Acogeríamos con agrado la creación, bajo la égida de las Naciones Unidas, de una comisión regional en el Asia central para coordinar los esfuerzos comunes en la lucha contra el tráfico de estupefacientes. | UN | وترحب بإنشاء لجنة إقليمية ﻵسيا الوسطى تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لتنسيق الجهود المشتركة في مكافحة تجارة المخدرات. |
Estoy seguro de que, gracias a los esfuerzos comunes de todas las delegaciones, se lograrán considerables progresos en el actual período de sesiones. | UN | وإني على اقتناع بأن هذه الدورة ستحرز تقدماً له شأنه من خلال الجهود المشتركة لجميع الوفود. |
A juicio de la delegación de Marruecos, el respeto de los principios enunciados en esa Declaración contribuirá en gran medida a que los esfuerzos comunes culminen con éxito. | UN | ويرى الوفد المغربي أن احترام المبادئ المنصوص عليها في هذا اﻹعلان ستساهم مساهمة محسوسة في تتويج الجهود المشتركة بالنجاح. |
El objetivo general es avanzar hacia una auténtica asociación social en apoyo de los esfuerzos comunes en pro del desarrollo sostenible. | UN | والهدف الشامل في هذا الصدد هو التقدم نحو مشاركة اجتماعية حقيقية دعما للجهود المشتركة المبذولة لصالح التنمية المستدامة. |
Debe demostrar su compromiso con los esfuerzos comunes para mantener la paz y la seguridad internacionales, que claramente son un requisito previo para el desarrollo económico y la estabilidad. | UN | وينبغي عليه أن يدلل على التزامه بالجهود المشتركة من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. ومن الواضح أن هذا شرط أساسي لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاقتصادية والاستقرار. |
La prevención de los conflictos aparece en la primera línea de los esfuerzos comunes realizados por ambas organizaciones. | UN | ويحتل موضوع منع نشوب الصراعات مكانا بارزا ضمن الجهود المشتركة التي تبذلها المنظمتان. |
Confiamos en la óptima colaboración y los esfuerzos comunes de todas las partes. | UN | ونحن نعول على حسن تعاون جميع الشركاء وعلى الجهود المشتركة التي يبذلونها. |
Estos acontecimientos han impartido un sentido de mayor urgencia todavía a los esfuerzos comunes que deben desplegar todos los Estados para garantizar la seguridad mutua. | UN | وقد أضفت هذه الأحداث المزيد من الإلحاحية على الجهود المشتركة التي يفترض من جميع الدول أن تبذلها لضمان الأمن المشترك. |
De esa manera, la Oficina formará parte y, en algunos casos, será el factor desencadenante de los esfuerzos comunes de los Estados Miembros para promover el desarrollo sostenible. | UN | وهذا ما سيمكّن المكتب من أن يصبح جزءا، وحافزا في بعض الحالات، من الجهود المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل النهوض بالتنمية المستدامة. |
Estonia participa activamente en los esfuerzos comunes de la Unión Europea y de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN). | UN | وتشارك إستونيا مشاركة فاعلة في الجهود المشتركة للاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
Como ha señalado el Presidente de la Asamblea General, esos resultados han sido alcanzados mediante los esfuerzos comunes de todos los Estados Miembros. | UN | وكما أوضح رئيس الجمعية العامة، فإن هذه الانجازات تحققت من خلال الجهود المشتركة للدول الأعضاء كافة. |
Espera trabajar estrechamente con el Director General para continuar promoviendo los esfuerzos comunes de los Estados Miembros. | UN | وقال إنه يتطلع إلى العمل معه بشكل وثيق من أجل مواصلة الجهود المشتركة للدول الأعضاء. |
Lo esencial en este sentido es conjugar los esfuerzos comunes de todos los miembros de los distintos mecanismos. | UN | والأمر الأساسي هنا هو إدماج الجهود المشتركة لجميع الأعضاء في مختلف الآليات. |
Así, los esfuerzos comunes se verán reforzados por una más estrecha colaboración entre el G-20 y las Naciones Unidas. | UN | وهكذا سيتم تعزيز الجهود المشتركة عن طريق التعاون الوثيق بين مجموعة البلدان العشرين والأمم المتحدة. |
La probable falta de apoyo para el proyecto de resolución tendrá un efecto adverso en los esfuerzos comunes para defender los derechos de las personas de edad. | UN | ومن شأن قلة التأييد الذي يحتمل أن يحصل عليه المشروع القرار أن تؤثر سلبا على الجهود المشتركة الرامية إلى دعم حقوق كبار السن. |
Se formularon sugerencias a fin de mejorar esa relación y afianzar los esfuerzos comunes hacia el logro de la paz y la justicia. | UN | وقدمت اقتراحات بهدف تحسين تلك العلاقة وتعزيز الجهود المشتركة الرامية إلى تحقيق السلام والعدالة. |
La asociación euromediterránea iniciada en Barcelona el año pasado es otro ejemplo de los esfuerzos comunes para abordar las causas fundamentales de la tensión y el conflicto. | UN | والمشاركة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي أعلنت في برشلونة في العام الماضي نموذج آخر للجهود المشتركة للتصدي لﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع. |
El respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados y no injerencia en asuntos que competían fundamentalmente a la jurisdicción de un Estado resultaban esenciales para los esfuerzos comunes por promover la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتسم احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في المسائل التي هي من صميم ولاية أي دولة بأهمية حاسمة للجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Encomia los esfuerzos comunes hechos por el Gobierno y sus colaboradores para promover métodos alternativos de financiación de los servicios médicos, especialmente aquellos en que las comunidades mismas participan en la administración y el seguimiento de los servicios médicos que se les prestan. | UN | ويشيد بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة وشركاؤها لوضع نهوج بديلة لتمويل الصحة، لا سيما حينما تشارك المجتمعات المحلية نفسها في إدارة ورصد الخدمات الصحية المقدمة لها. |
Los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente -junto con los instrumentos internacionales de derechos humanos- proporcionan un marco compartido a los esfuerzos comunes para construir sociedades mejores y más prósperas para todos y lograr que las personas sean el objetivo fundamental de las actividades de desarrollo. | UN | وتعرض الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً - إلى جانب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان - إطاراً مُشتَرَكاً لما يُبذَل من جهود مشتركة لبناء مجتمعات أفضل ومزدهرة للجميع ولوضع الناس في صُلب التنمية. |
Espero que, mediante los esfuerzos comunes, también podamos ganar la batalla contra la pandemia. | UN | وأنا على ثقة، من أننا سنحرز النصر أيضا في المعركة المحتدمة ضد الوباء، من خلال جهودنا المشتركة. |
Los resultados de la labor del OIEA reflejan los esfuerzos comunes de los Estados miembros y de la secretaría de esa organización extraordinaria. | UN | ونتائج عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية تجسد الجهد المشترك للدول اﻷعضاء وﻷمانة تلك المنظمة الفريدة. |