"los efectos negativos de la mundialización" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻵثار السلبية للعولمة
        
    • الآثار السلبية المترتبة على العولمة
        
    • بالآثار السلبية للعولمة
        
    • التأثيرات السلبية للعولمة
        
    • الآثار السلبية الناشئة عن العولمة
        
    • آثار العولمة السلبية
        
    • الجوانب السلبية للعولمة
        
    • للآثار السلبية للعولمة
        
    • الآثار الضارة المترتبة على العولمة
        
    • الآثار الضارة للعولمة
        
    • الأثر السلبي للعولمة
        
    • التأثير السلبي للعولمة
        
    En tal sentido, destaca los resultados de la Cumbre del Grupo de los Siete celebrada en Lyon, que confirmaron su solidaridad con la comunidad internacional para evitar los efectos negativos de la mundialización. UN وأشار في هذا المقام إلى نتائج مؤتمر قمة مجموعة البلدان السبعة المعقود في ليون، التي أكدت تضامن هذه المجموعة مع المجتمع الدولي من أجل تفادي اﻵثار السلبية للعولمة.
    Se sugieren también las medidas que pueden adoptar los países para mitigar los efectos negativos de la mundialización financiera. UN كما يقترح الكتاب أن تعمل البلدان على تخفيض اﻵثار السلبية للعولمة المالية.
    Se indican también las medidas que pueden adoptar los países para mitigar los efectos negativos de la mundialización financiera. UN كما يقترح الكتاب أن تعمل البلدان على تقليل اﻵثار السلبية للعولمة المالية.
    Una tarea y una oportunidad primordiales de la cooperación para el desarrollo será rectificar los efectos negativos de la mundialización y lograr que sus beneficios se distribuyan de forma más equitativa. UN وإن ما يعتبر مهمة رئيسية، وفرصة للتعاون الإنمائي هو ضمان معالجة الآثار السلبية المترتبة على العولمة وتوزيع منافعها توزيعاً أكثر إنصافاً.
    Por otra parte, en estos últimos años hemos podido observar algunos de los efectos negativos de la mundialización. UN ومن ناحية أخرى تميزت السنوات اﻷخيرة ببعض اﻵثار السلبية للعولمة.
    La resolución no trata de establecer una nueva categoría de Estados ni definir las medidas específicas necesarias para prevenir los efectos negativos de la mundialización y la liberalización. UN وأوضح أن القرار لا يستهدف إيجاد فئة جديدة من الدول، ولا أن يعيﱢن التدابير المحددة التي يلزم اتخاذها لمنع اﻵثار السلبية للعولمة وتحرير الاقتصاد.
    Hay que abordar los efectos negativos de la mundialización sobre el desarrollo social. UN ويتعين معالجة اﻵثار السلبية للعولمة على التنمية الاجتماعية.
    Estas políticas pueden impedir los efectos negativos de la mundialización, mitigarlos, o ambas cosas. UN وبوسع هذه السياسات أن تمنع اﻵثار السلبية للعولمة أو أن تخفف منها أو أن تؤدي إلى تحقيق هاتين النتيجتين معا.
    Las Naciones Unidas, que son responsables de la estabilidad y el desarrollo económico sostenible a nivel internacional, tienen que encontrar los medios y arbitrios para superar los efectos negativos de la mundialización. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة التي تتحمل مسؤولية الاستقرار الدولي والتنمية الاقتصادية المستدامة أن تجد الوسائل واﻷدوات التي يمكن أن تساعد في التغلب على اﻵثار السلبية للعولمة.
    Del mismo modo, la promesa de brindar una vida decente a todos se ha visto amenazada por los efectos negativos de la mundialización y la atención inadecuada que se presta a los derechos económicos, sociales y culturales. UN وكذلك يتعرض الوعد بتوفير حياة كريمة للجميع لخطر اﻵثار السلبية للعولمة والاهتمام غير الكافي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Conforme nos aproximamos al nuevo milenio, debemos enfrentar los efectos negativos de la mundialización y la liberalización, especialmente en las economías débiles, con la determinación necesaria y de manera integrada. UN وفي الوقت الذي نقترب فيه من اﻷلفية القادمة، ينبغي معالجة اﻵثار السلبية للعولمة والتحرير، وبخاصة على الاقتصادات الضعيفة، بالعزم اللازم وبطريقة شاملة.
    Creemos que las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel significativo en el fomento de la cooperación y la acción internacionales con miras a mitigar los efectos negativos de la mundialización. UN ونعتقد أن بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور كبير في تعزيز التعاون والعمل الدوليين من أجل التخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة.
    Se deben intensificar los esfuerzos a nivel de países, en los Estados pequeños y en los países menos adelantados, para controlar los efectos negativos de la mundialización y aplicar estrategias atenuantes. UN وينبغي زيادة الجهود القطرية المبذولة في الدول الصغيرة الحجم وأقل البلدان نموا لمراقبة اﻵثار السلبية للعولمة ولتنفيذ استراتيجيات تكفل تخفيف حدتها.
    La crisis financiera y su efecto social exige que examinemos nuevamente las políticas sociales capaces de mitigar los efectos negativos de la mundialización. UN إن اﻷزمة المالية وآثارها الاجتماعية تستدعي نظرة جديدة إلى السياسات الاجتماعية التي يمكن أن تخفف من اﻵثار السلبية للعولمة.
    Por ello, es fundamental arbitrar medios para evitar los efectos negativos de la mundialización y prestar asistencia a los países cuyas economías se encuentran en una situación de máximo riesgo. UN ولذلك، يعتبر التوصل إلى سبل لتجنب اﻵثار السلبية للعولمة ومساعدة البلدان التي تتعرض اقتصاداتها ﻷشد اﻷخطار من اﻷمور اﻷساسية.
    Las poblaciones indígenas añadieron que las empresas transnacionales en la región del Ártico resultaban perjudiciales para las comunidades y el medio ambiente por su explotación de los recursos naturales, y subrayaron que era necesario prote-gerse contra los efectos negativos de la mundialización. UN وأضاف السكان الأصليون أن الشركات عبر الوطنية في المنطقة القطبية تضر بالمجتمعات المحلية وبالبيئة عن طريق استغلال الموارد الطبيعية وأكدوا ضرورة توفير الحماية من الآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    La experiencia traumática del Asia oriental es también un fuerte recordatorio de los efectos negativos de la mundialización en los países en desarrollo. UN وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية.
    Entre ellos, los efectos negativos de la mundialización, la necesidad de mejorar la coordinación de la movilización de los recursos financieros, la diversificación de las economías de África y la armonización de distintas iniciativas multilaterales y bilaterales en favor de este continente. UN وتشمل هذه القضايا التأثيرات السلبية للعولمة والحاجة إلى تعزيز تنسيق الجهود في مجال تعبئة الموارد المالية، وإلى تنويع الاقتصادات اﻷفريقية وإلى إضفاء الانسجام على مختلف المبادرات المتعددة اﻷطراف والثنائية المتعلقة بأفريقيا.
    Sin embargo, también se señaló que la orientación debería haber sido más concreta, y que debería haber reflejado adecuadamente los efectos negativos de la mundialización. UN ومع ذلك أُشير أيضا إلى أن الاتجاه كان ينبغي أن يكون أكثر تحديدا، وأن يعكس بالطريقة الملائمة الآثار السلبية الناشئة عن العولمة.
    La capacidad cada vez menor de África para atraer inversiones extranjeras directas y asistencia oficial para el desarrollo -- a pesar de su gran potencial -- y la imposibilidad de movilizar recursos financieros externos, es directamente atribuible a los efectos negativos de la mundialización sobre el continente. UN إن قدرة أفريقيا المتناقصة تدريجيا على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدات الإنمائية الرسمية - بالرغم من عظم قدرتها الكامنة - وعلى تعبئة الموارد المالية الخارجية بصفة عامة ترجع بشكل مباشر إلى آثار العولمة السلبية على القارة.
    18. El Grupo de los 77 y China estima que el comercio debe servir para atenuar los efectos negativos de la mundialización, que afecta tanto a los países pobres como los más ricos, y para aprovechar mejor las ventajas de este fenómeno, velando por una de distribución equitativa. UN ١٨ - وأضافت قائلة إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقد أنه ينبغي للتجارة أن تخفف إلى أدنى حد من الجوانب السلبية للعولمة التي ألحقت اﻷضرار بالبلدان، الغنية منها والفقيرة، وأن تزيد إلى أقصى حد من الفوائد التي يمكن أن تجنى منها، مع كفالة تقاسمها على أساس المساواة.
    No son sólo los países que han estado expuestos a los efectos negativos de la mundialización los que corren el peligro de salir perjudicados como resultado de ello. UN والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها.
    Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    60. Es posible y necesario adoptar medidas para mitigar y, en última instancia, erradicar los efectos negativos de la mundialización en las economías de los países en desarrollo. UN ٦٠ - وأضاف أنه يمكن بل ينبغي اتخاذ تدابير للتخفيف من الأثر السلبي للعولمة على اقتصادات البلدان النامية ولإزالة هذا الأثر في خاتمة المطاف.
    En los países afectados por crisis y en las economías marginadas de las regiones en desarrollo, donde la situación de los trabajadores pobres se ve agravada por los efectos negativos de la mundialización de las políticas neoliberales, es fundamental proteger las oportunidades de empleo y mantener una red adecuada de seguridad social. UN ففي البلدان المتأثرة باﻷزمات وفي الاقتصادات المهمشة في المناطق النامية حيث تتفاقم حالةالفقراء العاملين بصورة أكبر بفعل التأثير السلبي للعولمة والممارسات التحريرية الجديدة، أصبح من اﻷمور الحيوية أن تحمي فرص العمل وأن يحافظ على وجود شبكة سلامة اجتماعية كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus