En tal entorno normativo universal los Estados ribereños estarán en mejores condiciones de contribuir a la seguridad de los embarques de material nuclear. | UN | هذا هو المناخ القانوني العالمي الذي يتيح للدول المشاطئة أن تساهم على نحو أفضل في أمن الشحنات البحرية للمواد النووية. |
Únicamente han presentado un resumen del contenido de los embarques hacia o desde la República Democrática del Congo. | UN | ولم تقدم هذه الهيئة إلا موجزا عن مضمون الشحنات المرسلة من جمهورية الكونغو الديمقراطية وإليها. |
Tomó nota con reconocimiento de la cooperación del Japón al responder a las inquietudes del Foro facilitando información y celebrando consultas sobre los embarques. | UN | ولاحظ بتقدير تعاون اليابان التي تجاوبت مع شواغل المنتدى من خلال تقديمها معلومات عن الشحنات والتشاور بشأنها. |
Alrededor del 33% de los embarques se efectuó en Ceyhan (Turquía). | UN | وتم حوالي 33 في المائة من عمليات الشحن في جيهان، بتركيا. |
El Organismo solicitó que el Irán buscara información adicional relacionada con la adquisición de componentes y tecnología para centrifugadoras, en particular información relacionada con los embarques realizados alrededor de 1997. | UN | وطلبت الوكالة إلى إيران البحث عن أي معلومات إضافية عن شراء مكونات وتكنولوجيا الطرد المركزي، ولا سيما المعلومات المتصلة بالشحنات التي تمت حوالي عام 1997. |
Pese a la voluntad de nuestros gobiernos, sospechamos que esas limitaciones a menudo han permitido que los embarques pasen por la región sin ser detectados. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Argentina, México y Haití, por el contrario, deben la destacada evolución de sus exportaciones sobre todo a la expansión de los embarques. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أداء صادرات اﻷرجنتين والمكسيك وهايتي الممتاز يعود قبل كل شيء إلى زيادة الشحنات. |
los embarques de los Estados Unidos están sujetos en general a las leyes y reglamentaciones federales de comercio interestatal. | UN | ويحكم القانون الاتحادي للتجارة فيما بين الولايات ولوائحها الشحنات إلى الولايات المتحدة بصفة عامة. |
Actualmente se están estudiando otras formas de envío de equipo, incluidos los embarques consolidados con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجري النظر حاليا في وسائل إضافية لشحن المعدات، بما في ذلك دمج الشحنات مع شحنات وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
En El Salvador, donde los embarques de productos de la industria de maquila y las ventas de azúcar también aumentaron, se produjo una situación similar. | UN | وحدثت حالة مماثلة في السلفادور، حيث اتسع نطاق الشحنات المصدرة من المناطق الحرة لتجهيز الصادرات، وحدث نفس الشيء بالنسبة لمبيعات السكر. |
Deben preverse todos los riesgos y debe consultarse a los países de las regiones a través de las cuales pasarán los embarques. | UN | وينبغي التصدي التام لجميع الطوارئ ويجب إجراء مشاورات تامة مع بلدان المنطقة التي تمر الشحنات فيها. |
v) Simplificación de los procedimientos de aduana para los embarques de escaso valor o urgentes. | UN | `5` تيسير الإجراءات الجمركية بالنسبة للشحنات منخفضة القيمة أو الشحنات العاجلة؛ |
Esas enmiendas contribuirán al fortalecimiento de los fundamentos jurídicos internacionales para la prohibición de los embarques de armas de destrucción en masa por vía marítima. | UN | وستعزز هذه التعديلات الأساس القانوني الدولي للحظر البحري المفروض على الشحنات الموجهة لبرامج أسلحة الدمار الشامل. |
Esto tiene la ventaja de que permite liberar recursos para concentrar la atención en los embarques que presenten un potencial de riesgo. | UN | والمنطق المؤيد لذلك هو أنه يزيد من تحرير الموارد للتركيز على تلك الشحنات المحددة باعتبارها تشكل خطراً محتملاً. |
los embarques procedentes del Yemen suelen recalar en puertos somalíes situados en las costas del Océano Índico y el Golfo de Adén. | UN | وترسو الشحنات التي منشؤها اليمن عادة في الموانئ الصومالية الواقعة على امتداد سواحل المحيط الهندي وخليج عدن. |
Y registros de todos los embarques con el mismo destino. | Open Subtitles | وأرقام كل الشحنات البحرية كلهم في ملف واحد |
5. Detener todos los embarques dirigidos a Georgia y todos los medios para transportarlos. | UN | " ٥ - تحتجز جميع الشحنات المتجهة إلىجورجيا، وجميع وسائل نقلها. |
Además, la pérdida del Danubio como vía de navegación tendrá efectos negativos a nivel de toda Europa con la costosa interrupción de los embarques para todos los países ribereños. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون لفقد نهر الدانوب كمجرى مائي أثر سلبي على بلدان أوروبا حيث سيكون توقف عمليات الشحن مكلفا بالنسبة لجميع البلدان الواقعة على ضفتي النهر. |
De una parte, los productos que las compañías norteamericanas exportarán a Cuba deben cumplir los requisitos establecidos para las exportaciones, deberá existir un contrato escrito y los embarques deberán realizarse en el término de un año a partir de la firma del contrato. | UN | فمن ناحية ينبغي أن تكون المنتجات التي تصدرها شركات الولايات المتحدة إلى كوبا مستوفية للشروط المقررة للتصدير، ويجب أن يكون هناك عقد خطي وأن تتم عمليات الشحن في غضون سنة من توقيع العقد. |
- Aumentar la contabilidad y la transparencia y mejorar el intercambio de información sobre las transferencias de armas portátiles; perfeccionar los mecanismos de control en los lugares de fabricación, tránsito y transferencia, incluidas las licencias de exportación e importación y la notificación de los embarques. | UN | ● تعزيز المساءلة والشفافية وتحسين تبادل المعلومات بشأن عمليات نقل اﻷسلحة الصغيرة؛ وتحسين آليات المراقبة لدى تصنيعها ومرورها العابر ونقلها، بما في ذلك إجازات التصدير والاستيراد واﻹشعار بالشحنات. |
El Foro convino en que los embarques de plutonio y desechos radiactivos en la región constituían un motivo de preocupación constante. | UN | ٢٤ - ووافق المنتدى على أن مرور شحنات نفايات البلوتونيوم والنفايات المشعة عبر المنطقة يشكل مصدر قلقا مستمرا. |
Esto significa ejercer controles más rigurosos sobre los embarques y restricciones más severas sobre la transferencia de tecnologías delicadas. | UN | وذلك يعني تشديد الضوابط على نقل الشحنة من سفينة إلى أخرى والقيود على عمليات نقل التكنولوجيا الحساسة. |