A pesar de ello, nos honra contribuir a los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover la paz y la seguridad. | UN | ومع ذلك، فإننا فخورون بالإسهام في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز السلام والأمن. |
36. El UNICEF es un asociado muy importante en los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar los programas de prevención de la transmisión maternoinfantil del VIH/SIDA. | UN | 36- وتعد اليونيسيف شريكاً أساسياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ برامج منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من الأم إلى الطفل. |
Kazajstán, que tiene una infraestructura espacial en su territorio, hace una importante aportación a las actividades espaciales internacionales y apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para el mayor desarrollo de la cooperación internacional en este ámbito. | UN | وأردف قائلا إنه نظرا إلى أن بلده توجد لديه في إقليمه مرافق فضائية، فإنه يسهم مساهمة رئيسية في الأنشطة الفضائية الدولية ويؤيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى مواصلة تنمية التعاون الدولي في هذا الميدان. |
Apoyamos firmemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para elaborar un tratado jurídicamente vinculante en esta esfera. | UN | ونحن نؤيد بشدة الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع معاهدة ملزمة قانونيا في هذا المجال. |
Costa Rica ha apoyado los esfuerzos de las Naciones Unidas para llevar ante la justicia a quienes cometieron crímenes de lesa humanidad en Camboya. | UN | وقد ساندت كوستاريكا جهود الأمم المتحدة في سبيل تقديم الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية في كمبوديا للعدالة. |
Si bien mi delegación respalda los esfuerzos de las Naciones Unidas para prevenir los conflictos o la escalada de ellos, nos preocupa la utilización indiscriminada de la expresión “medidas preventivas” que figura en diversas publicaciones de las Naciones Unidas, incluso en el informe del Secretario General sobre un programa de reforma que figura en el documento A/51/950. | UN | ورغم تأييد وفدي لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع الصراعات أو منع تصعيدها، فهو يشعر بالقلق إزاء الاستخدام العشوائي لمصطلح " اﻹجراءات الوقائية " الذي يرد في عدد من منشورات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك تقرير اﻷمين العام عن برنامج اﻹصلاح الذي يرد في الوثيقة A/51/950. |
Estamos decididos a apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas para lograr ese objetivo. | UN | إننا مصممون على دعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
El UNICEF ha desempeñado una activa función en los esfuerzos de las Naciones Unidas para desarrollar y aplicar un modelo de evaluación de amenazas y riesgos, y enfoques a nivel de todo el sistema en la esfera de la tecnología de la información y las telecomunicaciones. | UN | وقامت اليونيسيف بدور نشط في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع وتنفيذ نموذج لتقييم التهديدات والمخاطر ونهج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق المنظومة. |
La India ha contribuido activamente a los esfuerzos de las Naciones Unidas para fortalecer la regulación de las armas pequeñas y las armas ligeras, ya que considera que es necesario a fin de romper el vínculo que existe entre la proliferación de las armas pequeñas, el terrorismo y la delincuencia organizada. | UN | وأسهمت الهند إسهاما فعالا في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنظيم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لأننا نرى أن من الضروري قطع الصلة بين انتشار الأسلحة الصغيرة والإرهاب والجريمة المنظمة. |
Se suma, en su lógica, a otras tentativas repetidas de Argelia y del Polisario al objeto de obstaculizar los esfuerzos de las Naciones Unidas para relanzar la dinámica de las negociaciones. | UN | ويُضاف هذا الحادث، منطقيا، إلى محاولات متكررة أخرى قامت بها الجزائر والبوليساريو بهدف نسف جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إعادة تنشيط المفاوضات. |
Este grupo técnico, que se formó inicialmente en 2008 y se reactivó en 2010 tras un período de inactividad, ha coordinado los esfuerzos de las Naciones Unidas para vigilar las violaciones graves cometidas contra los niños y presentar informes al respecto, y ha organizado sesiones de capacitación para promover los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | فاضطلع هذا الفريق التقني المستوى، الذي شُكّل في البداية في عام 2008 ثم أُعيد تنشيطه في عام 2010 بعد فترة توقفت خلالها أنشطته، بتنسيق جميع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى رصد الانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال والإبلاغ عنها، ونظّم دورات تدريبية لتعزيز حقوق الطفل في حالات النزاع المسلح. |
Este informe debe incorporar las perspectivas del terreno y la Sede sobre los esfuerzos de las Naciones Unidas para apoyar los procesos nacionales, con miras a fortalecer la coordinación, las sinergias y el enfoque integrado de los programas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وينبغي تضمين التقرير الآراء من الميدان ومن المقر بشأن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم العمليات الوطنية، بغية تعزيز التنسيق بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وتحقيق التآز و التكامل بينها. |
Este informe debe incorporar las perspectivas del terreno y la Sede sobre los esfuerzos de las Naciones Unidas para apoyar los procesos nacionales, con miras a fortalecer la coordinación, las sinergias y el enfoque integrado de los programas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وينبغي تضمين التقرير الآراء من الميدان ومن المقر بشأن جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم العمليات الوطنية، بغية تعزيز التنسيق بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وتحقيق التآزر والتكامل بينها. |
Sin embargo, pese a la tirantez étnica, no han cejado los esfuerzos de las Naciones Unidas para asegurar que la paz reine finalmente en esta región perturbada. | UN | ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة. |
El Sr. KULYK (Ucrania) dice que pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas para eliminar el racismo y la discriminación racial, ese fenómeno sigue siendo una amenaza debido a que ha adoptado nuevas formas como la xenofobia, la intolerancia y los abusos contra las minorías nacionales, los pueblos indígenas, los trabajadores migratorios y otros grupos. | UN | ٣٩ - السيد كوليك )أوكرانيا(: قال إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، فإنهما ما زالا يشكلان تهديدا، حيث أنهما قد اتخذا أشكالا جديدة من قبيل كراهية اﻷجانب والتعصب وإساءة معاملة اﻷقليات الوطنية والشعوب اﻷصلية والعمال المهاجرين وفئات أخرى. |
Por consiguiente, exhorto a los donantes a que apoyen urgentemente los esfuerzos de las Naciones Unidas para mantener mecanismos que permitan hacer frente a las emergencias humanitarias. | UN | ولذا أهيب بالمانحين أن يبادروا على عجل إلى دعم جهود الأمم المتحدة في مجال تشغيل آليات التصدي لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Al respecto, la República de Moldova apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. | UN | وفي ذلك الصدد، تدعم جمهورية مولدوفا بإخلاص كامل جهود الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب. |
e) El Gobierno cooperará plenamente con los esfuerzos de las Naciones Unidas para alentar a los refugiados a regresar, reabriendo el aeropuerto de Kigali, permitiendo el establecimiento de una estación de radio de las Naciones Unidas y facilitando la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas en el cumplimiento de sus funciones. | UN | )ﻫ( ستبذل الحكومة كامل التعاون لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تشجيع اللاجئين على العودة عن طريق إعادة فتح مطار كيغالي، وإنشاء محطة إذاعة تابعة لﻷمم المتحدة، وإفساح المجال أمام أفراد اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامهم. |
13. Exhorto a los Estados Miembros a proporcionar recursos suficientes para financiar los esfuerzos de las Naciones Unidas para mejorar la seguridad del personal. | UN | 13 - وأهيب الدول الأعضاء أن تقدم الموارد الكافية لدعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحسين أمن موظفيها. |
Dado que es la mayor democracia del mundo, la India respalda los esfuerzos de las Naciones Unidas para la promoción y la consolidación de las democracias nuevas o restauradas. | UN | ونظرا ﻷن الديمقراطية الهندية أكبر ديمقراطية في العالم، فإن الهند تؤيد جميع جهود اﻷمم المتحدة في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيــات الجديــدة أو المستعادة. |
En el Sáhara Occidental, la República del Níger apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para que se apliquen, por una parte, el plan de arreglo y, por otra, las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad con miras a lograr una solución justa y global del conflicto. | UN | وفي الصحراء الغربية، تؤيد جمهورية النيجر جهود الأمم المتحدة لتعزيز خطة التسوية، من ناحية، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، من ناحية أخرى، بغية تحقيق تسوية عادلة وشاملة للصراع. |
Mi país aprecia mucho los esfuerzos de las Naciones Unidas para proporcionar apoyo a países que recientemente han alcanzado su independencia. | UN | إن بلدي يقدر تماما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في تقديم الدعم إلى البلدان التي لم تنل استقلالها إلا مؤخرا. |
66. Los trágicos acontecimientos en Rwanda y en la ex Yugoslavia dieron un nuevo impulso a los esfuerzos de las Naciones Unidas para proteger a las minorías, a las que el Secretario General describió como los " blancos más frecuentes del genocidio " . | UN | 66- أعطت الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا ويوغوسلافيا السابقة زخماً جديداً للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل حماية الأقليات، التي وصفها الأمين العام بأﻧﻬا " أكثر الفئات استهدافاً بأعمال الإبادة الجماعية " (). |
La Comisión ha brindado asistencia financiera a 12 países, difundiendo así el papel ejemplar y la influencia de los esfuerzos de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. | UN | وقام صندوق بناء السلام بتقديم مساعدة مالية لـ 12 بلدا، ويكون بذلك قد عمل على توسيع الدور والتأثير النموذجيين لجهود الأمم المتحدة في بناء السلام. |