"los esfuerzos del pueblo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهود الشعب
        
    • الجهود التي يبذلها الشعب
        
    • جهود شعب
        
    • لجهود الشعب
        
    • الجهود التي يبذلها شعب
        
    • وجهود شعب
        
    • للجهود التي يبذلها الشعب
        
    Las medidas restrictivas habían frenado los esfuerzos del pueblo palestino por crear una economía independiente con su correspondiente marco institucional. UN وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي.
    Por último, el Comité exhortó a la comunidad internacional a que apoyara los esfuerzos del pueblo congoleño en materia de reconstrucción, reconciliación nacional y preparación de las elecciones. UN وحثت أخيرا المجتمع الدولي على دعم جهود الشعب الكونغولي في مجال التعمير، والمصالحة الوطنية، والتحضير للانتخابات.
    Sri Lanka ha apoyado de manera sistemática los esfuerzos del pueblo palestino para hacer realidad sus legítimas aspiraciones. UN وما فتئت سري لانكا تدعم بثبات جهود الشعب الفلسطيني لتحقيق تطلعاته المشروعة.
    Celebramos los esfuerzos del pueblo hermano del Líbano para reconstruir a su país. UN ونحــن نتطلــع بإعجاب إلى الجهود التي يبذلها الشعب اللبناني الشقيق في بناء بلده العزيز.
    El objetivo de esta medida es contribuir a los esfuerzos del pueblo iraquí dirigidos a la rehabilitación y la reconstrucción. UN إن الهدف من إرسال هذه القوة هو المساعدة في الجهود التي يبذلها الشعب العراقي لإعادة تأهيل بلاده وتعميرها.
    Sin embargo, estoy convencido de que las Naciones Unidas deben complementar los esfuerzos del pueblo de Liberia por establecer la paz en su país. UN ومع ذلك، فإنني مقتنع بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تكمل جهود شعب ليبريا في إقامة السلم في ربوع بلده.
    Namibia desea confirmar su apoyo a los esfuerzos del pueblo de Angola para lograr la paz. UN وتود ناميبيا أن تؤكد دعمها لجهود الشعب اﻷنغولي لتحقيق السلم.
    Los Estados Unidos deben dejar de obstaculizar los esfuerzos del pueblo de Puerto Rico para ejercer su derecho a la libre determinación. UN ويجب على الولايات المتحدة أن توقف منع جهود الشعب البورتوريكي لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Respaldar los esfuerzos del pueblo sirio, palestino y libanés para liberar sus territorios ocupados; UN 1 - دعم جهود الشعب السوري والفلسطيني واللبناني في تحرير أراضيهم المحتلة.
    Obstaculiza los esfuerzos del pueblo de Cuba para eliminar la pobreza, promover el desarrollo económico y social y conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN إنه يعوق جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Gobierno del Sr. Camilleri valora los esfuerzos del pueblo palestino en pro de una solución pacífica y, al mismo tiempo, comprende sus frustraciones. UN وقال إن حكومته تقدر جهود الشعب الفلسطيني في السعي نحو تحقيق حل سلمي وإن كانت في ذات الوقت تفهم حالات اﻹحباط التي يعيشها.
    La legislación económica unilateral en contra de Cuba ha afectado en forma negativa los esfuerzos del pueblo cubano en pro del desarrollo económico y social. UN لقد ظلت مجموعة التشريعات الاقتصادية الفردية المناهضة لكوبا تؤثر سلبا على جهود الشعب الكوبي للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Afirmando el papel esencial que deberán desempeñar las Naciones Unidas en apoyo de los esfuerzos del pueblo del Afganistán por establecer una nueva administración de transición que lleve a la constitución de un Gobierno, los cuales deberán: UN وإذ تؤكد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم جهود الشعب الأفغاني لإقامة إدارة انتقالية تؤدي إلى تشكيل حكومة، يجب أن يتوفر في كل منهما ما يلي:
    Los Estados Unidos y Rusia seguirán cooperando para apoyar los esfuerzos del pueblo afgano por transformar al Afganistán en una nación estable y viable que viva en paz con sí misma y con sus vecinos. UN وسوف تواصل الولايات المتحدة وروسيا التعاون على دعم جهود الشعب الأفغاني لتحويل أفغانستان إلى بلد مستقر وقابل للحياة بعد تحقيق السلام بين أفراده ومع جيرانه.
    :: Reiteraron la importancia del papel de los vecinos del Iraq en apoyo de los esfuerzos del pueblo iraquí por lograr la seguridad y la prosperidad; UN وكرروا التأكيد على أهمية دور جارات العراق في دعم الجهود التي يبذلها الشعب العراقي لتحقيق الأمن والازدهار؛
    Ello deberá incluir el marco de un programa de acción que tenga por objeto apoyar los esfuerzos del pueblo palestino por orientar su economía hacia el crecimiento y el desarrollo sostenidos. UN وينبغي أن يشمل ذلك إطارا لبرنامج عمل يرمي الى دعم الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لوضع اقتصاده على طريق النمو والتنمية المستدامين.
    Recordando que la mayor prioridad de la ONUSOM II sigue consistiendo en apoyar los esfuerzos del pueblo somalí por fomentar el proceso de reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas, UN وإذ يشير إلى أن اﻷولوية العليا لدى عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مازالت متمثلة في دعم الجهود التي يبذلها الشعب الصومالي لتعزيز عملية المصالحة الوطنية وبناء المؤسسات الديمقراطية،
    La solidaridad de la comunidad internacional, junto a los esfuerzos del pueblo de Sudáfrica en su lucha por eliminar el apartheid y establecer una sociedad democrática y no racista en Sudáfrica, se vieron claramente manifestados en esa Conferencia. UN وقد تجلى بوضوح في ذلك المؤتمر تضامن المجتمع الدولي، إلى جانب جهود شعب جنوب افريقيا في كفاحه من أجل القضاء على الفصل العنصري وإقامة مجتمـــــع ديمقراطي لا عنصري في جنوب افريقيا.
    Es preciso reconocer que los esfuerzos del pueblo y del Gobierno de Nicaragua serán más eficaces si la comunidad de naciones y los organismos internacionales competentes les otorgan plena colaboración para que puedan consolidar sus propios objetivos económicos, sociales e institucionales. UN علينا أن نسلم بأن جهود شعب وحكومة نيكاراغوا ستكون أكثر فعالية اذا ما تعاون معها المجتمع الدولي والمنظمــات الدوليــة المختصـــة، لتعزيــز أهدافهــا الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية.
    Es también el resultado exitoso del apoyo internacional a los esfuerzos del pueblo salvadoreño. UN وهي أيضا التتويج الناجح لجهود الشعب السلفادوري.
    Tomando nota con satisfacción de los esfuerzos del pueblo y Gobierno de El Salvador para cumplir plenamente con los Acuerdos de Paz, UN وإذ تلاحظ باغتباط الجهود التي يبذلها شعب وحكومة السلفادور لتنفيذ اتفاقات السلام تنفيذا كاملا،
    Los progresos realizados en materia de derechos del niño son directamente atribuibles a la voluntad política del Gobierno de Cuba y a los esfuerzos del pueblo cubano, empeñado en afirmar su independencia y soberanía frente a las políticas de los Estados Unidos, al precio que sea. UN أما التقدم المحرز في مجال حقوق الطفل، فإنه يعود مباشرة إلى الإرادة السياسية لحكومتها وجهود شعب كوبا، الذي صمم على إثبات استقلاله والدفاع عن سيادته في وجه سياسات الولايات المتحدة، مهما كان الثمن.
    Lamentablemente, el Gobierno de los Estados Unidos se muestra indiferente a los esfuerzos del pueblo puertorriqueño para cambiar su situación jurídica y no atiende los pedidos de descolonización. UN لكن من المؤسف أن حكومة الولايات المتحدة تظهر لا مبالاة للجهود التي يبذلها الشعب البورتوريكي من أجل تغيير وضعه وتلبية مطالبه بإنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus