"los esfuerzos encaminados a lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى التوصل
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • جهودها من أجل تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى إيجاد
        
    • الجهود الرامية لتحقيق
        
    • المساعي الرامية إلى تحقيق
        
    • للجهود الرامية إلى التوصل
        
    • الجهود الرامية إلى بلوغ
        
    • الجهود المبذولة صوب تحقيق
        
    • الجهود الرامية الى تحقيق
        
    • الجهود التي ترمي إلى التوصل
        
    • الجهود الرامية إلى إحﻻل
        
    • بالجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • بالجهود الرامية لتحقيق
        
    Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. UN ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة.
    Coincidimos con el Secretario General en el sentido de que hay que fomentar los esfuerzos encaminados a lograr la cooperación e integración a nivel regional. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها.
    La comunidad internacional tendrá que utilizar todos los medios que estén a su alcance para apoyar los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo pacífico amplio. UN وينبغي أن يستخدم المجتمع العالمي جميع الموارد المعقولة لتأييد الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية شاملة.
    Apoyamos plenamente todos los esfuerzos encaminados a lograr el consenso dentro de la Conferencia de Desarme. UN ونحن نقدم كامل دعمنا لكافة الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل مؤتمر نزع السلاح.
    La participación es un derecho, pero también es un componente de la realización psicosocial y de los esfuerzos encaminados a lograr el nivel óptimo de funcionamiento de cada individuo en la comunidad. UN ولا تشكل المشاركة ذاتها حقاً فحسب، بل هي أيضاً عنصر من عناصر التأهيل النفسي والاجتماعي ومن عناصر الجهود المبذولة لتحقيق المستوى الأمثل لدور كل فرد في المجتمع.
    El Presidente celebró la intención de la Comisión y de la Unión Europea de participar más activamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución negociada del conflicto de Angola. UN ورحب الرئيس بإعراب المفوضية والاتحاد الأوروبي عن نيتهما في أن يشاركا بمزيد من النشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية للنزاع في أنغولا عن طريق المفاوضات.
    También prestará apoyo a los esfuerzos encaminados a lograr nuevos progresos en materia de desarme nuclear, contribuyendo así a consolidar el régimen internacional de no proliferación nuclear y a garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN كما سيدعم المكتب الجهود الرامية إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي، مما يسهم في توطيد النظام الدولي المتعلق بمنع الانتشار النووي ويكفل بالتالي صون الأمن والسلم الدوليين.
    Apoyamos con firmeza todos los esfuerzos encaminados a lograr los objetivos del desarme general y completo y participamos activamente en ellos. UN ونؤيد بقوة جميع الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف نزع السلاح العام والكامل ونشارك فيها بنشاط.
    Desaniman a los testigos que podrían aportar pruebas y socavan los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación y estabilización de las sociedades después del conflicto. UN فهي تثني الشهود عن تقديم الأدلة وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في مجتمعات خارجة من النـزاع.
    No obstante, el estigma, la discriminación y la desigualdad entre los géneros siguen socavando los esfuerzos encaminados a lograr un acceso universal a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo en relación con el VIH. UN ومع ذلك، لا تزال مسائل من قبيل الوصمة الاجتماعية والتمييز وعدم المساواة بين الجنسين تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق وصول الجميع إلى سبل الوقاية من الفيروس ووسائل العلاج والرعاية والدعم المتعلقة به.
    No obstante, los acuerdos a que se llegaron entre las dos partes han dado nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación, que necesitan el apoyo vigoroso de la comunidad internacional. UN بيد أن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان قد أعطت دفعة جديدة إلى الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة، وهي جهود تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي.
    Al mismo tiempo, deseamos profundamente que estos mismos sentimientos pronto se puedan expresar a las partes que participan directamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución de dos Estados, justa y equitativa, para la situación de Palestina. UN وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين.
    La reunión demostró que sigue habiendo consenso sobre los graves peligros que la continuación del conflicto armado presenta para la región y sobre el papel central de las Naciones Unidas en la coordinación de los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica. UN وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق في اﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حـــل سلمي.
    Consecuentemente, el Gobierno de Francia se propone proseguir y redoblar los esfuerzos encaminados a lograr ese objetivo. UN وبالتالي فإن الحكومة الفرنسية تعتزم مواصلة الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف، وتوسيع نطاقها.
    El Comité estima que hace falta un instrumento u otro acuerdo oficial en la esfera del agua como componente integrante de los esfuerzos encaminados a lograr el desarrollo sostenible, incluida la erradicación de la pobreza. UN وترى اللجنة أن ثمة حاجة الى وضع صك عالمي أو ترتيب رسمي آخر في ميدان المياه كعنصر لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    El ACNUR redoblará los esfuerzos encaminados a lograr economías relacionadas con eficiencia mediante una mayor sinergia. UN وسوف تعزز المفوضية جهودها من أجل تحقيق وفورات فعالة عن طريق المزيد من التفاعل.
    Un acuerdo así empeorará aún más el ambiente negativo que reina en la isla y minará los esfuerzos encaminados a lograr una solución al problema de Chipre. UN وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص.
    Aseguro a la Asamblea que Polonia participará activamente en los esfuerzos encaminados a lograr los importantes objetivos de dichos programas. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن بولنــدا ستشارك بنشاط في الجهود الرامية لتحقيق اﻷهداف الهامة لهذه البرامج.
    Puesto que el objetivo del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es librar al mundo de las armas nucleares, es importante apoyar todos los esfuerzos encaminados a lograr ese objetivo. UN ولما كان هدف معاهدة عدم الانتشار هو إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية، فإن من اﻷهمية بمكان دعم المساعي الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. UN وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    los esfuerzos encaminados a lograr los objetivos fijados para cada uno de los nueve grupos determinados por la NEPAD han renovado el llamamiento a todos los países africanos para que consoliden los progresos alcanzados y se identifiquen plenamente con el programa operacional de la NEPAD. UN وأدت الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف المحددة لكل مجموعة من المجموعات التسع التي حددتها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إلى تجديد الدعوات المطالبة بأن تبني جميع البلدان الأفريقية على التقدم المحرز وأن تدعم تماما الخطة التنفيذية للشراكة الجديدة.
    El orador destacó el sincero deseo de su país de que la UNCTAD continuara su labor en esa esfera, lo que representaba una contribución a los esfuerzos encaminados a lograr una paz duradera en la región. UN وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة.
    Nosotras, como organizaciones no gubernamentales europeas, instamos a nuestros gobiernos, y particularmente a los miembros europeos del Consejo de Seguridad, a que apoyen plenamente los esfuerzos encaminados a lograr una paz justa y amplia en el Oriente Medio y a que tomen medidas para poner fin a una situación que perpetúa la injusticia y amenaza la seguridad de Europa. UN إننا، بوصفنا منظمات غير حكومية أوروبية، ندعو حكوماتنا، وخصوصا الدول اﻷوروبية اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، الى أن تؤيد بصورة كاملة الجهود الرامية الى تحقيق سلم عادل شامل في الشـــرق اﻷوسط واتخاذ التدابير اللازمة ﻹنهاء حالة تطيل من أمد الجور وتهدد أمن أوروبا.
    El representante de la OUA informó a la Comisión que los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo político habían llegado a una etapa avanzada, pero que se habían visto afectados por un golpe militar a fines de abril. UN ٦٩ - وأبلغ ممثل منظمة الوحدة اﻷفريقية اللجنة بأن الجهود التي ترمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية قد بلغت مرحلة متقدمة ولكنها أحبطت من جراء الانقلاب العسكري في نهاية نيسان/أبريل.
    También celebró los esfuerzos encaminados a lograr la igualdad de género en la sociedad. UN ورحبت أيضاً بالجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في المجتمع.
    En lo tocante al VIH/SIDA, la secretaría destacó la vulnerabilidad de las niñas y las mujeres y los esfuerzos del UNICEF destinados a integrar mejor la prevención de la transmisión del VIH en los servicios de salud y otros servicios, y a vincular esa prevención con los esfuerzos encaminados a lograr el Objetivo de Desarrollo del Milenio 5. UN وفي مجال فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، شددت الأمانة على مسألة ضعف البنات والنساء وجهود اليونيسيف في تحسين دمج منع انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل في الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات وربطه بالجهود الرامية لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus