Es probable que los efectos negativos sobre la salud humana y el medio ambiente, y en consecuencia el costo de la inacción, sean sustanciales. | UN | ومن المحتمل أن تكون الآثار السلبية على صحة الإنسان والبيئة كبيرة، وبالتالي تكلفة التقاعس. |
Se precisa de la cooperación internacional para ampliar las fuentes de energía, mantener la estabilidad del mercado energético, aumentar la eficiencia del uso de la energía mediante tecnología avanzada y reducir los efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | فالمطلوب هو التعاون الدولي للتوسع في مصادر الطاقة والحفاظ على استقرار سوق الطاقة، وزيادة كفاءة استخدام الطاقة عن طريق التكنولوجيا المتقدمة والحد من الآثار السلبية على البيئة. |
los efectos negativos sobre la salud de los ecosistemas marinos amenazan la propia capacidad de nuestras poblaciones para satisfacer sus necesidades alimenticias. | UN | والآثار السلبية على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية تهدد قدرة شعبنا، في حد ذاتها، على تلبية احتياجاته الغذائية. |
Entre las repercusiones económicas cabe mencionar la pérdida de tierras agrícolas e infraestructura y los efectos negativos sobre la pesca. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Las intervenciones destacaron la repercusión de las industrias extractivas en la vida de los pueblos indígenas, incluidos los efectos negativos sobre la salud, las tierras, el medio ambiente, las culturas y los medios de subsistencia. | UN | وسلطت المداخلات الضوء على تأثير الصناعات الاستخراجية في حياة الشعوب الأصلية، لا سيما آثارها السلبية على الصحة والأراضي والبيئة والثقافات وسبل الرزق. |
los efectos negativos sobre el desarrollo no solamente perjudicarían al comercio internacional y a la dinámica de crecimiento, sino que también provocarían un aumento de la inestabilidad financiera mundial. | UN | ولن تقتصر الآثار السيئة لذلك على التجارة الدولية وديناميات النمو فحسب، بل سيزداد أيضا عدم الاستقرار المالي العالمي، مما سيكون له آثار سلبية على التنمية. |
Dado que los problemas del medio ambiente trascienden las fronteras nacionales, debería emprenderse una evaluación de alcance mundial, a fin de reducir en todo el mundo los efectos negativos sobre el medio ambiente. | UN | ٧٢ - وحيث أن مشاكل البيئة تتخطى الحدود الدولية فإن من الضروري أن تتضافر جهود المجتمع الدولي لتخفيض اﻵثار الضارة بالبيئة. |
Estas tendencias negativas se sumarán a los efectos negativos sobre los exportadores de algodón de África de la continuación de las subvenciones de los países industrializados. | UN | وستأتي هذه التوجهات المعاكسة لتفاقم التأثير السلبي على مصدري القطن الأفارقة كنتيجة لاستمرار نظام الإعانات في البلدان الصناعية. |
De la misma forma, una planificación económica que no tenga en cuenta las consecuencias para el medio ambiente puede provocar un aumento en los efectos negativos sobre el uso de los recursos y el bienestar humano. | UN | وبالمثل، فإن التخطيط الاقتصادي الذي يتجاهل التأثيرات البيئية قد يُسفر عن ازدياد التأثيرات السلبية على استخدام الموارد وعلى الرفاه البشري. |
La mayoría de las respuestas de los pueblos y organizaciones indígenas subrayaban los efectos negativos sobre su medio ambiente, cultura y sociedades, que afirmaban que tenían más peso que los mínimos beneficios a corto plazo obtenidos de las operaciones de extracción. | UN | فقد أكدت أغلب ردود الشعوب الأصلية ومنظماتها الآثار الضارة على بيئتها وثقافتها ومجتمعاتها، ورأت أن تلك الآثار تفوق المنافع الدنيا أو القصيرة الأجل المتأتية من العمليات الاستخراجية. |
En este contexto, debería sopesarse la probabilidad de realizar simultáneamente las reformas fiscales y las comerciales, para compensar los efectos negativos sobre la renta y la consiguiente merma de la capacidad para cumplir con las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقدير جدوى إجراء إصلاحات ضريبية وتجارية في آن واحد من أجل تعويض الآثار السلبية على الإيرادات والتراجع اللاحق للقدرة على الوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, impediría los efectos negativos sobre la salud pública, ambiental y ocupacional que aumentarían si en el futuro se produjera o utilizara el PeCB. | UN | ولذلك فإن هذا الأمر سيمنع الآثار السلبية على الصحة العامة والبيئية والمهنية التي قد تترتب على إنتاج خماسي كلور البنزين أو استخدامه في المستقبل. |
Por lo tanto, impediría los efectos negativos sobre la salud pública, ambiental y ocupacional que aumentarían si en el futuro se produjera o utilizara el PeCB. | UN | ولذلك فإن هذا الأمر سيمنع الآثار السلبية على الصحة العامة والبيئية والمهنية التي قد تترتب على إنتاج خماسي كلور البنزين أو استخدامه في المستقبل. |
Cultivar la tierra y criar animales y, al mismo tiempo, reducir los desechos, las pérdidas y los insumos puede ayudar a mitigar significativamente los efectos negativos sobre el medio ambiente y, por lo tanto, fomentar el desarrollo sostenible. | UN | فزراعة المحاصيل وتربية الحيوانات مع تقليص النفايات والفاقد والمدخلات في نفس الوقت يمكن أن يخفف بدرجة كبيرة من الآثار السلبية على البيئة، وهو ما يعزز بالتالي التنمية المستدامة. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos sobre la organización política y la economía de los países afectados que provocan las agresiones y las actividades criminales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos sobre la organización política y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales internacionales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos sobre la organización política y la economía de los países afectados que provocan las agresiones y las actividades criminales de los mercenarios, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
Los gobiernos estarán sometidos cada vez a más presión no sólo para hallar mecanismos innovadores que se ocupen de cuestiones derivadas del envejecimiento de la población, sino además para velar por la viabilidad en el largo plazo de los programas de bienestar social, a la vez que se reducen a un mínimo los efectos negativos sobre la economía. | UN | وستتعرض الحكومات لضغط متزايد ليس فقط من أجل استنباط آليات مبتكرة للتعامل مع القضايا الناشئة عن شيخوخة السكان، وإنما كذلك لضمان أسباب استمرار برامج الرعاية الاجتماعية على المدى البعيد، مع تقليل آثارها السلبية على الاقتصاد إلى الحد الأدنى. |
En este contexto, instaron a la comunidad internacional a trabajar en aras de responder a la crisis de manera enérgica, coordinada, exhaustiva y global, en especial para reducir al mínimo los efectos negativos sobre los esfuerzos destinados al desarrollo de los países en desarrollo y garantizar que no se pongan en peligro los compromisos de ayuda para el desarrollo, así como a adoptar iniciativas y medidas inmediatas para superar estos retos. | UN | وفي هذا الإطار، حثوا المجتمع الدولي على التعامل مع الأزمة بقوة وتنسيق وشمول، وخاصة من أجل التقليل قدر الإمكان من آثارها السلبية على الجهود الإنمائية للبلدان النامية، وضمان عدم التأثير سلبا على الالتزامات الخاصة بالمساعدة الإنمائية، وكذلك على اتخاذ إجراءات ومبادرات فورية للتغلب على هذه التحديات. |
los efectos negativos sobre la pobreza y la situación en materia de derechos humanos que se han observado en dichos casos incluyen el aumento del precio de servicios básicos como el agua. | UN | وما لوحظ في هذه الحالات من آثار سلبية على حالتي الفقر وحقوق الإنسان يشمل زيادة في سعر الخدمات الأساسية، كمياه الشرب. |
En esta ley se subraya que la política y la práctica del desarrollo sostenible deben orientar los intereses públicos y privados hacia el mejoramiento de la calidad del medio ambiente y deben servir para instar a todos los que posean recursos naturales a hallar métodos de prevenir o reducir los efectos negativos sobre el medio ambiente y de hacer que la producción esté en consonancia con el medio ambiente. | UN | ويؤكد هذا القانون أن سياسة وممارسة التنمية المستدامة يجب أن ترشدا المصالح العامة والخاصة باتجاه تحسين النوعية البيئية، وأن تشجعا الذين يملكون الموارد الطبيعية على البحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بمنع اﻵثار الضارة بالبيئة أو الحد منها وبجعل الانتاج متعاطفا بيئيا. |
Igualmente expresa su inquietud por los efectos negativos sobre la salud y el medio ambiente ocasionados por las actividades de extracción que las empresas desarrollan a expensas del ejercicio del derecho a la tierra y los derechos culturales de los pueblos indígenas afectados. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التأثير السلبي على الصحة والبيئة من جراء الأنشطة الاستخراجية التي تضطلع بها الشركات على حساب ممارسة الشعوب الأصلية المعنية لحقها في الأرض وحقوقها الثقافية. |
Un contexto semejante no solo acentuaría los efectos negativos sobre los factores que inciden en la evolución de la demanda externa de bienes y servicios en la región, sino que también podría debilitar algunos de los fundamentos macroeconómicos antes mencionados. | UN | ومن شأن وضع كهذا لا أن يفاقم التأثيرات السلبية على العوامل الدافعة للطلب الخارجي على السلع والخدمات الواردة من المنطقة فحسب، بل إنه قد يضعف في الوقت نفسه بعض أساسيات الاقتصاد الكلي التي نوقشت أعلاه. |
Según la encuesta, se están realizando esfuerzos para incluir los derechos humanos en los compromisos de políticas; se están identificando, evaluando y abordando los efectos negativos sobre los derechos humanos; se está estableciendo comunicación con una variedad de partes interesadas, y se está prestando apoyo o facilitando el acceso a la reparación. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية، تُبذل جهود في مجال الالتزامات السياساتية الخاصة بحقوق الإنسان، وتحديد الآثار الضارة على حقوق الإنسان وتقييمها والتصدي لها، والاتصال بمجموعة من أصحاب المصلحة، ودعم سبل الانتصاف أو توفير سبل الوصول إليها. |
81. Los Ministros subrayaron que en la aplicación de las decisiones de las Naciones Unidas se debía tratar de reducir al mínimo los efectos negativos sobre la población civil inocente de los países afectados, así como los efectos económicos adversos sobre terceros países. | UN | ٨١ - أكد الوزراء أن تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يسعى بقدر اﻹمكان الى التقليل الى أدنى حد من اﻷثر السلبي على السكان المدنيين اﻷبرياء في البلدان المتضررة، فضلا عن اﻵثار الاقتصادية الضارة على البلدان الثالثة. |
Se dijo que las vulnerabilidades de las economías de los PMA habían seguido aumentando, entre otras cosas, por la frecuencia de los desastres naturales inducidos por el cambio climático, el estrés hídrico, los efectos negativos sobre los cultivos y las pesquerías, la pérdida de viviendas y la aparición de refugiados climáticos. | UN | وذُكر أن ضعف اقتصادات أقل البلدان نمواً قد زاد نتيجة لجملة أمور منها الكوارث الطبيعية المتكررة الناجمة عن تغير المناخ، والضغط على الموارد المائية والآثار السلبية لذلك على زراعة المحاصيل ومصائد الأسماك، وفقدان السكن، وظهور اللاجئين لأسباب بيئية. |