Se elogiaron también los trabajos del Organismo en apoyo de los esfuerzos de los Estados por prevenir el tráfico ilícito de materiales nucleares y de otros materiales radiactivos. | UN | وأُثنيَ أيضا على العمل الذي تقوم به الوكالة لدعم الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى. |
No afecta tampoco a los esfuerzos de los Estados por proteger los derechos individuales de sus poblaciones. | UN | كما أنه لا يؤثر على الجهود التي تبذلها الدول لحماية الحقوق الفردية لسكانها. |
La Working Women Association exhorta a la Comisión a que facilite y apoye los esfuerzos de los Estados por cumplir con sus obligaciones sobre los derechos humanos. | UN | وتدعو رابطة المرأة العاملة اللجنة إلى تسهيل ودعم الجهود التي تبذلها الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | وبالتالي، رحب الوزراء بالجهود التي تبذلها الدول لحفظ وتنمية ثقافة وتقاليد هؤلاء السكان في المجتمعات الحديثة. |
La corrupción es una amenaza mundial que obstaculiza los esfuerzos de los Estados por lograr la justicia, el desarrollo social y el imperio de la ley. | UN | أما الفساد فإنه تهديد عالمي يعرقل ما تبذله الدول من جهود لتحقيق العدل، والتنمية الاجتماعية، وسيادة القانون. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
46. En el presente informe se describen algunos acontecimientos de alcance nacional que ilustran los esfuerzos de los Estados por conseguir la aplicación plena y eficaz de todos los derechos humanos en la administración de justicia. | UN | 46- تضمّن هذا التقرير سرداً لعدد من التطورات التي حدثت على الصعيد الوطني والتي توضّح ما بذلته الدول من جهود لضمان الإعمال الكامل والفعال لجميع حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل. |
El OIEA ha apoyado los esfuerzos de los Estados por mejorar la seguridad física nuclear siempre que se estén utilizando, almacenando y/o transportando materiales nucleares u otros materiales radiactivos. | UN | وقد دعمت الوكالة جهود الدول الأعضاء المبذولة في سبيل تحسين مستوى الأمن النووي حيثما يتم استخدام مواد نووية أو مواد مشعة أخرى و/أو خزنها و/أو نقلها. |
Somos de la opinión de que los estrictos regímenes de control de las exportaciones son instrumentos cruciales para los esfuerzos de los Estados por impedir que tanto los Estados como los agentes no estatales adquieran materiales relacionados con las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن نرى أن النظم المحكمة لمراقبة الصادرات هي أدوات أساسية ضمن جهود الدول الرامية إلى منع الدول والأطراف من غير الدول من حيازة مواد مرتبطة بأسلحة الدمار الشامل. |
21.49 Se efectuarán también investigaciones orientadas a las políticas para apoyar los esfuerzos de los Estados por dar estímulo a los empresarios autóctonos. | UN | ٢١-٤٩ وستُجرى أيضا بحوث موجهة نحو السياسات لدعم الجهود التي تبذلها الدول لتشجيع منظمي المشاريع الوطنيين. |
Al imponer un modelo económico particular o utilizar la AOD como medio de presión, se amenaza no solamente con obstaculizar los esfuerzos de los Estados por acceder a la prosperidad, sino también de obstaculizar el crecimiento de la economía mundial. | UN | إن فرض نموذج اقتصادي محدد أو استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية كوسيلة للضغط من شأنه أن يؤدي الى عرقلة الجهود التي تبذلها الدول للوصول الى الرخاء واﻹضرار أيضا بنمو الاقتصاد العالمي. |
La delincuencia internacional, y en especial la corrupción, debería recibir igualmente una atención particular, en cuanto hipoteca gravemente todos los esfuerzos de los Estados por iniciar su despegue económico. | UN | 11 - وينبغي أيضا إيلاء أهمية خاصة للجريمة الدولية ولا سيما الفساد نظرا لأنها تقوض بصورة جسيمة جميع الجهود التي تبذلها الدول لبدء انطلاقها الاقتصادي. |
La delincuencia internacional, y en especial la corrupción, deberían recibir igualmente una atención particular, porque constituyen un gran obstáculo en los esfuerzos de los Estados por iniciar su despegue económico. | UN | 12 - وينبغي أيضا إيلاء أهمية خاصة للجريمة الدولية، ولا سيما الفساد، نظرا لأنهما يقوضان بصورة جسيمة جميع الجهود التي تبذلها الدول لبدء انطلاقها الاقتصادي. |
los esfuerzos de los Estados por explotar la violencia y el extremismo en aras de sus intereses a corto plazo, por ejemplo en el Afganistán durante la guerra fría, a menudo generan una reacción violenta de amplias ramificaciones. | UN | وقال إن الجهود التي تبذلها الدول لاستغلال العنف والتطرف لمصالح قصيرة الأجل، كما حدث في أفغانستان إبان الحرب الباردة، غالباً ما تسفر عن رد فعل له تبعات واسعة النطاق. |
Gran parte de ello se centra en apoyar los esfuerzos de los Estados por ratificar la Convención, pero se extiende además a la prestación de servicios de capacitación y de formación a los Estados y la sociedad civil, así como a la sensibilización acerca de la Convención. | UN | ويركز ذلك بمعظمه على دعم الجهود التي تبذلها الدول للتصديق على الاتفاقية ولكنه يشمل كذلك توفير التدريب وبناء القدرات للدول والمجتمع المدني، والتوعية بالاتفاقية. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | وهي صفة لصيقة بحضارة الارتحال في عالم اليوم؛ لذلك رحبوا بالجهود التي تبذلها الدول للحفاظ على ثقافة وتقاليد الارتحال وتطويرها في المجتمعات الحديثة. |
A este respecto, el Gobierno kirguís celebra los esfuerzos de los Estados por detener este comercio, ampliar el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, y vigilar y reducir la producción de armas pequeñas en todo el mundo. | UN | وفي هـذا الشأن، ترحب حكومــة قيرغيزستان بالجهود التي تبذلها الدول للتصدي لهذا المد الصاعد في هذه التجارة، ولتوسيع سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، ولرصد وخفض إنتاج اﻷسلحة الصغيرة في شتى أرجاء العالم. |
Las lagunas de que adolece la legislación internacional relativa a la lucha contra el terrorismo menoscaban los esfuerzos de los Estados por eliminar esta amenaza, incluso dentro de sus fronteras. | UN | فالثغرات الموجودة في التشريعات الدولية لمكافحة الإرهاب تعرقل ما تبذله الدول من جهود للقضاء على خطر الإرهاب، بما في ذلك داخل أراضيها. |
Por consiguiente, recibieron con beneplácito los esfuerzos de los Estados por preservar y desarrollar la cultura y las tradiciones nómadas en las sociedades modernas. | UN | ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة. |
5. En su 44º período de sesiones (Viena, 27 de junio a 8 de julio de 2011), la Comisión insistió en la importancia de la labor del Grupo de Trabajo, habida cuenta en particular de los esfuerzos de los Estados por establecer un registro, así como de las posibles repercusiones beneficiosas que tendría el registro en la oferta y el precio del crédito. | UN | 5- وأكَّدت اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين (فيينا، 27 حزيران/يونيه - 8 تموز/ يوليه 2011) أهمية العمل الذي يقوم به الفريق العامل، خصوصاً بالنظر إلى ما بذلته الدول من جهود لإنشاء سجل للحقوق الضمانية وما يحتمل أن يكون لذلك السجل من أثر مفيد في توافر الائتمان وتكلفته. |
El OIEA ha apoyado los esfuerzos de los Estados por mejorar la seguridad física nuclear siempre que se estén utilizando, almacenando y/o transportando materiales nucleares u otros materiales radiactivos. | UN | وقد دعمت الوكالة جهود الدول الأعضاء المبذولة في سبيل تحسين مستوى الأمن النووي حيثما يتم استخدام مواد نووية أو مواد مشعة أخرى و/أو خزنها و/أو نقلها. |
:: El apoyo a los esfuerzos de los Estados por promover el control de armamentos, la moderación y el fomento de la confianza en los planos regional y subregional | UN | :: دعم جهود الدول الرامية إلى التشجيع على تحديد الأسلحة وضبط النفس وتدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي |