"los enfoques que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النهج التي
        
    • النُهج التي
        
    • النهوج التي
        
    • النُهُج التي
        
    • النُّهج التي
        
    • للنهج التي
        
    • والنهج التي
        
    • والنُهُج التي
        
    • النهج القائمة
        
    • اتباع النُهُج
        
    • والنُهج التي
        
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    Además, se señala que, a juzgar por los ejemplos constatados en otros acuerdos, las partes actúan al parecer con una considerable flexibilidad al decidir los enfoques que pueden satisfacer sus necesidades. UN وهي تبين، فضلا عن ذلك، أن اﻷمثلة الواردة في الاتفاقات اﻷخرى توحي بأن لﻷطراف حرية كبيرة في اختيار النُهج التي تلبي احتياجاتها.
    El texto contiene varias disposiciones vagas, que no reflejan adecuadamente los entendimientos a que se había llegado previamente, y podrían interpretarse como un intento de reconsiderar los enfoques que se elaboraron cuidadosamente y se aprobaron en la Conferencia Regional. UN فالنص يتضمن عددا من اﻷحكام الغامضة، لا تعكس بما يكفي أوجه التفاهم التي تم التوصل إليها من قبل، وقد تُفسر على أنها محاولة ﻹعادة النظر في النُهج التي أعدت بعناية وتمت الموافقة عليها في المؤتمر اﻹقليمي.
    Además, la Convención inscribe los enfoques que recomienda en el contexto de la descentralización. UN والاتفاقية تدرج من ناحية أخرى النهوج التي توصي بها في إطار اللامركزية.
    La concentración en la igualdad fomenta una mayor coherencia entre los enfoques que promueve cada uno de los grupos de programas. UN ويتمثل التركيز على الإنصاف في التشجيع على تحقيق مزيد من الاتساق في النُهُج التي تعززها مجموعات البرامج الفردية.
    Por lo tanto, afirmaron que la Conferencia de Desarme podía llevar a cabo su mandato teniendo en cuenta todos los enfoques que promuevan ese objetivo. UN لذلك، أكدت على أنه بإمكان مؤتمر نزع السلاح الاضطلاع بولايته إذا وضع في اعتباره جميع النُّهج التي تعزز هذا الهدف.
    En cuanto a los enfoques que propone, dejo en manos del resto del Comité la decisión respecto de la forma en que procederemos. UN وأما بالنسبة للنهج التي اقترحها، فإنني أترك اﻷمر لبقية أعضاء اللجنــة ليقــرروا الطريقة التي سنمضي على أساسها.
    La oradora también agradecería que se facilitara más información sobre los enfoques que el Gobierno está aplicando para reducir la tasa de embarazo de adolescentes. UN وأعلنت أنها ترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن النهج التي تتبعها الحكومة للحد من معدلات الحمل لدى المراهقات.
    Uno de los enfoques que se examinaron fue el de las medidas inclusivas de protección social. UN وكان من بين النهج التي بحثت تدابير الحماية الاجتماعية الشاملة.
    Esas evaluaciones las preparará cada Presidente saliente a título personal, previa consulta con los demás miembros del Consejo con el objeto de conciliar los enfoques que puedan existir legítimamente con respecto a los distintos temas que han sido foco de atención durante cada mes. UN وستعد هذه التقييمات على أساس شخصي من قبل كل رئيس سابق، يتشاور مع اﻷعضاء اﻵخرين في المجلس بغية التوفيق بين النهج التي قد توجد بشكل تقليدي بالنسبة للموضوعات المختلفة التي كانت محور الاهتمام في كل شهر.
    los enfoques que han tenido los mejores resultados y, al mismo tiempo, han ocasionado los desastres más espectaculares son los vinculados con la llamada revolución de la nueva gestión pública. UN وإن النهج التي أحدثت أكثر النتائج إيجابية والتي كانت في الوقت نفسه مصادر أكثر الكوارث هي النهج المرتبطة بثورة الإدارة العامة الجديدة.
    Esta situación responde a múltiples causas, especialmente la precariedad de la capacidad institucional, técnica, científica, humana y financiera de los países Partes de África y el hecho de que los enfoques que hay que elaborar se conciben a largo plazo. UN ولهذا الوضع صلة بأسباب متعددة، لا سيما ضعف القدرات المؤسسية والتقنية والعلمية والبشرية والمالية لدى البلدان الإفريقية الأطراف وكون النهج التي يتعيّن وضعها تهمّ الأجل الطويل.
    La sección III extrae conclusiones en materia de políticas y estudia los enfoques que podrían adoptarse a nivel nacional, regional e internacional para encarar la actual situación de los datos estadísticos. UN ويستعرض القسم الثالث انعكاسات السياسات العامة مستعرضاً النُهج التي يمكن اعتمادها على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة الوضع الحالي للبيانات.
    Alemania no apoya los enfoques que intentan evitar la apertura de negociaciones sobre las cuestiones de la agenda relativas al control de armamentos. UN ولا تؤيد ألمانيا النُهج التي يحاول البعض من خلالها منع مجرد فتح المفاوضات بشأن القضايا المطروحة على جدول أعمال تحديد الأسلحة.
    No obstante, los enfoques que hacen uso del conocimiento y el tiempo de las mujeres sin otorgarles los derechos y los beneficios del desarrollo sostenible pueden seguir reforzando los estereotipos de género y consolidar las desigualdades entre los géneros. UN لكن النُهج التي تستفيد من معارف المرأة ووقتها دون منحها الحقوق والمزايا المترتبة على التنمية المستدامة يمكن أن تزيد من رسوخ التنميط الجنساني وأن تكرس أوجه اللامساواة بين الجنسين.
    No obstante, los enfoques que se están adoptando parecen tener un aspecto clave en común. UN ومع ذلك، فإن النهوج التي يجري اتباعها يبدو أنها تشترك في جانب مشترك رئيسي واحد.
    Uno de los enfoques que ha empezado a utilizar el Representante es la publicación de declaraciones de preocupación. UN ومن بين النهوج التي بدأ الممثل استعمالها إصدار بيانات إعراب عن القلق.
    Durante los 35 últimos años, entre los enfoques que se han venido adoptando se incluyen el uso obligatorio del cinturón de seguridad y campañas de educación pública que hacen hincapié en el riesgo de accidentes que entrañan el conducir en estado de ebriedad, el exceso de velocidad y la fatiga. UN ومن بين النُهُج التي اتخذناها خلال السنين الـ 35 الأخيرة الاستخدام الإلزامي لأحزمة المقاعد وحملات التوعية العامة التي تركز على مخاطر قيادة المخمورين والسرعات العالية والإجهاد في التسبب في الحوادث.
    Los autores del estudio también formulan varias recomendaciones sobre los enfoques que las autoridades deberían adoptar para combatir el racismo y la ideología de extrema derecha. UN ويعدد أصحاب الدراسة أيضاً عدة توصيات بشأن النُّهج التي على السلطات سلوكها عند مكافحة العنصرية والتطرف اليميني.
    El aumento de los movimientos locales en favor del niño, como el de Filipinas, es un nuevo ejemplo de los enfoques que pueden promover el reconocimiento de los derechos del niño en instituciones como las escuelas, las instalaciones sanitarias y la administración local. UN كما أن نمو " الحركات الراعية للأطفال " على الصعيد المحلي، مثلما هو الحال في الفلبين، يعد مثالا آخر للنهج التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاعتراف بحقوق الأطفال في مؤسسات مثل المدارس والمنشآت الصحية وفي الإدارة المحلية.
    Dijo que los informes narrativos presentados a la Junta Ejecutiva deberían contener un análisis más completo de los enfoques que hubieran tenido éxito, así como de los menos acertados, y que debería seguir mejorando la presentación de los informes financieros. UN وأضافت أن التقارير السردية التي تُقدَّم إلى المجلس التنفيذي تحتاج إلى مزيد من التحليل للنهج الناجحة والنهج التي كانت أقل نجاحاً وأنه ينبغي إدخال مزيد من التحسينات على طريقة تقديم التقارير المالية.
    los enfoques que pueden servir para ayudar a la gente que vive en la pobreza a menudo no funcionan para los más pobres y los más excluidos. UN والنُهُج التي قد تكون فعالة في مساعدة الفقراء كثيرا ما تفشل مع أفقر الناس وأكثرهم استبعادا.
    También se ha dado importancia a los enfoques que entrañan la participación tanto de los usuarios como de los beneficiarios de la ciencia y la tecnología. UN وكان هناك تأكيد أيضا على النهج القائمة على المشاركة التي تشمل مستعملي العلم والتكنولوجيا والمستفيدين منهما.
    En las evaluaciones recientes se reconocieron tanto las contribuciones reales como el potencial futuro de los Centros Regionales de Servicios para garantizar los enfoques que abarquen las distintas prácticas y el intercambio de información. UN وقد أقرت تقييمات أجريت مؤخرا بالإسهامات الفعلية لمراكز الخدمات الإقليمية وكذلك بإمكانية ما يمكن أن تسهم به في المستقبل، في كفالة اتباع النُهُج وتقاسم المعارف المتعلقة بالممارسات الشاملة لعدة قطاعات.
    Los Estados deberían facilitar el desarrollo de consultas, en consonancia con los principios de estas Directrices, respecto a la redistribución y a los enfoques que vayan a emplearse, que incluyan el equilibrio entre las necesidades de todas las partes. UN ومن شأن الدول أن تيسّر إجراء مشاورات بشأن إعادة التوزيع، بما يتماشى مع مبادئ هذه الخطوط التوجيهية، بما في ذلك تحقيق توازن بين احتياجات جميع الأطراف والنُهج التي سوف تُستخدَم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus