Estos avances podrían contribuir a los esfuerzos colectivos de la comunidad mundial por evitar el tráfico ilícito y la transferencia de esas armas. | UN | وهذه الإنجازات من شأنها أن تعين في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع العالمي لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ونقلها. |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
No puede lograrse satisfactoriamente sin los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para encarar estos desafíos también han quedado estancados. | UN | لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات. |
Debido principalmente al valor y la lucha del propio pueblo afgano, así como a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, y con la función activa de las Naciones Unidas, el régimen Talibán se derrumbó. | UN | ويرجع الفضل في انهيار نظام الطالبان في المقام الأول إلى شجاعة ونضال الشعب الأفغاني نفسه وإلى الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي حيث تؤدي الأمم المتحدة دورا فاعلا. |
Nigeria considera lamentable que el ciclo de lucha, violencia e inestabilidad persista, a pesar de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Todo ataque contra las Naciones Unidas equivale a una lucha contra los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional encaminados a promover la paz y mejorar las condiciones de vida de los menos afortunados. | UN | فتوجيه هجوم ضد الأمم المتحدة يعني محاربة الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف تعزيز السلم وتحسين الأوضاع المعيشية لأكثر الناس تعاسة. |
Cuestiones sistémicas, como la coherencia de las políticas de desarrollo internacional, siguen formando parte de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para lograr los compromisos establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | إن المسائل المنهجية، كالاتساق في سياسات التنمية الدولية، تبقي جزءا مكونا من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الألفية. |
- Reconociendo la importancia de que Turkmenistán participe en los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional por conjurar los peligros que amenazan a la humanidad y, prohibir la proliferación de las armas de destrucción en masa, que es uno de tales peligros, | UN | وإذ نقر بأهمية مشاركة تركمانستان في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل درء الأخطار التي تهدد البشرية ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل الذي يشكل واحدا من تلك الأخطار، |
El Canadá apoya la inclusión de estas disposiciones en los tratados multilaterales como parte de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para denegar un refugio seguro a los terroristas y otros delincuentes, y es parte en 28 tratados multilaterales que contienen la obligación de extraditar o juzgar así como en 51 tratados bilaterales de extradición. | UN | وتؤيد كندا إدراج مثل هذه الأحكام في المعاهدات المتعددة الأطراف وذلك كجزء من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم توفير ملاذ آمن للإرهابيين وغيرهم من المجرمين، وهي طرف في 28 معاهدة متعددة الأطراف تشتمل على مفهوم الالتزام بالتسليم أوالمحاكمة، وفي 51 معاهدة تسليم ثنائية. |
El Gobierno de Chile mantiene inalterable su política de rechazo a las explosiones nucleares, así como a todo acto que atente contra los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para eliminar los arsenales nucleares. " | UN | " إن حكومة شيلي تتمسك بسياستها الثابتة المتمثلة في رفض التفجيرات النووية وأية أعمال أخرى تتنافى مع الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إزالة الترسانات النووية. |
Muchas vidas inocentes siguen siendo desperdiciadas, buenas personas son asesinadas o heridas y multitudes son desplazadas por actos horrendos destinados a socavar y desestabilizar los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional por lograr la paz y la seguridad para nuestras sociedades. | UN | ما زال العديد من الأرواح البريئة تُزهق وأناس طيبون يقتلون أو يجرحون وحشود ينزحون بسبب الأعمال البشعة التي تهدف إلى تقويض وزعزعة استقرار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق السلام والأمن لمجتمعاتنا. |
Esa es nuestra contribución a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para detener el aumento del precio de los cereales a nivel mundial. | UN | تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب. |
En cada una de esas tragedias, nos fortalecemos con los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para prepararse y dar respuesta a los desastres. | UN | وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث. |
Chipre continúa apoyando los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, sobre la base del derecho internacional, para eliminar el terrorismo internacional. | UN | وما فتئت قبرص تدعم الجهود الجماعية للمجتمع الدولي، القائمة على القانون الدولي، للقضاء على الإرهاب الدولي. |
La Unión Europea no sólo debe rendir cuentas de su decisión a las familias de quienes han sido víctimas de los brutales actos terroristas de esa secta criminal en el Irán y el Iraq, sino que ha de asumir también la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales que puedan derivarse de tal decisión, que socava los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional en su lucha contra la amenaza atroz del terrorismo. | UN | إن الاتحاد الأوروبي باتخاذه قراره هذا ينبغي ألا يساءَل فقط من قِبل أُسَر من سقطوا ضحية الأعمال الإرهابية الوحشية التي ارتكبتها الزمرة المجرمة المذكورة في إيران والعراق، بل إنه يتحمل أيضا المسؤولية عن العواقب السلبية والضارة التي ستترتب على هذا القرار في تقويض الجهود الجماعية للمجتمع الدولي في مكافحة خطر الإرهاب البغيض. |
Este período de sesiones de la Asamblea General debería dar un nuevo ímpetu a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para combatir el delito, el tráfico ilícito de drogas y el terrorismo. | UN | وينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة أن توفر زخما جديدا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻹرهاب. |