El Grupo ha confirmado que la Ipedex recibió 656.064 FF en relación con los empleados que estuvieron asignados al proyecto. | UN | وأكد الفريق أن إيبيداكس حصلت على 064 656 فرنكاً فرنسياً هي قوام رواتب الموظفين الذين أُعيروا للمشروع. |
Las pérdidas por las que se solicita indemnización son idénticas a las aducidas por la Hyundai en el caso de los empleados que estaban en el Iraq y en Kuwait. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
Se prohíbe a los empleados que no participan en la huelga impedir la realización del trabajo. | UN | ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل. |
Admiro la lealtad, la integridad y la los empleados que puedo confiar. | Open Subtitles | أنا معجبة بالولاء والنزاهة للموظفين الذين أستطيع أن اثق فيهم |
Esta cobertura no es obligatoria en el caso de los empleados que trabajan menos de ocho horas semanales para un empleador. | UN | وهذه التغطية ليست إلزامية للموظفين الذين يعملون لدى رب عملٍ أقل من ثماني ساعات أسبوعياً. |
Sin embargo, los empleados que decidió despedir eran principalmente los miembros de la organización laboral representativa en el lugar de trabajo. | UN | غير أن العمال الذين قررت فصلهم كانوا في معظمهم أعضاء في المنظمة العمالية التي تمثلهم في مقر عملهم. |
Queda prohibido el despido de las trabajadoras embarazadas, o de los empleados que informen sobre alguna actividad que sea o pueda ser ilegal. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
La NKF ha presentado también tres listas de efectos personales preparadas por los empleados que presuntamente los perdieron. | UN | كما قدمت الشركة ثلاث قوائم خاصة بتعبئة الممتلكات الشخصية أعدها الموظفون الذين يُدعى أنهم فقدوا ممتلكاتهم. |
Estas medidas benefician en especial a los empleados que buscan mejores maneras de equilibrar sus responsabilidades familiares y profesionales. | UN | وهذه المبادرات تخدم بالذات الموظفين الذين يلتمسون طرقا أفضل للموازنة بين مسؤولياتهم الأسرية والمهنية. |
La Montgomery pide una indemnización por los gastos realizados para reemplazar a los empleados que fueron tomados como rehenes. | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن التكاليف التي تكبدتها في الاستعاضة عن الموظفين الذين أخذوا رهائن. |
Según la reglamentación vigente, las disposiciones de la ley se aplican a los empleados que perciben más de 25.320 francos suizos por año. | UN | ووفقا للنظم الحالية، تطبق أحكام القانون على الموظفين الذين يزيد أجرهم عن 320 25 فرنكا سنويا. |
Además, se incluirán en las negociaciones a los empleados que disfruten de una licencia remunerada y se negociará su remuneración. | UN | يضاف إلى ذلك أن الموظفين الذين يأخذون إجازة بأجر يجب أن يكونوا مشمولين في المفاوضات، وأن يقيَّموا بالنسبة إلى الأجر. |
Por ejemplo, los días y horas de trabajo se aplican únicamente a los empleados que quedan incluidos en la definición de trabajador. | UN | وعلى سبيل المثال، يقتصر سريان ساعات وأيام العمل على الموظفين الذين ينطبق عليهم تعريف العامل. |
Aun así, necesitaré la lista de los empleados que tienen acceso a los registros de los donantes. | Open Subtitles | ما زلتُ بحاجة للائحة الموظفين الذين لديهم صلاحيّة الوصول إلى سجلاّت المُتبرّعين. |
A su vez, los empleados que tengan derecho a la licencia pueden hacer uso de ella. | UN | ويجوز للموظفين الذين تحق لهم هذه الإجازة أن يأخذوها بالتداور. |
El PNUD ofrece a los empleados que reúnen determinados criterios prestaciones de seguro médico después de su jubilación. | UN | يوفر البرنامج الإنمائي للموظفين الذين يستوفون اشتراطات أهلية محددة استحقاقات الرعاية الصحية بعد تقاعدهم. |
Los empleadores tienen la obligación de reembolsar los gastos de viaje de los empleados que van a trabajar en transporte público. | UN | وأصبح من واجب أصحاب العمل تسديد نفقات السفر للموظفين الذين يستقلون المواصلات العامة للذهاب إلى العمل. |
El problema estriba en que, en virtud de las antiguas leyes laborales, se restringía también el derecho a participar en acciones colectivas a los empleados que compaginaban su trabajo en esas empresas con la fabricación de productos civiles. | UN | والمشكلة هي أن العمال الذين كانوا يعملون في تلك الشركات ولكنهم كانوا في الوقت نفسه يعملون في إنتاج منتجات مدنية، كانوا يخضعون، بموجب قوانين العمل القديمة، لقيود في التمتع بحقهم في العمل الجماعي. |
Otras disposiciones especiales y licencia para los empleados que deben atender a hijos discapacitados profundos | UN | أحكام إضافية تتعلق بوضع ترتيبات خاصة وبمنح الإجازات للوالدين العاملين الذين يقدمون الرعاية إلى المصابين بإعاقات شديدة |
Se inspecciona minuciosamente a los empleados que entran en las instalaciones portuarias y salen de ellas. | UN | ويفحَص الموظفون الذين يدخلون إلى المرافق المرفئية ويخرجون منها بشكل دقيق. |
En la nueva ley se dispone que los empleadores deberán avisar de la rescisión del contrato a los empleados que hayan trabajado más de seis meses. | UN | ويحوي القانون الجديد أحكاماً تلزم أصحاب العمل بتوجيه إخطار بإنهاء الاستخدام إلى المستخدمين الذين عملوا أكثر من ستة أشهر. |
En virtud de esta ley, se exigía a los empleadores que proporcionaran alojamiento y medios de transporte a los empleados que vivieran en zonas alejadas del lugar de trabajo y se garantizaba el derecho de todos los trabajadores a afiliarse a sindicatos. | UN | وهو يشترط على أرباب العمل توفير الإيواء والنقل للمستخدَمين الذين يعملون في المناطق النائية ويضمن حق جميع العمال في الانضمام إلى نقابات العمال. |
los empleados que utilizan esta modalidad de trabajo tienen los mismos derechos que los empleados de tiempo completo, pero en forma proporcional. | UN | والموظفون الذين يستفيدون من هذه الفرصة لهم نفس الحقوق، ولكن على أساس نسبي، التي يتمتع بها الموظفون المتفرغون للعمل. |
La Ley subraya que se mantendrán los puestos de trabajo de los empleados que participen en una huelga de conformidad con los procedimientos previstos por la Ley. | UN | ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون. |
i) Un médico visita el lugar de trabajo para prestar atención médica a los empleados que lo precisan. | UN | `١` استقدام طبيب لمكان العمل يعني طبياً بالموظفين الذين يرغبون في هذه الرعاية. |
los empleados que se sientan discriminados pueden presentar su caso ante una junta de arbitraje o un tribunal. | UN | ويستطيع العاملون الذين يجري التمييز ضدهم رفع دعوى أمام مجلس التحكيم أو أمام المحكمة. |
Estos cocientes de riesgo eran más elevados en los empleados que habían sufrido exposiciones mayores y más prolongadas a productos fluoroquímicos. | UN | وسجلت أعلى معدلات الخطر هذه لدى العمال الأكثر تعرضاً للمواد الكيميائية المفلورة من حيث المستوى والفترة الزمنية. |
los empleados que tienen más de un trabajo gozan de los mismos derechos. | UN | والعاملون الذين يعملون في أكثر من وظيفة لهم نفس هذا الحق. |
237. El Grupo considera que no hay duplicación de la reclamación entre los empleados que estuvieron trabajando en Londres y los empleados que permanecieron en Kuwait. | UN | 237- واستقر لدى الفريق أنه لا يوجد ازدواج في المطالبة بين المستخدَمين الذين كانوا يعملون في لندن والمستخدَمين الذين بقوا في الكويت. |
Además de la cuota nominal ordinaria, los empleados que tomen licencia tendrán que abonar una cuota adicional de alrededor de 30 florines. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹسهام الاسمي المنتظم، يتعين على المستخدم الذي يأخذ إجازة أن يدفع إسهاماً آخر يبلغ حوالي ٣٠ غيلدراً. |