Malasia ha pedido reiteradamente que se reestructure el régimen de sanciones y que se desvinculen los esfuerzos humanitarios de las sanciones militares, con vistas a un levantamiento de las sanciones. | UN | وما فتئت ماليزيا تكرر المطالبة بإعادة تشكيل نظام الجزاءات وبعدم الربط بين الجهود الإنسانية والجزاءات العسكرية، الأمر الذي يؤدي إلى رفع الجزاءات في وقت مبكر. |
los esfuerzos humanitarios están siendo percibidos como si defendieran otros intereses. | UN | أصبح ينظر إلى الجهود الإنسانية بوصفها جزءا من جداول أعمال أخرى. |
En consecuencia, es claramente natural que la coordinación deba ser una parte integral de los esfuerzos humanitarios para que dicha labor tenga una eficacia general. | UN | وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة. |
Quiero referirme ahora a las medidas adoptadas por China en apoyo de los esfuerzos humanitarios. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الاجراءات الصينية المتخذة دعماً للجهود اﻹنسانية. |
Mi Gobierno ha tomado la importante decisión de apoyar los esfuerzos humanitarios encaminados a llevar estabilidad al pueblo de Haití. | UN | وقد اتخذت حكومتي قرارا هاما بدعم الجهود الإنسانية من أجل تحقيق الاستقرار لشعب هايتي. |
La proliferación de estas armas también ha entorpecido los esfuerzos humanitarios mundiales y ha agravado el fenómeno de los niños soldados. | UN | وانتشار هذه الأسلحة قد عرقل أيضاً الجهود الإنسانية العالمية وأدى إلى تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
Por otra parte, los esfuerzos humanitarios son explotados con demasiada frecuencia por las organizaciones terroristas. | UN | علاوة على ذلك، تعمل المنظمات الإرهابية في كثير من الأحيان على استغلال الجهود الإنسانية. |
Se acrecienta la participación del Brasil en los esfuerzos humanitarios. | UN | إن اشتراك البرازيل في الجهود الإنسانية آخذ في الازدياد. |
La proliferación de esas armas también ha obstaculizado los esfuerzos humanitarios mundiales y ha exacerbado el fenómeno de los niños soldados. | UN | كما أن انتشار تلك الأسلحة يعيق الجهود الإنسانية العالمية ويؤدي إلى تفاقم ظاهرة الجنود الأطفال. |
Insta a la comunidad internacional a que continúe apoyando los esfuerzos humanitarios. | UN | كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم الجهود الإنسانية. |
Insta también a la comunidad internacional a que siga apoyando los esfuerzos humanitarios. | UN | كما أحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم الجهود الإنسانية. |
Deben fortalecerse constantemente las sinergias entre ambos a fin de mejorar los esfuerzos humanitarios internacionales. | UN | ويجب تعزيز التآزر بين الاثنين بشكل مستمر بغية تعزيز الجهود الإنسانية الدولية. |
He instruido a mi Representante Especial para que garantice que todos los activos disponibles se pongan al servicio de los esfuerzos humanitarios. | UN | وقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص للتأكد من تسخير جميع الأصول المتاحة لدعم الجهود الإنسانية. |
Son los más vulnerables de la sociedad quienes sufren las mayores privaciones y exclusiones de los esfuerzos humanitarios y de desarrollo. | UN | إن الناس الأكثر ضعفا في المجتمع هم الذين يعانون أشد المحن والاستبعاد من الجهود الإنسانية والإنمائية. |
los esfuerzos humanitarios realizados por el OOPS no pueden menos que encomiarse. | UN | واختتم بالقول إن الجهود الإنسانية التي تبذلها وكالة الأونروا تستحق كل الثناء. |
Australia ya ha prometido 7 millones de dólares para apoyar los esfuerzos humanitarios de los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones. | UN | وقد تعهدت استراليا فعلا بتقديم ٧ ملايين دولار للجهود اﻹنسانية التي تضطلع بها وكالات اﻷمم المتحدة ومنظمات أخرى. |
Afecta al propio corazón del desarrollo. Los miles y miles de víctimas afectadas cada año plantean un abierto desafío a los esfuerzos humanitarios y de mantenimiento de la paz. | UN | فهــي تمس صميم التنمية، واﻵلاف المؤلفة من الضحايــا الذين تصيبهم هذه اﻷلغام كل عام يمثلون تحديا صارخا للجهود اﻹنسانية وجهود حفظ السلام. |
Anteriormente, la comunidad de donantes internacionales ha apoyado con generosidad los esfuerzos humanitarios en Somalia. | UN | لقد ساند مجتمع المانحين الدولي بسخاء، في الماضي، الجهود اﻹنسانية المبذولة في الصومال. |
En particular, el estado de la mayoría de los caminos rurales sigue siendo un obstáculo grave para los esfuerzos humanitarios y la actividad comercial. | UN | وتظل على وجه الخصوص حالة معظم شبكات الطرق الريفية تشكل عائقا كبيرا أمام جهود المساعدة الإنسانية والأنشطة التجارية. |
El Gobierno del Sudán acoge con agrado además los esfuerzos humanitarios del CICR en el Sudán e insta a que se intensifiquen. | UN | وأعرب أيضاً عن ترحيب حكومة السودان بالجهود الإنسانية التي تبذلها لجنة الصليب الأحمر الدولية في السودان وطالب بتكثيفها. |
Sin embargo, para nosotros el concepto de solidaridad responsable no se limita únicamente a los esfuerzos humanitarios; significa algo más que ayudar a los pobres y a los subdesarrollados. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة لنا، لا يقتصر مفهوم التضامن المسؤول على المساعي الإنسانية وحدها؛ فهو يعني أكثر من مجرد مساعدة من يعانون الفقر والتخلف. |
El Gobierno de la República de Corea ha tomado parte activa en los esfuerzos humanitarios tendientes a ayudar a la República Popular Democrática de Corea. | UN | لقد ساهمت حكومة جمهورية كوريا بشكل نشط في الجهود اﻹنسانية لمساعدة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Idénticos problemas de seguridad inciden en los esfuerzos humanitarios en lugares tan apartados entre sí como el Afganistán, Georgia, Kenya, el Pakistán y Sri Lanka. | UN | وثمة مشاكل أمنية متماثلة تؤثر على جهود اﻹغاثة اﻹنسانية في أماكن تفصل بينها مسافات شاسعة مثل أفغانستان وباكستان وجورجيا وسري لانكا وكينيا. |
China está siempre a favor de los esfuerzos humanitarios de la comunidad internacional respecto de impedir los daños y las matanzas causados a civiles inocentes por las minas terrestres. | UN | وتحبذ الصين دوما قيام المجتمع الدولي ببذل جهود إنسانية لمنع إلحاق اﻷلغام البرية الضرر بالمدنيين اﻷبرياء وقتلهم. |