los enfrentamientos que se produjeron a continuación evocan penosos recuerdos de anteriores provocaciones, sancionadas por sucesivos Gobiernos israelíes, que se tradujeron en una peligrosa escalada sobre el terreno en el territorio palestino ocupado. | UN | وتذكرنا الاشتباكات التي اندلعت بعد هذه المواجهة بالاستفزازات الأليمة السابقة، التي سمحت بها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، والتي أسفرت عن تصعيد خطير في الأوضاع الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por los enfrentamientos que causaron muertes y lesiones. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الاشتباكات التي أسفرت عن خسائر في الأرواح وإصابات. |
Éste es el origen de todos los enfrentamientos que lamentamos hoy. | UN | وكان هذا هو السبب الرئيسي في كل المواجهات التي نشهدها اليوم. |
Además, como se ha indicado en párrafos anteriores, la fuerza también tuvo que responder al deterioro de la situación de la seguridad tras los enfrentamientos que se produjeron en el este del Chad y en Birao, en el nordeste de la República Centroafricana. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى نحو ما هو مبين أعلاه، تصدت القوة أيضا لتدهور الأوضاع الأمنية في أعقاب القتال الذي دار شرق تشاد وفي منطقة بيراو الواقعة شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Muchos manifestantes fueron heridos durante los enfrentamientos que se produjeron en Hebrón. | UN | وجرح الكثير من المتظاهرين أثناء المصادمات التي وقعت في الخليل. |
Durante los enfrentamientos que siguieron, murieron dos policías y se cerraron todos los negocios de Afgooye. | UN | وقتل اثنان من أفراد الشرطة وأحد الجنود في الصدامات التي نشبت وتسببت في إغلاق جميع المحال التجارية في أفغوي. |
Un joven de 22 años, de nombre Tarik Zedan Al-Safadi, recibió disparos con munición real durante los enfrentamientos que siguieron con los colonos y con las fuerzas de ocupación israelíes; | UN | واستُخدمت الذخيرة الحية لإطلاق النار على الشاب طارق زيدان الصفدي البالغ من العمر 22 عاما في الاشتباكات التي تلت ذلك مع المستوطنين والقوات الإسرائيلية المحتلة؛ |
Seis personas resultaron muertas en los enfrentamientos que siguieron. | UN | وقُتل ستة أشخاص في الاشتباكات التي أسفر عنها هذا الحادث. |
Según fuentes palestinas, 14 personas resultaron heridas durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ y Ŷabaliya y en Gaza, mientras que el ejército informó de que sólo tres personas habían resultado heridas. | UN | وخلال الاشتباكات التي وقعت في مخيمي البريج وجباليا للاجئين وفي غزة، ذكر الفلسطينيون أن ١٤ شخصا قد أصيبوا بجراح بينما ذكر الجيش أن ثلاثة أشخاص فقط قد أصيبوا. |
Se informó de que 15 residentes resultaron heridos, dos de ellos de gravedad en los enfrentamientos que tuvieron lugar en Hebrón, Kalkiliya, Ramallah, Ŷabaliya y Jan Yunis. | UN | وأفادت التقارير عن إصابة خمسة عشرة من السكان، حالة اثنين منهم خطرة، وذلك خلال الاشتباكات التي وقعت في الخليل وقلقيلية ورام الله وجباليا وخان يونس. |
Según The New York Times y otros grandes diarios mundiales, el ejército indio acaba de rodear la (Sr. Marker, Pakistán) ciudad de Sopore, a 32 kilómetros de Srinagar, y en el curso de los enfrentamientos que siguieron a esa maniobra fueron muertas entre 50 y 200 personas. | UN | وقد جاء في صحيفة نيويورك تايمز وغيرها من الصحف العالمية الكبرى أن الجيش الهنـــدي قد حاصر مؤخرا مدينة صوبور على بعد ٣٢ كيلو مترا من سريناغار وأن ما بين ٥٠ و ٢٠٠ شخص قد قتلوا خلال الاشتباكات التي أعقبت ذلك. |
Según las FDI, 15 palestinos y un policía fronterizo habían resultado heridos en los enfrentamientos, que continuaron a lo largo del día. | UN | وطبقا لمصادر جيش الدفاع اﻹسرائيلي، فإن ١٥ فلسطينيا وأحد رجال شرطة الحدود قد جرحوا في الاشتباكات التي تواصلت طوال النهار. |
El 29 de septiembre, se informó de que el ejército israelí había detenido a cinco periodistas palestinos que informaban sobre los enfrentamientos que habían tenido lugar en la ciudad de Naplusa unos días antes. | UN | ٣٠٩ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير بأن الجيش الاسرائيلي أوقف خمسة صحفيين فلسطينيين كانوا يغطون المواجهات التي حدثت في مدينة نابلس في وقت سابق من هذا اﻷسبوع. |
El Consejo de Seguridad recordará los enfrentamientos que tuvieron lugar en agosto de 1999 en esa misma ciudad mártir, en los cuales perdieron la vida cientos de civiles congoleños. | UN | ويتذكر مجلس الأمن المواجهات التي حدثت، في آب/أغسطس 1999، بهذه المدينة الشهيدة، وأسفرت عن مقتل مئات من المدنيين الكونغوليين. |
132. El Relator Especial es consciente de las peligrosas situaciones con que se enfrentan los agentes de policía y de que la mayoría de los enfrentamientos que requieren la utilización de la fuerza no dan lugar a muertes, lo que acredita el grado de profesionalismo de los cuerpos de policía de los Estados Unidos. | UN | ٢٣١- ويدرك المقرر الخاص خطورة الحالات التي يواجهها رجال الشرطة وأن معظم المواجهات التي تتطلب استخدام القوة لا تنتهي جميعا بالوفاة؛ وهذا دليل على الدرجة العالية من الكفاءة المهنية التي تتسم بها ادارات الشرطة في الولايات المتحدة. |
En los enfrentamientos que siguieron resultaron muertos 7 soldados del Gobierno y 3 combatientes del SLA-AW, y 13 soldados del Gobierno y 18 combatientes del SLA-AW resultaron heridos. | UN | وفي القتال الذي تلا ذلك، ذُكر أن 7 جنود حكوميين و 3 من عناصر جيش تحرير السودان، قد قتلوا، في حين أصيب بجراح 13 من جنود الحكومة و 18 من مقاتلي جيش تحرير السودان. |
los enfrentamientos que empezaron el 6 de abril de 1996 se agravaron rápidamente y se extendieron al centro de Monrovia. Millares de civiles, incluidos funcionarios de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales, quedaron atrapados en medio de los tiroteos. | UN | ١ - لقد تصاعد القتال الذي بدأ في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٦ بسرعة وامتد إلى وسط مونروفيا، وأصبح ألوف المدنيين، وبينهم موظفو اﻷمم المتحدة وسائر الموظفين الدوليين، معرضين لنيران متقاطعة. |
Más de 16 niños murieron durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en septiembre de 1996. | UN | فقد قتل أكثر من ١٦ طفلا في أثناء المصادمات التي اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Tomando como base la limitada información de que se dispone, se ha estimado que al menos 50 partidarios del BDK murieron en Luozi, en la zona nororiental de Matadi, en los enfrentamientos que tuvieron lugar. | UN | وفي ضوء المعلومات الضئيلة المتاحة، يقدر أن 50 فردا على الأقل من مناصري الحركة في لوزي شمالي شرق ماتادي لقوا حتفهم في المصادمات التي نجمت عن تلك العمليات. |
A finales de abril se volvió a pedir más efectivos a los países, antes de los enfrentamientos que tuvieron lugar al este de Dushanbe. | UN | ومرة أخرى طلب إلى الجهات المساهمة توفير هذه اﻹضافة في نهاية نيسان/أبريل أي قبل الصدامات التي وقعت في دوشانبه. |
Otras 13 personas resultaron heridas durante los enfrentamientos que se produjeron en diversas partes de Naplusa. | UN | كما أصيب 13 شخصاً آخر في أثناء صدامات في بضعة أجزاء من نابلس. |
los enfrentamientos que tienen lugar actualmente en la hermana República de Sierra Leona perjudican a la subregión en el ámbito político, económico y diplomático. | UN | إن القتال الدائر في جمهورية سيراليون الشقيقة يضر بالمنطقة دون اﻹقليمية سياسيا واقتصاديا ودبلوماسيا. |
El 24 de mayo de 2011, la sede de la agencia de noticias nacional del Yemen, Saba, sufrió daños durante los enfrentamientos que se produjeron en Sana. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2011، تعرض مقر وكالة الأنباء الوطنية اليمنية سبأ لأضرار أثناء مصادمات في صنعاء. |