"los esfuerzos del gobierno para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهود الحكومة الرامية إلى
        
    • بجهود الحكومة الرامية إلى
        
    • جهود الحكومة في
        
    • الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل
        
    • جهود الحكومة من أجل
        
    • الجهود الحكومية الرامية إلى
        
    • الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال
        
    • الحكومة في جهودها الرامية
        
    • للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل
        
    • للجهود الحكومية الرامية إلى
        
    • بجهود الحكومة المبذولة
        
    • بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل
        
    • الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع
        
    • لجهود الحكومة الرامية إلى
        
    Será fundamental seguir contando con asistencia internacional en apoyo de los esfuerzos del Gobierno para lograr esos objetivos. UN وستكون المساعدات الدولية المستمرة ضرورية لدعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف.
    No obstante, eso puede obstaculizar los esfuerzos del Gobierno para establecer una administración civil eficaz en todo el sur. UN لكن ذلك قد يعوق جهود الحكومة الرامية إلى بناء إدارة مدنية فعالة في أنحاء الجنوب.
    Celebró los esfuerzos del Gobierno para desmovilizar a los grupos armados ilegales y proteger a los ciudadanos, y reconoció los avances logrados. UN ورحبت بجهود الحكومة الرامية إلى تسريح المجموعات المسلحة غير الشرعية وحماية الجمهور، وأحاطت علماً بالتقدم المحرز.
    los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a esta situación pueden incluso verse obstaculizados por las creencias populares en la brujería. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    76. Se encomian los esfuerzos del Gobierno para reducir y, en última instancia, erradicar la disparidad económica y educacional entre la mayoría judía y la minoría árabe. UN ٦٧- وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تضييق الفجوة الاقتصادية والتعليمية بين اﻷغلبية اليهودية واﻷقلية العربية وإزالتها في نهاية المطاف.
    La Organización Mundial de la Salud (OMS) y otros colaboradores desempeñaron un papel crucial respaldando los esfuerzos del Gobierno para establecer este importante programa. UN وقد أدت منظمة الصحة العالمية وشركاء آخرون دوراً فاعلاً في دعم جهود الحكومة من أجل وضع هذا البرنامج الهام.
    Entretanto, la MONUC continuará apoyando los esfuerzos del Gobierno para hacer frente al problema de los miembros de las FDLR que siguen negándose a deponer las armas. UN وفي غضون ذلك، ستواصل البعثة دعم جهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسألة عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ما زالت ترفض نزع السلاح.
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los módulos de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى التركيز على التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los módulos de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية
    :: Apoyo a los esfuerzos del Gobierno para fomentar el desarrollo económico y la creación de empleo a través de los programas de desarrollo económico UN :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية
    Esta participación multisectorial fortalecerá los esfuerzos del Gobierno para aumentar la sensibilización sobre la violencia contra la mujer. UN ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة.
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, el Banco ha apoyado considerablemente los esfuerzos del Gobierno para mejorar la infraestructura fundamental. UN ١٤ - في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، لم ينفك البنك يدعم بقوة جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الهياكل اﻷساسية.
    Encomió los esfuerzos del Gobierno para garantizar la seguridad alimentaria y proporcionar asistencia médica y prestaciones especiales a las personas con discapacidad. UN وأشادت بجهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وتقديم الرعاية الطبية وإعانات خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Estaba esto en armonía con los esfuerzos del Gobierno para inducir a los expatriados a retornar al Territorio. UN ويتماشى هذا مع جهود الحكومة في حث مغربيها على العودة الى اﻹقليم.
    La delegación ha reconocido que los esfuerzos del Gobierno para ampliar la cobertura de salud de estas mujeres han sido insuficientes y se pregunta qué proyecta hacer en este sentido. UN وقالت إن الوفد يسلِّم بأن الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تمديد نطاق الخدمات الصحية لتشمل هؤلاء النسوة كانت أقل من أن تفي بالحاجة، وأنها تتساءل عما تعتزم الحكومة القيام به في هذا الصدد.
    Esta prórroga permitiría a la UNOL apoyar los esfuerzos del Gobierno para consolidar la democracia, promover la reconciliación nacional y el estado de derecho, incluida la protección de los derechos humanos. UN إن هذا التمديد سيسمح للمكتب بدعم جهود الحكومة من أجل تدعيم الديمقراطية، وتعزيز المصالحة الوطنية وسيادة القانون، بما في ذلك حماية حقوق الإنسان.
    El PNUD también emprendió la formación específica de dirigentes tradicionales en ocho estados, con miras a apoyar los esfuerzos del Gobierno para armonizar el sistema jurídico codificado y el tradicional. UN واضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بتدريب موجّه الأهداف لفائدة الزعماء التقليديين في 8 ولايات، بهدف دعم الجهود الحكومية الرامية إلى مواءمة نظم العدالة النظامية والتقليدية.
    Esta situación se debió en parte a una observancia más estricta del Código de Conducta y los procedimientos operativos estándar de la Fuerza de Defensa del Pueblo de Uganda, a un aumento del diálogo entre civiles y militares y a los esfuerzos del Gobierno para fomentar la confianza y movilizar a las comunidades karimojong. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى التقيد الصارم لقوات الدفاع الشعبية في أوغندا بمدونة قواعد السلوك وإجراءات التشغيل الموحدة وزيادة الحوار بين الجانبين المدني والعسكري وإلى الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال بناء الثقة وتعبئة مجتمعات الكاريموجونغ المحلية.
    Suiza está inquieta por saber cómo se puede contribuir a los esfuerzos del Gobierno para terminar con la práctica atroz de utilizar a los prisioneros y civiles como escudos humanos. UN وأعربت المتحدثة عن حرص سويسرا على معرفة الكيفية التي تستطيع أن تقدم بها المساعدة إلى الحكومة في جهودها الرامية إلى وضع حد للاستخدام البشع للسجناء والمدنيين كدروع بشرية.
    Respaldó firmemente los esfuerzos del Gobierno para eliminar todas las dificultades, promover la democracia y defender los derechos humanos. UN وأعربت عن دعمها الراسخ للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل القضاء على جميع الصعوبات، والنهوض بالديمقراطية والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Además, se debe aclarar cuáles son los esfuerzos del Gobierno para enfrentar la discriminación generalizada y el acoso sexual en las instituciones bancarias. UN وفضلاً عن هذا ينبغي أن تقدم توضيحات للجهود الحكومية الرامية إلى التصدي للانتشار الواسع للتحرش الجنسي في المؤسسات المصرفية.
    153. El Comité acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno para establecer mecanismos destinados a velar por las cuestiones relativas a la infancia y los derechos del niño, en particular el Consejo Central y los consejos de distrito de asistencia al niño. UN ٣٥١- ترحب اللجنة بجهود الحكومة المبذولة لايجاد آليات لمعالجة مسائل اﻷطفال ومسألة حقوق الطفل، لا سيما إنشاء المجلس المركزي لرعاية الطفل والمجالس اﻹقليمية لرعاية الطفل.
    La Relatora Especial reconoce los esfuerzos del Gobierno para facilitar el asentamiento temporal de los refugiados. UN ١٦٩ - وتعترف المقررة الخاصة بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تيسير التوطين المؤقت للاجئين.
    En el mismo período, la BONUCA y otros asociados internacionales apoyaron los esfuerzos del Gobierno para ultimar la redacción de los nuevos códigos penal y militar, que una vez aprobados por el Parlamento, reforzarán los procedimientos de administración de justicia en el país. UN وخلال الفترة نفسها، دعم المكتب وشركاء دوليون آخرون بناء السلام الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع الصيغة النهائية لمشروع قانون العقوبات والقانون العسكري الجديدين الذين، بمجرد أن يوافق عليهما البرلمان، سيعززان الإجراءات لإقامة العدل في البلاد.
    Aprovecho esta oportunidad para reiterar el profundo agradecimiento del Níger a todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Fondo de Población de las Naciones Unidas, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y nuestros colaboradores para el desarrollo, por su inapreciable apoyo a los esfuerzos del Gobierno para promover el bienestar de nuestro pueblo. UN وإني أغتنم هذه الفرصة لأكرر الإعراب عن عميق امتنان النيجر لجميع هيئات منظومة الأمم المتحدة، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وشركائنا الآخرين في التنمية، على الدعم الثمين لجهود الحكومة الرامية إلى الارتقاء برفاهية شعبنــا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus