولية لفترة السنتين 2012-2013، فيما يتعلق بمعدلات التضخم وأسعار الصرف، في نفس مستوى الاعتماد المنقح لفترة السنتين 2010-2011. |
| Las estimaciones presupuestarias para el bienio 2012-2013 se modifican luego (reajuste de costos) para tener en cuenta los efectos de la inflación y otros ajustes de costos. | UN | وبعد ذلك تعدَّل تقديرات الميزانيــة (يعاد حساب التكاليف) لفترة السنتين 2012-2013 لمراعاة أثر التضخّم وغير ذلك من تعديلات التكاليف. |
| La Organización ha absorbido los efectos de la inflación y de un gran número de mandatos sin financiación. | UN | وقد استوعبت المنظمة آثار التضخم وعددا كبيرا من التكليفات غير الممولة. |
| iii) Un incremento neto de 3,9 millones de dólares relacionado con el nuevo cálculo de los gastos relacionados con los puestos de contratación local para tener plenamente en cuenta los efectos de la inflación; y | UN | `3 ' زيادة صافية قدرها 3.9 مليون دولار تتصل بإعادة تقدير تكاليف الوظائف المحلية مع استيعاب آثار التضخم بالكامل؛ |
| ii) Un incremento neto de 27,7 millones de dólares relacionado con el nuevo cálculo de los gastos relacionados con los puestos de contratación local para tener plenamente en cuenta los efectos de la inflación; y | UN | ' 2` زيادة صافية قدرها 27.7 مليون دولار تتصل بإعادة تقدير تكاليف الوظائف المحلية مع استيعاب آثار التضخم بالكامل؛ |
| Los arreglos negociados tripartitos ayudan a mitigar los efectos de la inflación y a alcanzar un consenso en materia de salarios. | UN | وتساعد ترتيبات المساومة الثلاثية الأطراف على التخفيف من آثار التضخم وتحقيق توافق في الآراء حول الأجور. |
| Los tipos de cambio de mercado constituyen un instrumento satisfactorio que debería utilizarse conjuntamente con los tipos de cambio ajustados en función de los precios para atenuar los efectos de la inflación durante el período básico. | UN | وتوفر أسعار الصرف السائدة في السوق أداة مرضية يمكن استخدامها في آن واحد مع أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار لتخفيف آثار التضخم أثناء فترة اﻷساس. |
| No se ha supuesto que los efectos de la inflación y las fluctuaciones cambiarias sean absorbidos en el presupuesto. | UN | ٤٦ - وقال إنه ليس من المفترض أن يتم استيعاب آثار التضخم وتقلبات أسعار الصرف في الميزانية. |
| ii) Un incremento neto de 15,6 millones de dólares relacionado con los ajustes por lugar de destino, los incrementos periódicos dentro de la categoría y el nuevo cálculo de las prestaciones para tener plenamente en cuenta los efectos de la inflación; | UN | `2 ' زيادة صافية قدرها 15.6 مليون دولار تتصل بتسويات مقر العمل، والزيادات التدريجية للمرتبات داخل الدرجات، وإعادة تقدير تكاليف الاستحقاقات مع استيعاب آثار التضخم بالكامل؛ |
| Sin embargo, esa tendencia positiva, que no toma en cuenta los efectos de la inflación, debe situarse en la perspectiva correcta. | UN | بيد أن هذا التوجه الإيجابي الذي لا يأخذ أثر التضخم في الاعتبار، ينبغي وضعه في إطاره الصحيح. |
| i) Un aumento neto de 61,3 millones de dólares a raíz de los efectos de la inflación en las prestaciones de los funcionarios y los gastos de funcionamiento; | UN | ' 1` زيادة صافية بمقدار 61.3 مليون دولار ناشئة عن أثر التضخم على استحقاقات الموظفين وتكاليف التشغيل؛ |
| En los párrafos 17 a 20 del informe del Secretario General se ofrecen datos sobre los efectos de la inflación. | UN | 11 - وترد معلومات عن أثر التضخم في الفقرات من 17 إلى 20 من تقرير الأمين العام. |
| De ahí la conveniencia de aumentar la producción interna de determinados productos de importación con el fin de evitar los costos de transporte y costos conexos y reducir los efectos de la inflación mundial. | UN | وعلى أساس هذا، يحقق الإنتاج المحلي الكافي لبعض أصناف الواردات الرئيسية تجنب تكلفة النقل وغيرها من التكاليف ذات الصلة، وبذلك يقلل من تأثير التضخم العالمي إلى أدنى حد. |
| En la consignación revisada para 2013 la cuantía de los recursos relacionados con puestos para tener en cuenta los efectos de la inflación y los tipos de cambio fue la misma que la de la consignación revisada para el bienio 2010-2011. | UN | وفيما يتعلق بمعدلات التضخم وأسعار الصرف، ظلت الموارد المتعلقة بالوظائف في الاعتماد المنقح لعام 2013 على نفس المستوى التي كانت عليه في الاعتماد المنقح لفترة السنتين 2010-2011. |
| Las estimaciones presupuestarias para el bienio 2012-2013 se modifican luego (reajuste de costos) en función de los efectos de la inflación y otros ajustes de costos. | UN | وبعد ذلك تعدَّل تقديرات الميزانيــة (يعاد حساب التكاليف) لفترة السنتين 2012-2013 لمراعاة أثر التضخّم وغير ذلك من تعديلات التكاليف. |
| El sistema tenía por finalidad proteger el valor de las prestaciones, determinado con arreglo a los Estatutos de la Caja, contra los efectos de la inflación y de las fluctuaciones monetarias. | UN | وهو يهدف الى حماية قيمة الاستحقاقات، كما أقرت بموجب النظام اﻷساسي للصندوق، ضد أثار التضخم وتقلبات العملة. |
| Se debe examinar la posibilidad, como medida provisional, de aumentar el reembolso de los gastos de los contingentes para compensar a los países que aportan contingentes por los efectos de la inflación durante la última década. | UN | وينبغي النظر، بوصفه تدبيرا مؤقتا، في زيادة سداد تكاليف القوات، بهدف تعويض الدول المساهمة بقوات عن الآثار المترتبة على التضخم خلال العقد الماضي. |