En el examen concluido en el verano de 1994 se propone que se analicen los enfoques innovadores aplicados en Tayikistán y se evalúe su eficacia y repercusión. | UN | واقترح الاستعراض المستكمل خلال صيف عام ٤٩٩١ تحليل النهج الابتكارية المتبعة في طاجيكستان وكذلك تقييم كفاءتها وأثرها. |
Esta Red apoyará y supervisará los enfoques innovadores y promoverá la incorporación de los enfoques participativos en las actividades principales. | UN | وستدعم هذه الشبكة النهج الابتكارية وتراقبها وتشجع على المواءمة بين النهج التشاركية. |
Se determinarán, adecuarán a las condiciones nacionales y difundirán los enfoques innovadores y las prácticas óptimas y experiencias adquiridas con respecto al diseño, la planificación y la ejecución de programas de desarrollo alternativo. | UN | وسوف تستبان النهج المبتكرة وأفضل الممارسات والدروس المستفادة في تصميم وتخطيط وتنفيذ البرامج الخاصة بالتنمية البديلة، المصممة خصيصا وفقا للظروف المحلية، وسوف يتم نشرها. |
Todas las organizaciones deberían presentar informes con arreglo a determinados indicadores de los resultados normativos y operacionales e informar también sobre los enfoques innovadores relativos a la CTPD y la CEPD, incluidas las buenas prácticas que puedan reproducirse. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات أن تقدم تقارير بشأن مؤشرات النتائج المعيارية والتنفيذية فضلا عن النهج المبتكرة للتعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وإدراج ممارسات ناجحة يمكن تكرارها. |
los enfoques innovadores se centran en instrumentos o mecanismos que responden a intereses y preocupaciones específicas de las partes o participantes, aprovechan creativamente los mecanismos basados en el mercado y obtienen nuevas fuentes de financiación para las medidas positivas. | UN | وتركز النُهج الابتكارية على أدوات أو آليات تتناول مصالح واهتمامات معيّنة لﻷطراف أو أصحاب الشأن، وتستخدم بشكل إبداعي اﻵليات المستندة إلى قوى السوق، وتسخّر مصادر تمويلية جديدة للتدابير الايجابية. |
El Fondo Fiduciario apoya los enfoques innovadores encaminados a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ويقدم الصندوق الاستئماني الدعم إلى النُهج المبتكرة الرامية إلى منع العنف ضد النساء والفتيات والتصدي له. |
Entre los enfoques innovadores adoptados por los bancos para prestar servicios a las PYMES se cuentan los siguientes: | UN | وتشمل النهج الابتكارية التي تطبقها المصارف لخدمة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ما يلي: |
En el Seminario se intercambiaron experiencias sobre la administración de las tierras urbanas y los enfoques innovadores encaminados a obtener tierras para los pobres de las zonas urbanas. | UN | وتم في الحلقة الدراسية تبادل الخبرات بشأن إدارة الأراضي في المناطق الحضرية وبشأن النهج الابتكارية لتأمين الأراضي من أجل إسكان فقراء المناطق الحضرية. |
Además, en las reuniones se han intercambiado experiencias, inclusive de carácter técnico, y en los procesos de seguimiento se seleccionan posibles proyectos piloto para ilustrar los enfoques innovadores recomendados en la guía y hacer efectiva, en la región, la labor de reproducción y mejoramiento de escala. | UN | وتقاسمت الاجتماعات أيضا التجارب والخبرات في حين شملت عمليات المتابعة اختيار المشاريع الرائدة المرشحة لتوضيح النهج الابتكارية التي دعى إليها في الدليل ولضمان تكرار وتوسيع نطاقها في الإقليم. |
El segundo servicio del Fondo Fiduciario instituido en 2006 se ocupa de subvencionar los enfoques innovadores que se ocupen de las interrelaciones entre el VIH/SIDA y la violencia contra la mujer. | UN | 14 - وتستهدف النافذة الثانية للصندوق الاستئماني لعام 2006 تقديم المنح إلى النهج الابتكارية لمعالجة الروابط المتبادلة بين فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز والعنف ضد المرأة. |
Al faltar solo cinco años para 2015, es preciso intensificar los enfoques innovadores que podrían catalizar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونظرا لأنه لم يبق سوى نحو خمس سنوات على عام 2015 فإنه يتعين تكثيف النهج الابتكارية التي يمكن أن تكون وسيطا حفازا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En todo caso, los enfoques innovadores que lleven al logro de los ODM a los niveles nacional y local deben diseñarse sobre la base de hechos específicos de los países y de planteamientos integrales dirigidos por la comunidad. | UN | وعلى أية حال، يجب تصميم النهج الابتكارية المؤدية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على المستويين الوطني والمحلي من القاعدة إلى القمة على أساس حقائق فطرية محددة ونُهج شاملة بقيادة المجتمعات المحلية. |
Todas las organizaciones deberían presentar informes con arreglo a determinados indicadores de los resultados normativos y operacionales e informar también sobre los enfoques innovadores relativos a la CTPD y la CEPD, incluidas las buenas prácticas que puedan reproducirse. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات أن تقدم تقارير بشأن مؤشرات النتائج المعيارية والتنفيذية فضلا عن النهج المبتكرة إلى التعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وإدراج ممارسات ناجحة يمكن تكرارها. |
Todas las organizaciones deberían presentar informes con arreglo a determinados indicadores de los resultados normativos y operacionales e informar también sobre los enfoques innovadores relativos a la CTPD y la CEPD, incluidas las buenas prácticas que puedan reproducirse. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات أن تقدم تقارير بشأن مؤشرات النتائج المعيارية والتنفيذية فضلا عن النهج المبتكرة للتعاون التقني والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وإدراج ممارسات ناجحة يمكن تكرارها. |
Se refirió a las relaciones de asociación establecidas entre las organizaciones privadas, pública y de la sociedad civil y a los enfoques innovadores respecto de la movilización de recursos y su utilización. | UN | وتحدث عن الشراكات التي أقيمت بين القطاعين العام والخاص ومنظمات المجتمع المدني، وعن النهج المبتكرة لتعبئة الموارد واستخدامها. |
También permitirá a las instituciones financieras destinar recursos al apoyo a los enfoques innovadores de lucha contra la desertificación, la aplicación de soluciones técnicas interdisciplinares y los acuerdos institucionales encaminados a lograr resultados sostenibles. | UN | وسيمكن أيضاً المؤسسات المالية من توجيه الموارد لدعم النُهج الابتكارية لمكافحة التصحر، مع تطبيق حلول تقنية مشتركة بين التخصصات وترتيبات مؤسسية ترمي إلى تحقيق نتائج مستدامة. |
En primer lugar, el examen de este marco ha revelado las posibilidades de los enfoques innovadores para sufragar las actividades de desarrollo, que evolucionan paralelamente a las innovaciones en materia de recaudación de fondos. | UN | 41 - ففي المقام الأول، كشفت دراسة الإطار المذكور عن إمكانات النُهج المبتكرة فيما يتعلق بالإنفاق لأغراض التنمية، وهي النُهج التي تواكب الآن الابتكارات القائمة في مجال حشد التمويل. |
b) Alentar los esfuerzos orientados al fomento de la capacidad nacional para adquirir conocimientos de las nuevas cuestiones, responder ante los enfoques innovadores y elaborar mecanismos y metodologías. | UN | (ب) تشجيع الجهود لبناء القدرات الوطنية على الاطّلاع على المسائل المستجدة والاستجابة للنُهج الابتكارية ووضع الأدوات والمنهجيات. |
Para llevar los enfoques innovadores e integrados a una escala con la que se logren resultados a nivel nacional y supranacional es preciso establecer, a nivel de los países, asociaciones y alianzas estratégicas con actores clave; | UN | ويحتاج الارتقاء بالنهج المبتكرة والمتكاملة إلى مستوى يكون له تأثير وطني وأبعد من ذلك إلى إنشاء شراكات وتحالفات مع الأطراف الفاعلة الرئيسية على الصعيد القطري؛ |
En ese contexto, los participantes elogiaron las medidas actuales encaminadas a lograr una implantación rápida de la banda ancha y subrayaron la necesidad de dar prioridad a los enfoques innovadores en las estrategias nacionales y regionales de desarrollo. | UN | وأشادوا، في هذا السياق، بالمبادرات الراهنة الهادفة إلى تحقيق النشر السريع للنطاق العريض وأكدوا الحاجة إلى إعطاء الأولوية للنهج الابتكارية في استراتيجيات التنمية الوطنية والإقليمية. |
Las asociaciones externas ofrecen un ámbito particular para los enfoques innovadores que pueden proporcionar una mayor receptividad sobre el terreno. | UN | ويتيح مجال الشراكات الخارجية نطاقا خاصا للنهج المبتكرة التي يمكن أن يحقق قدرا أكبر من الاستجابة على أرض الواقع. |
Ya se trate de superar la crisis alimentaria mundial o de promover un desarrollo industrial con un aprovechamiento eficiente de la energía en el contexto del cambio climático, la Organización siempre trata de alentar y apoyar los enfoques innovadores y sus proyectos piloto sirven de modelo en todo el mundo. Posee una experiencia única para concebir alianzas tipo, con organizaciones internacionales, estructuras comerciales y la sociedad civil. | UN | وقال إن المنظمة تسعى دائما إلى تشجيع النهوج المبتكرة ودعمها سواء أكان ذلك في التغلب على أزمة الغذاء العالمية أم في تعزيز التنمية الصناعية التي تتسم بكفاءة استخدام الطاقة في سياق تغير المناخ، وأردف قائلا بأن مشاريعها الرائدة يُحتذى بها في جميع أنحاء العالم، وأن لديها تجربة فريدة في بناء نماذج للشراكة مع المنظمات الدولية، وأطر بنيوية للأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
18. Se afirmó que los progresos en materia de la supervivencia del niño no habrían sido posibles sin la asociación entre múltiples interesados y los enfoques innovadores. | UN | 18 - وقال المتحدثون إن التقدم المحرز في مجال الحفاظ على حياة الأطفال لم يكن ليتحقق دون إقامة شراكات مع الأطراف المؤثرة المتعددة واتباع نهج ابتكارية. |
los enfoques innovadores deben adaptarse a las necesidades y circunstancias locales y garantizar a los encargados de la formulación de políticas el espacio suficiente para determinar qué resulta eficaz en las circunstancias particulares de cada caso. | UN | ويجب أن تكون النُّهج الابتكارية مكيّفة مع الاحتياجات والظروف المحلية، كما يجب أن تضمن لواضعي السياسات توافر ما يحتاجون إليه من حيز لاكتشاف ما هو ناجع في ظل ظروف معينة. |
los enfoques innovadores del control de la contaminación, como el comercio de emisiones, también son un método prometedor para obtener el máximo beneficio medioambiental a un costo mínimo. | UN | كما أن النُهُج الابتكارية لمكافحة التلوث، كالمتاجرة بالانبعاثات المسموح بها، تبشر أيضاً بخيرٍ، إذ يمكن أن توفر أكبر فائدة ممكنة في البيئة بأقل قدرٍ من التكاليف. |
b) La determinación y documentación de los enfoques innovadores para ejecutar proyectos a nivel nacional, regional y sectorial; | UN | (ب) تحديد وتوثيق النهُج المبتكرة لتنفيذ المشاريع على المستويات الوطني والإقليمي والقطاعي؛ |