"los enormes desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات الهائلة التي
        
    • بالتحديات الهائلة التي
        
    • للتحديات الهائلة التي
        
    • التحديات الجسام التي
        
    • التحديات الضخمة التي
        
    • التحديات الكبيرة التي
        
    • والتحديات الهائلة التي
        
    • ضخامة التحديات التي
        
    • التحديات الجسيمة التي
        
    • للتحديات الرهيبة التي
        
    El Secretario General aborda con claridad los enormes desafíos que nos plantean esas cuestiones a los Estados Miembros. UN وقد عالج اﻷمين العام بوضوح التحديات الهائلة التي تمثلها هذه المشكلات لنا، نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة.
    Nos satisfacen nuestros logros, pero al mismo tiempo nos damos cuenta de los enormes desafíos que tenemos por delante. UN والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا.
    Él reconoció los enormes desafíos que enfrentaban y dijo que el éxito sólo era posible por lo que llamó la unidad inquebrantable en la decisión. UN وقد اعترف بالتحديات الهائلة التي كانت تواجهها وقال إن النجاح لا يمكن تحقيقه إلاّ بما أسماه وحدة المصير التي لا تتزعزع.
    No obstante, las Naciones Unidas por sí solas no pueden responder con éxito a los enormes desafíos que afronta el Sahel; los países de la región tienen que mantener su liderazgo y seguir implicándose en el proceso. UN غير أن الأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تتصدى بنجاح للتحديات الهائلة التي تواجه منطقة الساحل؛ ويتعين على بلدان المنطقة أن تحافظ على دورها القيادي في العملية وعلى تولي زمام الأمور فيها.
    Confiamos en que la Primera Comisión esté a la altura de los enormes desafíos que encara, y le deseamos mucho éxito en el mejoramiento de la seguridad colectiva. UN ونثق بأن اللجنة الأولى سترقى إلى مستوى التحديات الجسام التي تواجهها، ونتمنى لها النجاح الكبير في تعزيز أمننا جميعا.
    Seguimos siendo conscientes de los enormes desafíos que le quedan por delante al Consejo para definir y poner en funcionamiento su arquitectura. UN ونحن نعي التحديات الضخمة التي تنتظر المجلس في تحديد هيكله التنظيمي وجعل هذا الهيكل قادرا على العمل.
    Esta es una responsabilidad que es conveniente tener presente, sobre todo en estos tiempos en que, al parecer, no se toma muy en serio precisamente cuando enfrentamos los enormes desafíos que mencioné al comienzo de mi intervención. UN فهي مسؤولية يجب أن نتذكرها، ولا سيما أنه يجري التشكيك فيها على ما يبدو عندما نواجه التحديات الكبيرة التي وصفتها للتو.
    A pesar de los enormes desafíos que tenemos por delante, seguimos siendo optimistas debido a la resistencia y el ingenio tradicionales de nuestro pueblo. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    En tanto que estos acontecimientos justifican las esperanzas y el optimismo que acompañó la firma de la histórica Declaración de Principios, Indonesia se da plena cuenta también de los enormes desafíos que quedan por delante. UN ولئن كانت هذه التطورات تبرر اﻵمال ومشاعر التفاؤل التي واكب التوقيع على إعلان المبادئ التاريخي، فإن اندونيسيا تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة على الطريق.
    Sin embargo, los enormes desafíos que Timor Oriental enfrentará en su camino a la independencia no lograrán vencer la actitud resuelta con que su población se prepara a asumir plena responsabilidad por su destino como nación independiente. UN بيد أن التحديات الهائلة التي ستواجهها تيمور الشرقية الناشئة لن تكون أكبر من تصميم أهل تيمور الشرقية وهم يتأهبون لتولي المسؤولية الكاملة عن تقرير مصيرهم باعتبارهم دولة مستقلة.
    los enormes desafíos que enfrenta la Primera Comisión nos obligan a demostrar un profundo sentido de responsabilidad y compromiso para mantener la integridad del régimen internacional de desarme y no proliferación. UN وتستدعي منا التحديات الهائلة التي تواجه اللجنة الأولى أن نظهر شعورا عميقا بالمسؤولية والالتزام باحترام سلامة النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dicho lo cual, considero, y deseo recalcar hoy, que no debemos en modo alguno hacer caso omiso de los enormes desafíos que aún tenemos que afrontar. UN وأعتقد أنه لا يفوتنا أن نشير، وأود أن أشدد على ذلك اليوم، إلى أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن نتغاضى عن التحديات الهائلة التي ما زلنا نواجهها.
    En vista de los enormes desafíos que enfrenta el país, todos los interesados timorenses manifestaron también su ferviente deseo de que las Naciones Unidas permanecieran en el país a más largo plazo. UN وأعرب جميع أصحاب المصلحة التيموريين أيضا عن رغبتهم الشديدة في بقاء الأمم المتحدة في البلد على أساس طويل الأجل بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجها البلد.
    De esta forma, constituye para la comunidad internacional un poderoso recordatorio de los enormes desafíos que aún debe afrontar en este ámbito. UN وهي بهذا تذكِّر المجتمع الدولي أيَّما تذكير بالتحديات الهائلة التي ما تزال أمامه في هذا الميدان.
    También aporta un impulso para otorgar al problema de las tierras secas un lugar más destacado en el programa internacional de medio ambiente, al tiempo que constituye para la comunidad internacional un poderoso recordatorio de los enormes desafíos que aún debe afrontar. UN وتتيح هذه المناسبة أيضاً دفعة لزيادة إبراز مسألة الأراضي الجافة وأهميتها في جدول الأعمال الدولي المتعلق بالبيئة، تُذكِّر في الوقت ذاته المجتمع الدولي بالتحديات الهائلة التي لا تزال قائمة.
    Es cierto que se ha logrado avanzar considerablemente en la lucha contra la pandemia, y es adecuado que la comunidad internacional haga balance de nuestros logros y experiencias individuales, si bien reconocemos los enormes desafíos que aún quedan por delante. UN والواقع أن قدرا كبيرا من التقدم قد تم إحرازه في مكافحة هذا الوباء، ومن المناسب أن يتدبر المجتمع الدولي مليا منجزاتنا وتجاربنا الفردية مع تسليمنا بالتحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة أمامنا.
    Los esfuerzos emprendidos para ampliar la base financiera del Departamento de Asuntos Humanitarios son insuficientes ante los enormes desafíos que representan las crisis humanitarias de hoy en día. UN وأن الجهود المبذولة لتعزيز القاعدة المالية ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية غير كافية نظرا للتحديات الهائلة التي تمثلها اﻷزمات اﻹنسانية اليوم.
    Ahora el UNFPA merece aún más apoyo de la comunidad de donantes con el fin de ayudar a proporcionar los recursos necesarios para encarar los enormes desafíos que tenemos que superar. UN والآن، يستحق الصندوق دعما أكبر من مجتمع المانحين للمساعدة على توفير الموارد التي يحتاجها للتصدي للتحديات الهائلة التي يتعين علينا التغلب عليها.
    Consciente de los enormes desafíos que afronta el mundo islámico y destacando la necesidad de encararlos, entre otros medios, reforzando los vínculos de fraternidad islámica y consolidando la solidaridad entre los Estados islámicos; UN وإذ يدرك التحديات الجسام التي تواجه العالم الإسلامي ويشدد على ضرورة مجابهتها من خلال اعتماد تدابير من ضمنها تعزيز أواصر الأخوة الإسلامية وروح التضامن بين الدول الإسلامية،
    Dio las gracias a las delegaciones por sus valiosas observaciones y se manifestó dispuesto a encarar los enormes desafíos que aguardaban al PNUD en Bosnia y Herzegovina. UN وقدم شكره إلى الوفود على ملاحظاتها الايجابية معربا عن استعداده لمواجهة التحديات الضخمة التي تنتظر برامج اﻷمم المتحدة الانمائي في البوسنة والهرسك.
    El panorama desolador que acabo de describir debe motivarnos a unirnos más para movilizar nuestros esfuerzos con ánimo de solidaridad constructiva, a fin de encontrar soluciones concertadas y globales que estén a la altura de los enormes desafíos que debemos encarar. UN إن الصورة القاتمة التي رسمتها من فوري تحفزنا على أن نكون أكثر اتحادا في حشد جهودنا وبروح من التضامن البناء لكي نجد حلولا شاملة ومتفقا عليها ترتقي إلى مستوى التحديات الكبيرة التي يتعين علينا مواجهتها.
    La conducción y la apropiación nacionales del proceso de desarrollo, así como la paz y la estabilidad, son fundamentales para asegurar el desarrollo sostenible en todos los países, pero es igualmente cierto que, debido a la limitación de recursos y los enormes desafíos que enfrentan los países menos adelantados, no hay sustituto para una asociación mundial más fuerte. UN والقيادة والملكية الوطنيتان للعملية الإنمائية، وكذلك السلام والاستقرار، هما المفتاح لكفالة التنمية المستدامة في جميع البلدان. ولكن من الصحيح أيضا أنه لا يوجد بديل عن بناء شراكة عالمية أقوى، بالنظر إلى قيود الموارد والتحديات الهائلة التي تواجه أقل البلدان نموا.
    Las Naciones Unidas apoyarán a los Estados Miembros para que puedan aprovechar al máximo cada una de esas reuniones y velar por que el efecto acumulativo tenga un gran alcance y se ajuste a los enormes desafíos que tenemos por delante. UN وستدعم الأمم المتحدة الدول الأعضاء في سعيها إلى تحقيق أقصى ما يمكن تحقيقه من كل حدث فردي من هذه الأحداث وكفالة أن يكون الأثر التراكمي بعيد المدى ويتناسب مع ضخامة التحديات التي تواجهنا.
    El Afganistán, bajo la hábil conducción del Presidente Karzai, y a pesar de los enormes desafíos que afronta, ha alcanzado logros notables en los últimos años. UN لقد حققت أفغانستان، تحت القيادة الحكيمة للرئيس كرزاي، وبالرغم من كل التحديات الجسيمة التي تواجهها، إنجازات رائعة خلال السنوات العديدة الماضية.
    Estos principios deben permanecer inviolados si queremos superar los enormes desafíos que encaramos. UN ويجب أن تبقى تلك المبادئ غير منتهكة إذا كنا نريد التصدي للتحديات الرهيبة التي تواجهنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus