"los esfuerzos conjuntos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود المشتركة التي
        
    • تضافر جهود
        
    • للجهود المشتركة التي
        
    • الجهود المشتركة بين
        
    • الجهود المتضافرة التي
        
    • بالجهود المشتركة التي
        
    • الجهود المشتركة من
        
    • جهودا مشتركة من
        
    • بذل جهود مشتركة من
        
    • والجهود المشتركة التي
        
    • على الجهود المشتركة
        
    • فالجهود المشتركة
        
    • عن طريق الجهود المتضافرة
        
    • بتضافر جهود
        
    • الجهود المشتركة في
        
    Por consiguiente, todos los esfuerzos conjuntos de los dos países deberán dirigirse a hallar la forma de lograr ese objetivo primario. UN وبناء عليه، ينبغي توجيه جميع الجهود المشتركة التي يبذلها البلدان نحو إيجاد الطرق والوسائل لتحقيق هذا الهدف الرئيسي.
    los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA) fueron manifiestos. UN لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما.
    El filósofo francés Ernest Renan dijo que la democracia era como un plebiscito cotidiano, el resultado de los esfuerzos conjuntos de todo el pueblo. UN فلقد قال الفيلسوف الفرنسي ارنست رينـــان إن الديمقراطية هي، مثل الاستفتاء العام اليومي، نتيجة الجهود المشتركة التي يبذلهــا كـــل الناس.
    Cada uno de ellos exige los esfuerzos conjuntos de dos o tres investigadores y la investigación puede durar un año o más. UN وتتطلب كل منها تضافر جهود اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستمر لمدة عام أو أكثر.
    La EEI era el resultado de los esfuerzos conjuntos de 15 naciones y un ejemplo de satisfactoria y fructífera asociación multinacional a largo plazo. UN ولقد جاءت المحطة نتيجة للجهود المشتركة التي بذلتها 15 أُمَّة وهي مثال على شراكة ناجحة ومثمرة متعددة الجنسيات وطويلة الأجل.
    En todos los proyectos se hizo hincapié en los esfuerzos conjuntos de los países receptores y la ONUDI con respecto a posibles asociados en la financiación. UN وجرى التأكيد، في كل المشاريع، على الجهود المشتركة بين البلد المتلقي واليونيدو فيما يتعلق بشركاء التمويل المحتملين.
    Observo con preocupación que, hasta el momento, a pesar de los esfuerzos conjuntos de la UNAMIR y de otros organismos y programas de las Naciones Unidas que realizan actividades en Rwanda, en particular el ACNUR, el proceso de repatriación sigue avanzando muy lentamente. UN وإنني أشير بقلق إلى أن عملية اﻹعادة إلى الوطن ما زالت حتى اﻵن تجري ببطء شديد رغم الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة ووكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى العاملة في رواندا، لا سيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Apoyamos la continuación de los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OUA. UN ونحن نؤيد استمرار الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    La resolución fue el fruto de los esfuerzos conjuntos de ocho Estados Miembros, incluida la República Islámica del Irán. UN وكان القرار ثمرة الجهود المشتركة التي بذلتها ثماني دول أعضاء، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية.
    Como conclusión, quiero asegurar a la Asamblea que Ucrania continuará participando en los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional por lograr un arreglo político eficaz al conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية أن أوكرانيا ستواصل المساهمة في الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن تسوية سياسية فعالة للصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Celebramos los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y del Comité Olímpico Internacional para conducir a los pueblos del mundo al goce mutuo de las riquezas físicas, culturales y espirituales que esta Tierra ofrece. UN ونحن نحيي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷولمبية الدولية للجمع بين شعوب العالم لكي تتمتع بشكل متبادل بالثراء البدني والثقافي والروحي الذي يزخر به هذا الكوكب.
    Desde el último período de sesiones de la Asamblea General, y gracias a los esfuerzos conjuntos de diversas partes, la tendencia hacia la solución pacífica de las controversias a través de la negociación ha aumentado y la cooperación económica internacional ha cobrado impulso. UN ومنذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، وبفضل الجهود المشتركة التي بذلتها مختلف الجهات، ازداد التوجه نحو التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات واكتسب التعاون الاقتصادي الدولي زخما.
    Gracias a los esfuerzos conjuntos de varios países signatarios y de la Secretaría Técnica Provisional se ha podido avanzar respecto de muchas cuestiones relacionadas con la aplicación futura de la Convención. UN وقـــد تحقـــق، بفضــل الجهود المشتركة التي بذلها العديد من الموقعين واﻷمانة الفنية المؤقتة، التقدم بشأن الكثير من القضايا المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية مستقبلا.
    En la región de los Grandes Lagos, pese a los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, subsisten aún rastros de un pasado amargo, así como de intolerancia y de violencia. UN وفي منطقة البحيرات الكبرى، وبالرغم من الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال توجد جوانب من اﻹرث المرير، مثل التعصب والعنف.
    Cada uno de ellos exige los esfuerzos conjuntos de dos o tres investigadores y la investigación puede durar un año o más. UN وتتطلب كل منها تضافر جهود اثنين أو ثلاثة من المحققين وقد تستمر لمدة عام أو أكثر.
    Nos sentimos orgullosos de renovar nuestro apoyo a los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y de la OEA en pro de la construcción de una democracia justa y próspera en Haití. UN ونعتز بتجديد تأييدنا للجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في بناء هايتي أكثر ديمقراطية وعدالة وازدهارا.
    Prestar asesoramiento respecto de los métodos que podrían utilizar los representantes locales para fomentar y facilitar los esfuerzos conjuntos de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales; UN إبداء المشورة بشأن النهج التي يمكن للممثلين الميدانيين استخدامها لتشجيع وتيسير الجهود المشتركة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية؛
    Gracias a los esfuerzos conjuntos de los miembros del foro de las organizaciones no gubernamentales, se fortaleció y consolidó el sistema de orientación establecido entre ellas y aumentó la participación en la financiación de los gastos relativos a aparatos ortopédicos. UN واتضحت الجهود المتضافرة التي بذلها أعضاء منتدى المنظمات غير الحكومية في تعزيز وتوحيد نظام الإحالة فيما بين المنظمات غير الحكومية وتوسيع نطاق تقاسم تكاليف الأجهزة التعويضية.
    Creemos que, con los esfuerzos conjuntos de todos los países, el próximo año podremos obtener resultados positivos aceptables para todas las partes. UN ونعتقد أننا بالجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان، سنتمكن في العام المقبل من تحقيق نتائج ايجابية مقبولة لجميع اﻷطراف.
    Hemos presenciado los esfuerzos conjuntos de los israelíes y palestinos para poner fin al conflicto, y los felicitamos sinceramente por el acuerdo histórico que se firmará posteriormente esta semana. UN وقد شهدنا الجهود المشتركة من جانب الاسرائيليين والفلسطينيين لإنهاء الصراع فيما بينهم. وإننا نقدم لهم تهانينا المخلصة للاتفاق التاريخي الذي سيوقع في نهاية هذا اﻷسبوع.
    La consolidación del régimen jurídico que hemos elaborado para los mares y océanos exige los esfuerzos conjuntos de todos los Estados para promover la cooperación y la coordinación. UN وتوطيد النظام القانونــي الذي صممنــاه للبحــار والمحيطات يتطلب جهودا مشتركة من جميع الدول، لتعزيز التعاون والتنسيق.
    Para aprovechar los beneficios de la CTPD eran necesarios los esfuerzos conjuntos de todas las partes en el marco institucional de las Naciones Unidas. UN ويستلزم تحقيق فوائد التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بذل جهود مشتركة من جانب جميع اﻷطراف في اﻹطار المؤسسي لﻷمم المتحدة.
    El éxito de la Conferencia es el resultado de la estrecha cooperación y los esfuerzos conjuntos de todos los participantes. UN ونجــاح المؤتمر هو نتيجة للتعاون الوثيق بين جميع المشتركين والجهود المشتركة التي بذلوها.
    los esfuerzos conjuntos de las comunidades, el sector privado, las instituciones financieras y los medios académicos fortalecerán las voces de la sociedad civil en pro de estrategias más amplias e inclusivas de gestión de desastres. UN فالجهود المشتركة للمجتمعات المحلية والقطاع الخاص والمؤسسات المالية والوسط الأكاديمي من شأنها أن تعزز آراء المجتمع المدني التي تدعو إلى وضع استراتيجيات أكثر شمولاً واكتمالاً لإدارة الكوارث.
    34. Únicamente los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional pueden resolver la cuestión de la trata de seres humanos. UN 34 - ولا يمكن حل قضية الاتجار بالبشر إلا عن طريق الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي.
    Ese cáncer sólo se podrá extirpar mediante los esfuerzos conjuntos de las naciones del mundo. UN ولن يتسنى اجتثاث ذلك السرطان إلا بتضافر جهود دول العالم.
    Contactos para coordinar las actividades a fin de fortalecer los esfuerzos conjuntos de lucha contra las minas UN اتصالات لتنسيق الأنشطة المتعلقة بتعزيز الجهود المشتركة في مجال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus