"los efectos de las políticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أثر السياسات
        
    • آثار السياسات
        
    • تأثير السياسات
        
    • أثر سياسات
        
    • آثار سياسات
        
    • بآثار سياسات
        
    • اﻵثار المترتبة على السياسات
        
    • بآثار السياسات
        
    • لآثار السياسات
        
    • تأثيرات السياسات
        
    • بأثر السياسات
        
    • وآثار السياسات
        
    • لآثار سياسات
        
    • ما يترتب على السياسات
        
    • تأثير سياسات
        
    Alemania presentó una estimación de los efectos de las políticas y medidas sobre las emisiones de compuestos orgánicos volátiles distintos del metano (COVDM) en 2005 y 2020. UN وقدمت ألمانيا تقديرات عن أثر السياسات والتدابير على انبعاثات المركﱠبات العضوية المتطايرة غير الميثانية في ٢٠٠٥ و٠٢٠٢.
    Alemania: las estimaciones de los efectos de las políticas y medidas sobre las emisiones de CO2 se presentan sobre la base de dos estudios distintos. UN ألمانيا: تُعرض تقديرات أثر السياسات والتدابير على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون استنادا الى دراستين مختلفتين.
    Podían emplearse medidas positivas para mitigar los efectos de las políticas ambientales sobre la competitividad. UN ويمكن استخدام تدابير ايجابية للتخفيف من آثار السياسات البيئية على القدرة على المنافسة.
    Al mismo tiempo, se destacó la importancia que tienen el entorno económico externo, en particular los efectos de las políticas y los acontecimientos económicos y comerciales, y la cooperación económica internacional. UN وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على أهمية البيئة الاقتصادية الخارجية، لا سيما آثار السياسات والتطورات الاقتصادية والتجارية في البلدان المتقدمة النمو وكذلك آثار التعاون الاقتصادي الدولي.
    Se ha iniciado un proyecto nacional de información para mejorar la base de datos para vigilar y evaluar los efectos de las políticas de vivienda y de otro tipo. UN وقد بدأ مشروع وطني للمعلومات لتحسين قاعدة البيانات لرصد وتقييم تأثير السياسات الإسكانية والسياسات الأخرى.
    También se destacan los efectos de las políticas de ayuda a la agricultura aplicadas en los países desarrollados. UN وهو يبرز كذلك أثر سياسات الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو.
    Es necesario recordar que nuestros pueblos han sufrido el dolor de los efectos de las políticas de austeridad impuestas por las instituciones financieras internacionales. UN ولا بد من أن أذكر بأن شعوبنا تعاني من آثار سياسات التقشف التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية.
    Eslovaquia: las estimaciones de los efectos de las políticas y medidas sobre las emisiones de CO2 son la diferencia entre los cuadros hipotéticos 1 y 3 que figuran en la comunicación nacional. UN آيسلندا: لم تقدم آيسلندا تقديرات عن أثر السياسات والتدابير الشامل على مستويات انبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل.
    Alemania incluye datos acerca de los efectos de las políticas y medidas sobre las emisiones de COVSM para 2000 y 2020. UN وأدرجت ألمانيا بيانات عن أثر السياسات والتدابير في إنبعاثات المركبات العضوية المتطايرة غير الميثانية عن عامي ٥٠٠٢ و٠٢٠٢.
    Es preciso insistir enfáticamente en la necesidad de vigilar y evaluar periódicamente los efectos de las políticas y programas porque, por muy bien que se formulen, pueden tener efectos inesperados. UN وكل قول بضرورة العمل بصورة منتظمة على تقييم ورصد أثر السياسات والبرامج يظل مقصرا.
    Los datos desglosados mejoran la posición del Gobierno para evaluar las desigualdades debidas a razones de género y para permitirle enfocar las intervenciones y vigilar los efectos de las políticas. UN وأضافت أن وجود البيانات الموزعة حسب الجنس تضع الحكومة في مكان أفضل لتقدير مدى الفوارق بين الجنسين وتوجيه التدخلات نحو أهداف معينة ورصد أثر السياسات.
    En 2001, el FNUDC también otorgó alta prioridad a las cuestiones relacionadas con los efectos de las políticas y su repetición con resultados positivos. UN وفي عام 2001، أعطى صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية الأولوية القصوى أيضا لقضايا أثر السياسات وتكرارها، مع إحراز نتائج إيجابية.
    Al mismo tiempo, se destacó la importancia que tienen el entorno económico externo, en particular los efectos de las políticas y los acontecimientos económicos y comerciales, y la cooperación económica internacional. UN وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على أهمية البيئة الاقتصادية الخارجية، لا سيما آثار السياسات والتطورات الاقتصادية والتجارية في البلدان المتقدمة النمو وكذلك آثار التعاون الاقتصادي الدولي.
    No obstante, las pruebas empíricas en ese sentido son mixtas y los efectos de las políticas dependen del conjunto concreto de medidas adoptadas. UN بيد أن الدليل التجريبي على ذلك غير واضح، كما تتوقف آثار السياسات على مجموعة التدابير المحددة المعتمدة.
    Dado que la información cuantitativa sobre los efectos de las políticas y medidas no es muy abundante, este análisis constituirá una evaluación y apreciación cualitativa más que cuantitativa. UN ولما كانت المعلومات الكمية عن آثار السياسات والتدابير غير وافرة، فإن التصور الحالي لهذا التحليل هو أن يكون تقييماً وتقديراً نوعياً أكثر منه كمياً.
    los efectos de las políticas y medidas se han de incluir en relación con cada gas y sector pertinente. UN وينبغي إدراج آثار السياسات والتدابير في سياق كل غاز أو قطاع مناسب.
    Las opiniones de las empresas acerca de los efectos de las políticas gubernamentales sobre la diversificación se han modificado a lo largo de los dos últimos decenios. UN ولكن نظرة الشركات إلى تأثير السياسات الحكومية على عملية تنويعها قد تغيرت على مدى العقدين اﻷخيرين.
    Además frecuentemente ha expresado preocupación por los efectos de las políticas de ajuste estructural en los países dependientes de la ayuda internacional. UN كما أعربت مرارا عن قلقها إزاء أثر سياسات التكيف الهيكلي على البلدان التي تعتمد على المعونة الدولية.
    Se prepararon dos estudios acerca de los efectos de las políticas de ajuste estructural sobre las importaciones de arroz y azúcar. UN وأعدت دراستان عن آثار سياسات التكييف الهيكلي على واردات اﻷرز والسكر.
    47. En su informe, el experto independiente sobre los efectos de las políticas de ajuste estructural en el goce efectivo de los derechos humanos declaró que entre los sectores de la población que habían resultado perjudicados por las políticas de ajuste estructural figuraban las mujeres. UN 47- كذلك فإن المقرر الخاص المعني بآثار سياسات التكيف الهيكلي على التمتع الكامل بحقوق الإنسان قد ذكر في تقريره أن النساء يدخلن ضمن قطاع السكان المتأثرين تأثراً سلبياً بسياسات التكيف الهيكلي.
    La CEPAL, por consiguiente, seguirá analizando los efectos de las políticas tributarias, monetarias y cambiarias y de las reformas estructurales que se aplican en la región. UN وستستمر اللجنة الاقتصادية لذلك في تحليل اﻵثار المترتبة على السياسات المالية والنقدية والمتعلقة بأسعار الصرف وعلى اﻹصلاحات الهيكلية التي يجري تنفيذها في المنطقة.
    En cuanto a los efectos de las políticas ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad, los debates se centrarían en las siguientes cuestiones. UN وفيما يتعلق بآثار السياسات البيئية على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة على المنافسة، فإن المناقشات ستركز على القضايا التالية.
    Sobre la base de los mecanismos de diagnóstico más fiables que estarán disponibles tras la puesta en marcha en 2011 de una nueva herramienta de evaluación sectorial, el FNUDC estudiará la posibilidad de fijar metas anuales para los efectos de las políticas. UN وبناء على تشخيص أقوى يتاح لدى إطلاق أداة جديدة للتقييم القطاعي في عام 2011، سيعمد الصندوق إلى استعراض ما إذا كان بالإمكان تحديد أهداف سنوية لآثار السياسات.
    En los conjuntos de datos se deberían incluir estadísticas e indicadores demográficos y económicos de los efectos de las políticas,Data sets should include demographic and economic statistics, and indicators of the impacts of policies as well asasí como datos sobre el medio ambienteenvironmental data. UN وينبغي أن تتضمن مجموعات البيانات إحصاءات ديمغرافية واقتصادية، ومؤشرات على تأثيرات السياسات فضلا عن البيانات البيئية.
    Deberían formularse y vigilarse las políticas económicas y los programas de ajuste estructural de manera que surtieran efectos positivos para la mujer y el hombre, sobre la base de las investigaciones de los efectos de las políticas macro y microeconómicas desde una perspectiva de género. UN وينبغي صياغة ورصد السياسات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي بغية توليد نتائج إيجابية للمرأة والرجل، بالاعتماد على البحوث المتعلقة بأثر السياسات الاقتصادية الكلية والجزئية على كل من الجنسين.
    los efectos de las políticas fallidas del pasado a este respecto son demasiado evidentes y desalentadores como para que podamos pasarlos por alto. UN وآثار السياسات الفاشلة التي اتبعت في الماضي في هذا المجال تبلغ من الوضوح والقسوة حدا لا يمكن معه تجاهلها.
    Se requieren estudios adicionales sobre los efectos de las políticas de liberalización del comercio sobre el uso sostenible de la tierra. UN ويلزم القيام بمزيد من الدراسة لآثار سياسات تحرير التجارة على الاستخدام المستدام للأراضي.
    :: Prestar apoyo a los colaboradores para que analicen los efectos de las políticas, los presupuestos y las reformas jurídicas y administrativas actuales y propuestas en los niños, las mujeres y la igualdad entre los géneros UN دعم الشركاء لتحليل ما يترتب على السياسات والميزانيات والإصلاحات التشريعية والإدارية الراهنة والمقترحة من آثار على الطفل والمرأة والمساواة بين الجنسين
    Además, en el concepto de cooperación internacional existente en los Pactos y en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se reconocen los efectos de las políticas y las prácticas seguidas por los países desarrollados en las políticas y las prácticas de los países en desarrollo. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تأثير سياسات وممارسات البلدان المتقدمة على سياسات وممارسات البلدان النامية، والعكس بالعكس، معترف به في مفهوم التعاون الدولي الوارد في العهدين الدوليين وفي إعلان الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus