Centrarse en el bienestar puede repercutir cuantitativa y cualitativamente en los enfoques de prestación de ayuda y otras corrientes de financiación. | UN | ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل. |
los enfoques de movilización jurídica y social deberían ser paralelos. | UN | وقال إن نُهج التعبئة القانونية والاجتماعية ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب. |
Desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. | UN | فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق. |
Las organizaciones no gubernamentales también han aplicado con prontitud los enfoques de participación y habilitación. | UN | كما كانت المنظمات غير الحكومية سريعة في تطبيق نهوج قائمة على المشاركة والتفويض. |
Algunos participantes señalaron que era importante evaluar la eficacia de los enfoques de políticas y los incentivos que se estaban utilizando y aprender de pasadas experiencias. | UN | وأشار عدد قليل من المشاركين إلى أهمية تقييم فعالية النُهج السياساتية والحوافز الحالية والتعلم من تجارب الماضي. |
Evaluación de la función y los enfoques de los servicios en los acuerdos regionales y | UN | تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة |
Esta labor demuestra la importancia del valor añadido de los enfoques de reducción de la pobreza basados en los derechos humanos y de la mejora de su aplicación. | UN | وهذا العمل يبين أهمية القيمة المضافة لنُهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر ويحسن من تنفيذها. |
:: Puesto que los enfoques de restauración del paisaje forestal son similares a los enfoques de ordenación de otros recursos naturales, es posible utilizar instrumentos, estructuras y otros elementos existentes. | UN | ■ نُهج إصلاح المناظر الطبيعية للغابات مماثلة للنهج المتبعة فيما يتعلق بإدارة الموارد الطبيعية الأخرى، وبالتالي، يمكن استعمال ما هو متوافر من أدوات وهياكل، إلخ. |
Para invertir esta tendencia, el UNICEF promoverá un incremento de los recursos ordinarios en todas las oportunidades posibles y continuará colaborando estrechamente con los donantes para dar mayor coherencia a los enfoques de financiación. | UN | ولعكس هذا الاتجاه، ستدعو اليونيسيف إلى زيادة الموارد العادية في كل ما يتاح من فرص وستواصل حث الجهات المانحة عن كثب على إضفاء مزيد من الاتساق على نُهج التمويل. |
Sin embargo, necesitamos garantizar que la prevención, la atención, el tratamiento y los enfoques de las investigaciones se complementen entre sí. | UN | بيد أننا بحاجة إلى أن نكفل التكامل بين نُهج الوقاية والرعاية والعلاج والبحث. |
Se destacó la necesidad de flexibilidad en los enfoques de la adaptación. | UN | وبرزت الحاجة إلى المرونة في نُهج التكيف. |
45. los enfoques de fuente abierta contribuyen al desarrollo de muchas maneras. | UN | 45- وتسهم نُهج المصادر المفتوحة في عملية التنمية بأساليب متعددة. |
Debemos abandonar los enfoques de financiación monolíticos, inflexibles y centrados en los procesos que han causado el fracaso de tantas iniciativas. | UN | وعلينا أن نتخلى عن نُهُج التمويل الوحيدة، وغير المرنة، والتي تدفعها العمليات، التي أدت إلى فشل العديد من المبادرات. |
los enfoques de los programas públicos se clasifican en dos categorías diferenciadas: los programas de obras públicas y los programas de garantía del empleo. | UN | وتندرج نُهُج برامج القطاع العام في فئتين متميزتين: برامج الأشغال العامة وبرامج ضمان العمالة. |
ii) el fomento del establecimiento y ensayo de ejemplos prácticos para la integración de los enfoques de la alerta temprana en los de la desertificación. | UN | `2` التشجيع على تنمية واختبار أمثلة عملية عن إدماج نهوج الإنذار المبكر في نهوج مكافحة التصحر. |
los enfoques de cooperación respecto del control de armamentos suelen comenzar con las medidas de fomento de la confianza. | UN | وستبدأ النُهج التعاونية لتحديد الأسلحة في كثير من الأحيان بتدابير بناء الثقة. |
Los sacrificios y los esfuerzos de nuestros pueblos y las políticas y los enfoques de nuestros gobiernos determinarán el resultado de nuestros objetivos de desarrollo. | UN | فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية. |
Esos participantes pusieron de relieve algunas consecuencias negativas de los enfoques de mercado en lo que se refería a la deforestación en general. | UN | وسلط هؤلاء المشاركون الضوء على بعض الآثار السلبية لنُهج السوق من حيث مساهمتها في إزالة الغابات عموماً. |
Algunos participantes señalaron que podían ampliarse los enfoques de mercado a fin de facilitar la contribución de los países en desarrollo a los esfuerzos mundiales de mitigación. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن ثمة مجالاً لتوسيع نطاق النُهُج القائمة على السوق من أجل تيسير مساهمة البلدان النامية في الجهود العالمية الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ. |
Sin embargo, el progreso hacia la armonización de los enfoques de la incorporación de una perspectiva de género y la evaluación de los avances han sido lentos. | UN | غير أن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة بين نهُج تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتقييم ذلك التقدم كان بطيئا. |
Dicho acuerdo consagra los enfoques de precaución y relativos al ecosistema y otorga un papel protagonista a las organizaciones regionales de ordenación pesquera. | UN | إنه ينصّ على النُهُج الوقائية ونُهُج النظام الإيكولوجي، ويعطي دوراً بارزاً للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
También deseamos subrayar la importancia de que el FNUAP y todos los donantes efectúen una evaluación acerca de cómo se deben modificar los enfoques de asistencia demográfica para tener en cuenta el plan amplio. | UN | ونود أيضا أن نبرز أهمية قيام الصندوق وجميع المانحين بتقييم الكيفية التي يلزم أن تعدل بها النهج المتبعة في تقديم المساعدة السكانية مراعاة للخطة الشاملة. |
los enfoques de participación estarán apoyados por políticas nacionales de descentralización de la gestión de los recursos naturales y el mejoramiento de los sistemas de tenencia de la tierra. | UN | أما النهج القائمة على المشاركة فسوف تدعمها السياسات الوطنية لتحقيق اللامركزية في مجالات إدارة الموارد الطبيعية وتحسين نظم حيازة الأراضي. |
Se han llevado a cabo varias iniciativas gracias a la cooperación directa entre las entidades de cooperación regional existentes y los enfoques de programación regional del PNUD. | UN | واتخذت عدة مبادرات من خلال التعاون المباشر بين كيانات قائمة للتعاون الإقليمي ونُهج البرمجة الإقليمية للبرنامج الإنمائي. |
87. La CP tomó nota de los enfoques de vigilancia y evaluación del fomento de la capacidad a distintos niveles que se habían identificado en el taller. | UN | 87- وأحاط مؤتمر الأطراف علماً بنُهج رصد وتقييم بناء القدرات على مختلف المستويات التي حددتها حلقة العمل. |
Ello puede ser reflejo de diferencias históricas entre las organizaciones en lo que respecta a los enfoques de los programas. | UN | وقد يعكس ذلك اختلافات تاريخية بين المنظمات فيما يتعلق بنُهُج البرامج. |
Las diferentes opiniones sobre los enfoques de la amenaza de los fenómenos climáticos en el mundo es comprensible. | UN | والاختلاف في الآراء بشأن النُّهج التي ينبغي اتباعها إزاء التهديد المتمثل في حدوث اضطرابات مناخية على الصعيد العالمي شيء مفهوم. |