"los efectos negativos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآثار السلبية على
        
    • اﻵثار الضارة على
        
    • والآثار السلبية على
        
    • آثار سلبية على
        
    • والآثار السلبية في
        
    • الآثار السلبية في
        
    • التأثيرات السلبية على
        
    • الأثر السلبي على
        
    • من الآثار الضارة على
        
    • بالآثار الضارة بهذه
        
    • الآثار السلبية المترتبة في
        
    El objetivo del derecho es aliviar el sufrimiento humano y reducir al mínimo los efectos negativos en personas y objetos protegidos. UN والغاية من ذلك القانون هي تخفيف المعاناة الإنسانية والحد من الآثار السلبية على الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية.
    Se elaboran mejores prácticas para la gestión de las especies exóticas invasoras a fin de evitar los efectos negativos en los servicios de los ecosistemas. UN تطوير أفضل الممارسات لإدارة الأنواع الأجنبية التوسعية لتجنب الآثار السلبية على خدمات النظم الإيكولوجية.
    5. Prestar apoyo al desarrollo de actividades que reduzcan los efectos negativos en el entramado sociocultural y el ecosistema. UN ٥ - دعم استحداث أنشطة من شأنها تخفيف اﻵثار الضارة على النسيج الاجتماعي - الاقتصادي والنظام الايكولوجي.
    A los sistemas de transporte inadecuados también se los vincula con la congestión, el aumento de los accidentes y los efectos negativos en la salud humana. UN ويرتبط عدم كفاية نظم النقل الحضري أيضا بالازدحام، وزيادة الحوادث والآثار السلبية على صحة الإنسان.
    Algunas poblaciones han perdido sus medios de subsistencia y han sentido los efectos negativos en su salud y en el acceso al agua dulce. UN وبعض الناس فقدوا سبل الرزق ولمسوا ما لذلك من آثار سلبية على صحتهم وحصولهم على المياه العذبة.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que acarrean las actividades delictivas de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    Interviene para atenuar los efectos negativos en caso de contacto no deseado. UN وتتدخل المؤسسة للتخفيف من حدة الآثار السلبية في حالة الاتصال غير المرغوب.
    Algunas misiones de investigación también han destacado los efectos negativos en el medio ambiente. UN وأثارت بعثات تقصي الحقائق أيضاً الآثار السلبية على البيئة.
    También quisiera recalcar la importancia de reducir al mínimo los efectos negativos en las poblaciones afectadas, incluidas las personas desplazadas. UN وأؤكد أيضاً أهمية التقليل من الآثار السلبية على السكان المتضررين، بما في ذلك النازحون.
    Profundamente preocupado por la pérdida de vidas humanas, los considerables daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que causan las actividades delictivas internacionales de mercenarios, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، وإزاء الآثار السلبية على سياسات البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجةً لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية الطابع،
    La utilización integrada de esas tecnologías podía contribuir a aumentar la cosecha, reducir los costos de producción y reducir todo lo posible los efectos negativos en el medio ambiente. UN ويمكن أنْ يساعد الاستخدام المتكامل لهذه التكنولوجيات على زيادة الغلَّة وخفض تكاليف الإنتاج والتقليل إلى أدنى حدٍّ من الآثار السلبية على البيئة.
    Por ejemplo, las empresas, actuando de conformidad con los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos y consultando a las minorías, pueden realizar sus actividades tratando de reducir al mínimo los efectos negativos en las minorías y sus entornos y, por ende, reducir la amenaza de violencia. UN إذْ بمقدور مؤسسات الأعمال التي تمتثل في نشاطها للمبادئ التوجيهية للأعمال التجارية وحقوق الإنسان وتحرص على التشاور مع الأقليات أن تزاول أنشطتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على الأقليات وبيئاتها، وهي تستطيع أن تحد من المخاطر المحتملة للعنف.
    De esas experiencias se podrán extraer enseñanzas que ayuden a los responsables de las políticas, a las autoridades locales y a grupos de la sociedad civil a lograr que la globalización sea más incluyente, y al mismo tiempo a reducir al mínimo los efectos negativos en la realización del derecho a una vivienda adecuada. UN وسيصبح بالإمكان من خلال هذه التجارب استخلاص الدروس لمساعدة صانعي القرارات، والسلطات المحلية، ومجموعات المجتمع المدني لجعل العولمة أكثر شمولاً بمزاياها، مع الإقلال إلى الحد الأدنى في الوقت نفسه من الآثار السلبية على إعمال الحق في السكن الملائم.
    La base deberá estar ubicada en una región políticamente estable, en zona de clima seco, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos en el equipo a cielo abierto. UN ينبغي أن يكون موقع المرفق في منطقة مستقرة سياسيا، وفي منطقة ذات مناخ جاف للتقليل الى أدنى حد من اﻵثار الضارة على المعدات المكشوفة.
    Es necesario establecer un mecanismo permanente para tratar eficazmente este problema y garantizar un equilibrio adecuado entre la necesidad de aplicar sanciones y la de reducir al mínimo los efectos negativos en terceros Estados, en particular en los países en desarrollo y con economías inestables. UN وإن من الضروري إنشاء آلية دائمة لمعالجة تلك المشكلة بفعالية لضمان التوازن الكافي بين الحاجة إلى تطبيق الجزاءات والحاجة إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻵثار الضارة على الدول الثالثة، ولا سيما البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الهشة.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية،
    El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante la posibilidad de que esos cambios vayan acompañados de actos de violencia, así como ante los efectos negativos en el bienestar económico y social de la población y en el desarrollo de los países afectados. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء ما يمكن أن يصاحب هذه الأحداث من عنف، بالإضافة إلى ما يترتب عليها من آثار سلبية على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوب البلدان المتضررة، وتنميتها.
    El Consejo expresa su preocupación ante la posibilidad de que esos cambios vayan acompañados de actos de violencia, así como ante los efectos negativos en el bienestar económico y social de la población y en el desarrollo de los países afectados. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء ما يمكن أن يصاحب هذه الأحداث من عنف وما يترتب عليها من آثار سلبية على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوب البلدان المتضررة وعلى تنميتها.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que acarrean las actividades delictivas de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    Ya no se pueden considerar de forma individual, ni se pueden fomentar soluciones que aborden un problema, pero acentúen los efectos negativos en otros sectores. UN فلم يعد من الممكن النظر إلى كل منها على حدة، كما لا يمكن تشجيع حلول تساعد على التصدي لأحد التحديات بينما تؤدي إلى تفاقم الآثار السلبية في قطاعات أخرى.
    El principal reto para esos países es invertir las ganancias inesperadas de forma prudente para futuras generaciones y evitar los efectos negativos en la competitividad. UN ويتمثل التحدي الرئيسي أمام تلك البلدان في استثمار الأرباح الاستثنائية بحذر من أجل الأجيال المقبلة وفي تفادي التأثيرات السلبية على القدرة التنافسية.
    La India sería el país que más sufriría, pues habría 7,2 millones más de pobres, debido a los efectos negativos en los salarios reales de los trabajadores no cualificados. UN ستكون الهند الأشد معاناة، بزيادة 7.2 ملايين فقير آخر بسبب الأثر السلبي على الأجور الحقيقية للعمال غير المدربين.
    Muchos oradores afirmaron que las corrientes de asistencia deberían ser previsibles en el transcurso del tiempo y ser anticíclicas para minimizar los efectos negativos en las economías de los países receptores. UN 177 - أوضح العديد من المتكلمين أن تدفقات المعونة ينبغي أن تكون قابلة للتنبؤ على مر الزمن وأن تكون معاكسة للدورات الاقتصادية وذلك بغية التقليل إلى أدني حد من الآثار الضارة على اقتصادات البلدان المتلقية.
    La respuesta debería inferirse claramente de lo antes expuesto: la responsabilidad de respetar los derechos humanos obliga a las empresas a ejercer la debida diligencia para conocer y prevenir los efectos negativos en los derechos humanos, y responder a ellos. UN ولابد أن يكون الجواب على ذلك واضحاً بناء على ما تقدم: " إن الوفاء بالمسؤولية عن احترام الحقوق يتطلب أن تتخذ الشركات الحيطة الواجبة بشأن حقوق الإنسان لكي تصبح على وعي بالآثار الضارة بهذه الحقوق وتمنعها وتتصدى لها " .
    Además, debido a los efectos negativos en el medio ambiente y la salud, la intervención del Estado resulta necesaria para guiar a las fuerzas del mercado hacia soluciones ecológicamente óptimas. UN ويضاف إلى ذلك أنه في ضوء الآثار السلبية المترتبة في مجالي البيئة والصحة، ينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لتوجيه قوى السوق إلى الحلول المُثلى بيئيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus