"los efectos devastadores de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار المدمرة
        
    • الأثر المدمر
        
    • بالآثار المدمرة
        
    • للأثر الهدَّام الناجم عن
        
    • للآثار المدمرة
        
    • من آثار مدمرة
        
    • الأثر المدمِّر
        
    • التأثير المدمر
        
    • الآثار المدمّرة
        
    • الآثار التخريبية
        
    • آثار مدمرة على
        
    • التأثيرات المدمرة
        
    Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. UN ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة.
    Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. UN وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة.
    Esta situación se ve agravada en África por los efectos devastadores de las pandemias, los conflictos internos y la carga de la deuda. UN وتتفاقم هذه الحالة في أفريقيا من جراء الآثار المدمرة للأوبئة والصراعات الداخلية وأعباء الديون.
    28. Nos preocupan profundamente los efectos devastadores de la epidemia mundial del VIH/SIDA, que obstaculizan los esfuerzos por erradicar la pobreza. UN " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر.
    Se reconoció el papel especial del Japón, por ser el único país que había experimentado los efectos devastadores de dos explosiones nucleares. UN وجرى التنويه بدور اليابان الخاص بوصفها البلد الوحيد الذي لديه خبرة بالآثار المدمرة للتفجيرات النووية.
    El FNUAP promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. UN 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات.
    En África, los efectos devastadores de las armas pequeñas han hecho especial mella en las regiones de los Grandes Lagos y el Cuerno de África. UN وفي أفريقيا، كانت الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة أشد ما تكون في منطقتي البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي.
    El UNFPA promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. UN 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات.
    los efectos devastadores de estos cataclismos naturales tienen relación directa con la manera en que la humanidad se interrelaciona con la naturaleza. UN إن الآثار المدمرة لهذه الكوارث الطبيعية تتعلق مباشرة بالطريقة التي يتفاعل بها البشر مع الطبيعة.
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. UN غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد.
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. UN غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد.
    Esa situación se agrava en el caso del continente africano, en especial del África subsahariana, que sigue siendo la zona más afectada y que necesita medidas urgentes y excepcionales para frenar los efectos devastadores de la pandemia. UN ويزداد الموقف سوءا في القارة الأفريقية، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى، التي لا تزال هي الأشد تضررا والأكثر حاجة إلى إجراءات عاجلة واستثنائية للحد من الآثار المدمرة لهذا المرض.
    Su país ha sufrido los efectos devastadores de las armas pequeñas y las armas ligeras durante casi 11 años de guerra civil. UN وأشار إلى أن بلاده عانت من الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خلال ما يقرب من 11 عاما من الحرب الأهلية.
    En este sentido, apoyamos y alentamos a todos los que se concentran en trabajar para reducir el número de infecciones por tuberculosis y los efectos devastadores de la malaria. UN وفي هذا الصدد، ندعم ونشجع كل الذين يركزون على الإصابات بالسل ويعملون على الحد من عددها ومن الآثار المدمرة للملاريا.
    En el pasado, Kenya sufrió los efectos devastadores de tres ataques terroristas. UN لقد عانت كينيا في الماضي من الآثار المدمرة لثلاث حالات منفصلة من الهجمات الإرهابية.
    28. Nos preocupan profundamente los efectos devastadores de la epidemia mundial del VIH/SIDA, que obstaculizan los esfuerzos por erradicar la pobreza. UN " 28 - ويساورنا قلق عميق من الأثر المدمر لوباء الفيروس/الإيدز العالمي الذي يقوض جهود القضاء على الفقر.
    39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. UN 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد.
    gama de actividades para sensibilizar al público en general sobre los efectos devastadores de la corrupción y recordar a los gobiernos, tanto de los países del Norte como de los países del Sur, su responsa-bilidad en lo que se refiere a la intensificación de la lucha contra la corrupción. UN وفي نفس الوقت، أجرت منظمة الشفافية الدولية مجموعة واسعة من الأنشطة لتوعية الجمهور بالآثار المدمرة للفساد وتوجيه الانتباه إلى مسؤولية الحكومات في الشمال والجنوب لمحاربته بقدر أكبر من الشدة.
    Recordando su resolución 48/7, relativa a las competencias necesarias para hacer frente al uso indebido de drogas, en la que reconoció que el perfeccionamiento de los recursos humanos era un elemento importante para contrarrestar los efectos devastadores de la toxicomanía, UN وإذ تستذكر قرارها 48/7 المتعلق بالكفاءات اللازمة للتصدِّي لتعاطي المخدِّرات، الذي أقرَّت فيه بأنَّ تنمية الموارد البشرية عنصرٌ هامٌّ في التصدِّي للأثر الهدَّام الناجم عن تعاطي المخدِّرات،
    Hemos sufrido también dos veces los efectos devastadores de una crisis financiera y comprendemos los esfuerzos necesarios para lograr una recuperación sólida. UN كما تعرضنا مرتين للآثار المدمرة للأزمة المالية وندرك ما يلزم من جهد لكفالة الانتعاش الفعال.
    La humanidad es consciente de los efectos devastadores de estas armas y de la incertidumbre de vivir bajo la amenaza de su empleo. UN ويدرك الجميع ما للأسلحة النووية من آثار مدمرة وما يستتبعه العيش في ظل التهديد باستخدامها من انعدام للاستقرار.
    Expresando su profunda preocupación por los efectos devastadores de la pandemia del VIH/SIDA, el paludismo, la tuberculosis, y otras enfermedades infecciosas graves, en el desarrollo de los recursos humanos de los países en desarrollo, especialmente en el África subsahariana, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأثر المدمِّر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والملاريا والسُل، وغيرها من الأمراض المعدية الرئيسية، في تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء،
    Por ejemplo, la Comisión de Desarrollo Social puso de relieve los efectos devastadores de la pandemia del VIH/SIDA sobre la salud pública, la economía y el sistema de enseñanza, en particular en algunos países menos adelantados de África. UN وأبرزت لجنة التنمية الاجتماعية على سبيل المثال التأثير المدمر لوباء الفيروس/ الإيدز على الصحة العامة والاقتصاد والنظام التعليمي، وخاصة في بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا.
    Es de esperar que los debates de la presente reunión bienal contribuirán a librar a millones de víctimas, sobre todo civiles, de los efectos devastadores de estas armas de destrucción masiva que son las armas ligeras. UN ويؤمل أن يساعد النقاش في الدورة الراهنة على حماية ملايين الضحايا، ومعظمهم من المدنيين، من الآثار المدمّرة لأسلحة الدمار الشامل المتمثلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dados los efectos devastadores de la detonación de un arma nuclear, unidos a su naturaleza indiscriminada e incontrolable, el empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia debe constituir una violación del derecho internacional, en particular el derecho humanitario. UN وقالت إن الآثار التخريبية للتفجيرات النووية واقتران ذلك بطابعها العشوائي الخارج عن السيطرة يجعل استخدامها تحت أي ظرف انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني.
    El Presidente del Parlamento señaló a la atención del Experto independiente los efectos devastadores de la sequía en la población y el ganado de la región. UN واسترعى رئيس البرلمان انتباه الخبير المستقل إلى ما للجفاف من آثار مدمرة على الناس والماشية في المنطقة.
    Fui testigo ocular de los efectos devastadores de las actuales hostilidades sobre los civiles. UN وكنت شاهد عيان على التأثيرات المدمرة لأعمال القتال الحالية على المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus