Cualquier reforma que se adopte debe ser incluyente y debe procurar el fortalecimiento de los equilibrios regionales, a veces tan frágiles y tan vulnerables. | UN | وأي إصلاح يجري اعتمــاده ينبغي أن يكــون شاملا وأن يوطد التوازنات اﻹقليمية التي تتسم أحيانا بهشاشة وضعف شديدين. |
Por otra parte, Bélgica siempre ha abogado por una ampliación que respete los equilibrios regionales. | UN | علاوة على ذلك، دعت بلجيكا دائما إلى التوسيع الذي يراعي التوازنات الإقليمية. |
Las circunstancias han cambiado; los equilibrios regionales se han modificado; las necesidades del mundo y los desafíos han evolucionado. | UN | وإن الظروف تغيرت وتبدلت التوازنات الإقليمية، وتطورت احتياجات العالم وتحدياته. |
Por consiguiente, tal vez fuera menester estudiar las variaciones dentro de los equilibrios mundiales entre la oferta y la demanda en los procesos de diversificación. | UN | وقد تكون هناك من ثم مبررات لدراسة التحولات في الموازين العالمية بين العرض والطلب خلال عمليات التنويع. |
Sin embargo, numerosos países menos adelantados lograron restablecer los equilibrios macroeconómicos. | UN | بيد أن العديد من أقل البلدان نموا نجحت في استرداد حالات التوازن في مجال الاقتصاد الكلي. |
Sólo cuando se tomen en cuenta tanto la transferencia como la producción interna de armamentos se podrá hacer una evaluación completa de los equilibrios o desequilibrios. | UN | ولن يمكن إجراء تقييم شامل للتوازن أو الاختلال في اﻷسلحة إلا عندما يؤخذ في الاعتبار نقل اﻷسلحة وانتاجها محليا. |
Esto implica la existencia de un número reducido de miembros, mayor que el actual, y supone flexibilizar las actuales categorías de miembros, en todo caso preservando los equilibrios geográficos. | UN | وسيعني هذا جعل فئات العضوية الحالية أكثر مرونة، مع اﻹبقاء دائما على التوازن الجغرافي. |
La composición original del Consejo de Seguridad, así como sus procedimientos y métodos de trabajo, reflejaban los equilibrios de poder que existían al fin de la segunda guerra mundial. | UN | لقد كانت تشكيلة مجلس اﻷمن وأساليب وإجراءات عمله هي تمثيل لحالة توازنات القوى عند انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
La protección de la integridad de la Convención, a su vez, preserva los equilibrios esenciales alcanzados en su marco y destaca la necesidad de la cooperación internacional y de un enfoque de cooperación en su aplicación. | UN | وهذه الحماية بدورها تحفظ التوازنات الأساسية المحققة فيها، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي ونهج تعاوني في تنفيذها. |
La protección de la integridad de la Convención, a su vez, preserva los equilibrios esenciales alcanzados y subraya la necesidad de la cooperación internacional y un enfoque cooperativo en su aplicación. | UN | وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها. |
Además, se aplicarán coherentemente medidas de prudencia fiscal y monetaria tendentes a restablecer los equilibrios macroeconómicos. | UN | ولمواصلة استعادة التوازنات الاقتصادية الكلية، سيتواصل السعي لاتباع التدابير المالية والنقدية الحصيفة. |
27. La reactivación económica sostenida y la construcción de la paz se condicionan mutuamente, pero ambas afectan el avance hacia los equilibrios macroeconómicos necesarios para consolidar el crecimiento económico y la paz democrática. | UN | ٢٧ - والتنشيط الاقتصادي المستديم وإقامة السلم يؤثر كل منهما في اﻵخر، وكلاهما يؤثر في إحراز تقدم في تحقيق التوازنات الاقتصادية الكلية اللازمة لتعزيز النمو الاقتصادي والسلم الديمقراطي. |
Y piensen si algunos de los equilibrios que esto representa no sería útil para los esfuerzos que se realizan en el África meridional, en el Oriente Medio o en otros escenarios de Europa y del mundo entero en los que se lucha actualmente por la paz. | UN | وأعتقد أن دراسة بعض التوازنات الموجودة في أندورا قد تكون مفيدة للجهود المبذولة في الجنوب الافريقي، أو في الشرق اﻷوسط، أو في أجزاء أخرى من أوروبا والعالـــم حيــث يكافـــح الناس لتحقيق السلم. |
El Estado está dispuesto por cierto a examinar cuáles pueden ser los cambios de los equilibrios económicos y es esto lo que propondré a mis asociados, porque de alguna manera somos la garantía del mantenimiento de un equilibrio general. | UN | والدولة مستعدة بطبيعة الحال لدراسة التغيرات المحتملة في التوازنات الاقتصادية، وهذا ما سأقترحه على شركائي، ﻷننا كفلنا، إلى حد ما، الحفاظ على التوازنات الكبرى. |
Por último, les insto a que finalicen sin demora la labor destinada a ampliar la composición de la Conferencia a fin de que refleje los equilibrios políticos internacionales profundamente alterados. | UN | وأحثكم أخيراً على المبادرة الى إنجاز العمل على توسيع نطاق عضوية المؤتمر بحيث تتجلى فيه التوازنات السياسية الدولية التي تغيرت تغيراً بالغاً. |
Hemos seleccionado entre las diversas opciones disponibles en él a fin de preparar un " paquete " general que consideramos contiene los equilibrios internos políticos y técnicos que hacen falta para que el mecanismo de IIS sea técnicamente creíble y políticamente aceptable. | UN | وقد اخترنا من شتى الخيارات المتاحة فيه مجموعة شاملة نعتبر أنها تحتوي على التوازنات السياسية الداخلية والتقنية المطلوبة لكي تصبح آلية التفتيش الموقعي ذات مصداقية تقنياً ومقبولة سياسياً. |
Ninguna otra situación permite detectar en términos tan claros el pulso de los equilibrios políticos mundiales, más allá incluso del objetivo inmediato de las negociaciones. | UN | ولا يوجد وضع آخر تُتاح فيه فرصة تلمس نبض التوازنات السياسية العالمية بجلاء على هذا النحو، حتى فيما يتجاوز الهدف المباشر للمفاوضات. |
La paz también peligra por las tentaciones que resurgen de blandir las armas nucleares en un esfuerzo por restaurar los equilibrios regionales, aumentar el prestigio nacional y consolidar la unidad nacional. | UN | كما يتعرض السلام للخطر بتأثير تجدد اﻹغراء بالتلويح باﻷسلحة النووية، في محاولة لاستعادة التوازنات اﻹقليمية، وزيادة الهيبة القومية، وتدعيم الوحدة الوطنية. |
Fundamos gran parte de nuestras esperanzas en esa labor y queremos creer que todas las delegaciones, inspiradas por las esperanzas y las dudas que acompañan a esa labor de desarme, puedan laborar en común, dentro del marco de los equilibrios necesarios, para adoptar decisiones consensuadas que permitan lograr esa interacción indispensable entre la no proliferación y el desarme. | UN | إننا نعلق آمالاً كبيرة على هذا العمل ونود أن نعتقد أن جميع الوفود التي تحدوها اﻵمال وتواجهها التساؤلات التي ترتبط بهذا العمل المتعلق بنزع السلاح، ستتمكن من العمل معاً، في إطار التوازنات اللازمة، للتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن قرارات تكفل ذلك التفاعل اﻷساسي بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
los equilibrios macroeconómicos son impulsados por la evolución de la situación en el sector de los recursos y pueden empeorar en los países importadores de petróleo si persisten los elevados precios del petróleo a mediano plazo. | UN | إن التطورات في قطاع الموارد هي التي تحرك موازين الاقتصاد الكلي، ويمكن لهذه الموازين أن تسوء بالنسبة إلى البلدان الأفريقية المستوردة للنفط إذا ظلت أسعار النفط على ارتفاعها على المدى المتوسط. |
Con respecto al Tíbet, el Relator Especial recomienda que se logren los equilibrios y soluciones de transacción requeridos por la dinámica social, de modo de evitar que las personas profundamente religiosas se vean tentadas por el extremismo religioso. | UN | فيما يتعلق بالتبت، يوصي المقرر الخاص بأن يتم التوصل إلى حالات التوازن والحلول الوسط التي تتطلبها الدينامية الاجتماعية بحيث لا يكون هناك ما يغري الشخص الشديد اﻹيمان بالتطرف الديني. |
La proliferación de esas armas convencionales, especialmente en los focos de conflictos regionales, tiene consecuencias para los equilibrios militares regionales y también para la comunidad internacional. | UN | وانتشار مثل هذه اﻷسلحة التقليدية، ولا سيما إلى نقاط التوتر اﻹقليمي، له آثاره بالنسبة للتوازن العسكري اﻹقليمي وكذلك بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Dicha expansión del poder público, provocada por la necesidad de un aumento concomitante y continuo de la asistencia y el financiamiento externos, afectó considerablemente los equilibrios económicos. | UN | وهذا التوسع في السلطة العامة، باﻹضافة إلى الحاجة الملازمة والمتواصلة إلى مزيـــد من التمويل اﻷجنبي قد أثر تأثيرا كبيرا على التوازن الاقتصادي. |
La ligera diferencia de masa entre los isótopos de uranio ocasiona pequeños cambios en los equilibrios de las reacciones químicas, fenómeno que puede aprovecharse para la separación de los isótopos. | UN | تؤدي الاختلافات البسيطة في الكتلة بين نظائر اليورانيوم إلى حدوث تغيرات طفيفة في توازنات التفاعلات الكيميائية يمكن أن تُتخذ أساسا لفصل النظائر. |
Es esencial que el programa no comprometa los equilibrios estratégicos existentes ni impida la reducción de los arsenales estratégicos de las Potencias nucleares. | UN | وأضاف أنه من الضروري ألاَّ يُخِل البرنامج بالتوازنات الاستراتيجية القائمة أو يمنع تخفيض الترسانات الاستراتيجية للقوى النووية. |