"los esfuerzos del gobierno por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود التي تبذلها الحكومة
        
    • جهود الحكومة الرامية إلى
        
    • تبذله الحكومة من جهود
        
    • جهود الحكومة من أجل
        
    • جهود الحكومة في
        
    • بجهود الحكومة الرامية إلى
        
    • للجهود التي تبذلها الحكومة
        
    • ما تبذله الحكومة من
        
    • الجهود التي بذلتها الحكومة
        
    • بذلته الحكومة من جهود
        
    • لجهود الحكومة الرامية إلى
        
    • بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل
        
    • بجهود الحكومة في
        
    • والجهود التي تبذلها الحكومة في
        
    • التدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف
        
    Se trata de una consecuencia positiva de los esfuerzos del Gobierno por promover la reconciliación entre las tribus, particularmente en Darfur meridional. UN ويمثِّل ذلك نتيجة من نتائج الجهود التي تبذلها الحكومة في تبني جهود المصالحة القبلية ولا سيما في جنوب دارفور.
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    Estos problemas entorpecían los esfuerzos del Gobierno por enfrentar cuestiones relacionadas con la pobreza y la salud pública y luchar contra la corrupción y la mala administración. UN وقد أحبطت هذه المشاكل جهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسألة الفقر ومشاكل الصحة العامة والفساد وسوء الإدارة.
    Se ha hecho hincapié en la reconciliación nacional, en concordancia con los esfuerzos del Gobierno por conseguir la paz y la tranquilidad, y la consolidación de la unidad nacional. UN ويجري التركيز على المصالحة الوطنية تمشيا مع ما تبذله الحكومة من جهود لتحقيق السلم والسكينة وتعزيز الوحدة الوطنية.
    El Plan de Acción Nacional para la Mujer en el Afganistán forma parte de los esfuerzos del Gobierno por cumplir los compromisos adquiridos en relación con las mujeres de un modo sistemático, permanente y coordinado. UN وتعد خطة العمل الوطنية جزءاً من جهود الحكومة من أجل تنفيذ التزاماتها تجاه المرأة بطريقة منهجية ومستمرة ومنسقة.
    Las Naciones Unidas apoyan los esfuerzos del Gobierno por consolidar la autoridad del Estado en la región oriental de la República Democrática del Congo. UN وتقوم الأمم المتحدة بدعم جهود الحكومة في توطيد سلطة الدولة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    También tomó nota de los esfuerzos del Gobierno por reforzar el sistema de justicia. UN كما أحاطت علما بجهود الحكومة الرامية إلى تعزيز النظام القضائي.
    El Grupo sigue con interés los esfuerzos del Gobierno por indemnizar a las familias de las víctimas de desapariciones forzadas. UN وما زال الفريق يتابع باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعويض أسر ضحايا الاختفاء القسري.
    A ese respecto, la oradora desea saber el resultado de los esfuerzos del Gobierno por resolver la cuestión. Pasando al párrafo 71, solicita información sobre la estructura y el funcionamiento del Servicio Nacional de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة نتيجة الجهود التي تبذلها الحكومة لتنظيم وتشغيل دائرة الأمن الوطني.
    Esas actividades de extensión son vitales para complementar los esfuerzos del Gobierno por promover la unidad y la reconciliación. UN وأنشطة الإعلام هذه تتسم بالحيوية لسد النقص في الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز الوحدة والمصالحة.
    Toma nota con satisfacción de los esfuerzos del Gobierno por hacer más efectivo el cumplimiento de las disposiciones del artículo 9 de la Convención. UN ولاحظت مع الارتياح الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين امتثالها للمادة 9 من الاتفاقية.
    Sin embargo, tomó nota también de los esfuerzos del Gobierno por colaborar con las ONG para lograr más equidad ambiental. UN بيد أنها قد لاحظت أيضاً الجهود التي تبذلها الحكومة للعمل مع المنظمات غير الحكومية بغية تحقيق عدالة بيئية أفضل.
    La retención sigue planteando un reto de grandes proporciones para los esfuerzos del Gobierno por superar los problemas de la educación de las mujeres y las niñas. UN وهذا الإبقاء لا يزال يُشكل تحديا كبيرا أمام جهود الحكومة الرامية إلى معالجة قضايا تعليم النساء والبنات.
    los esfuerzos del Gobierno por prestar servicios básicos siguen viéndose obstaculizados por la falta de recursos y de suficiente capacidad. UN ولكن جهود الحكومة الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية لا يزال يعرقلها عدم توافر الموارد ومحدودية القدرات.
    Aunque han surgido determinadas cuestiones como resultado de los esfuerzos del Gobierno por mantener el orden público, Egipto ha actuado conforme a sus propias leyes y sus obligaciones internacionales. UN وحتى إذا كانت قضايا معينة قد نشأت نتيجة لما تبذله الحكومة من جهود في سبيل حفظ النظام العام، فإن مصر تصرفت وفقا لقوانينها ولالتزاماتها الدولية.
    La misión, dirigida por un representante del Departamento de Asuntos Humanitarios, recomendó que se aumentara la capacidad de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos del Gobierno por coordinar el socorro de emergencia en Sierra Leona. UN وأوصت البعثة، التي ترأسها ممثل ﻹدارة الشؤون الانسانية، بتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على مساندة جهود الحكومة من أجل تنسيق الاستجابة الغوثية الطارئة في سيراليون.
    los esfuerzos del Gobierno por combatir el VIH/SIDA han recibido grandes elogios, al igual que las actividades de remoción de minas. UN وقد قوبلت جهود الحكومة في مكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه بالثناء.
    También reconoció los esfuerzos del Gobierno por resolver las cuestiones relacionadas con las víctimas del terrorismo mediante la adopción de medidas legislativas y administrativas. UN واعترف بجهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسائل تتعلق بضحايا الإرهاب باتخاذها تدابير تشريعية وإدارية.
    El PNUD apoya también los esfuerzos del Gobierno por preparar elecciones locales y ejecutar programas para veteranos y otros programas de creación de empleo. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم أيضا للجهود التي تبذلها الحكومة للتحضير للانتخابات المحلية وتنفيذ برامج تشغيل قدامى المحاربين وغيرها من برامج العمالة.
    los esfuerzos del Gobierno por aplicar la Convención a las mujeres indígenas se centran fundamentalmente en la educación y la salud. UN وتركزت أساسا الجهود التي بذلتها الحكومة لتطبيق الاتفاقية على نساء السكان الأصليين، على مجالي التعليم والرعاية الصحية.
    El Gobierno también informó al Grupo de Trabajo que el número de desapariciones presuntas disminuyó durante 1997 debido a los esfuerzos del Gobierno por proteger los derechos humanos. UN كما أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن عدد حالات الاختفاء المزعومة قد انخفض خلال عام ٧٩٩١ بفضل ما بذلته الحكومة من جهود لحماية حقوق اﻹنسان.
    Los donantes reafirmaron su apoyo a los esfuerzos del Gobierno por lograr una participación más directa en las actividades de seguridad, reconstrucción y desarrollo. UN وأكد المانحون من جديد دعمهم لجهود الحكومة الرامية إلى القيام بنفسها بقدر أكبر من أنشطة الأمن والتعمير والتنمية.
    La Sra. Ferrer Gómez acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno por reducir las disparidades basadas en el género en el ámbito de la educación, especialmente a través de las becas otorgadas a las estudiantes. UN 23 - السيدة فرير غوميز: رحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحد من التفاوت بين الجنسين في التعليم، ولا سيما عن طريق تخصيص المنح للطالبات.
    76. Sudáfrica reconoció los esfuerzos del Gobierno por cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN 76- وأقرت جنوب أفريقيا بجهود الحكومة في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    68. El representante del Sudán destacó algunos hechos positivos ocurridos recientemente en su país que comprendían la adopción de una economía de mercado libre, la descentralización del Gobierno y los esfuerzos del Gobierno por negociar la paz. UN ٦٨ - وأشار ممثل السودان إلى بعض التطورات الايجابية التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة، وتضمنت اﻷخذ باقتصاد السوق الحرة، ولا مركزية الحكم، والجهود التي تبذلها الحكومة في مفاوضات السلم.
    Se acogieron con agrado los esfuerzos del Gobierno por encontrar una solución pacífica a los problemas de las provincias septentrional y oriental, así como los recientes cambios constitucionales y legislativos y la creación del Ministerio de Asuntos Étnicos e Integración Nacional. UN وقوبلت بالترحاب التدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف إيجاد حل سياسي للمشاكل في المقاطعات الشمالية والشرقية، شأنها في ذلك شأن التغييرات الدستورية والتشريعية الحاصلة مؤخرا وإنشاء وزارة الشؤون العرقية والاندماج الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus