"los esfuerzos mundiales en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود العالمية المبذولة
        
    • الجهود العالمية في
        
    • الجهود العالمية من
        
    • الجهود العالمية صوب
        
    • الجهد العالمي في
        
    • للجهود العالمية المبذولة
        
    Israel abriga la esperanza de que estas medidas, que son de carácter humanitario, fortalezcan los esfuerzos mundiales en esta esfera. UN وتأمل اسرائيل أن تعزز تلك الخطوات المتسمة بطابع انساني الجهود العالمية المبذولة في هذا الميدان.
    Francia deploró y condenó esos ensayos, que son contrarios a los esfuerzos mundiales en contra de la proliferación mundial, así como a la amplísima adhesión de la comunidad internacional al TPCE. UN وأسفت فرنسا لهذه التجارب وأدانتها إذ هي تتعارض مع الجهود العالمية المبذولة لوقف الانتشار النووي ومع الدعم المقدم من المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Abrigamos la esperanza de que esa cooperación contribuya aún más a los esfuerzos mundiales en pro de la paz y la solidaridad internacionales. UN ونرجو أن يزيد هذا التعاون من اﻹسهام في الجهود العالمية المبذولة من أجل السلام والتضامن الدولي.
    La delegación del Japón subrayó que se necesitaban esfuerzos regionales, simultáneos a los esfuerzos mundiales, en la esfera de la transparencia. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    La delegación del Japón subrayó que se necesitaban esfuerzos regionales, simultáneos a los esfuerzos mundiales, en la esfera de la transparencia. UN وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية.
    los esfuerzos mundiales en pro de la paz y la reconciliación sólo pueden tener éxito con un enfoque colectivo sustentado en la confianza, el diálogo y la colaboración. UN ولا يمكن أن تنجح الجهود العالمية من أجل السلام والمصالحة إلا بإتباع نهج جماعي يقوم على الثقة والحوار والتعاون.
    La reducción de los desastres naturales es una tarea a largo plazo que deben llevar a cabo todos los países del mundo. El lanzamiento del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales ha dado un nuevo impulso a los esfuerzos mundiales en pro de la reducción de los desastres. UN والحد من الكوارث الطبيعية مهمة طويلة اﻷجل تواجهها جميع بلدان العالم وكان من شأن إعلان العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية دفع الجهود العالمية المبذولة للحد من الكوارث الطبيعية.
    Durante los últimos 21 años, el Programa de las Naciones Unidas de Becas sobre el Desarme ha capacitado a cientos de jóvenes diplomáticos, que han hecho contribuciones significativas a los esfuerzos mundiales en materia de desarme y de paz y seguridad internacionales. UN وعلى مدى الـ 21 عاما الماضية، درب برنامج الزمالات لنزع السلاح عدة مئات من الدبلوماسيين الشباب، أسهموا إسهاما ملموسا في الجهود العالمية المبذولة لخدمة قضية نزع السلاح والسلم والأمن الدوليين.
    Este taller fue organizado por la Dependencia de Planificación de la Familia y Población de la Secretaría de las Naciones Unidas, que desempeña un papel importante como facilitador de los esfuerzos mundiales en nombre de las familias, papel que debería fortalecer la Comisión. UN وقد نظمت الوحدة الخاصة بالأسر في الأمانة العامة للأمم المتحدة حلقة العمل هذه، وتؤدي دورا أساسيا لتسهيل الجهود العالمية المبذولة لصالح الأسر، وهو الأمر الذي ينبغي أن تعززه اللجنة.
    Por lo tanto, las organizaciones regionales a menudo están en mejores condiciones de ofrecer soluciones concretas para la región que puedan complementar los esfuerzos mundiales en la solución de esos problemas. UN ومن ثم فإن المنظمات الإقليمية غالبا ما تكون مؤهلة أكثر من غيرها لتقديم الحلول الخاصة بكل منطقة على حدة، والنُهج التي يمكن أن تعزز الجهود العالمية المبذولة لحل تلك المسائل.
    En el Oriente Medio, la falta de avance respecto del proceso de paz ha representado un retroceso para los esfuerzos mundiales en pro de una paz justa, duradera y general en el Oriente Medio. UN ففي الشرق الأوسط، أدى الفشل في التقدم في عملية السلام إلى تراجع الجهود العالمية المبذولة لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في تلك المنطقة.
    La Oficina apoyará las actividades de los Estados Miembros en materia de desarme y no proliferación en todos sus aspectos a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a los esfuerzos mundiales en contra del terrorismo. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    La Conferencia de 2010 encargada del examen debería subrayar la importancia del pleno cumplimiento por los Estados Partes de todas las disposiciones del TNP como factor crucial para fortalecer los esfuerzos mundiales en favor de la no proliferación. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أن يُبرِز أهمية الامتثال التام من جانب الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لكافة أحكام المعاهدة كعامل محوري لتعزيز الجهود العالمية المبذولة من أجل عدم الانتشار.
    La Oficina apoyará las actividades de los Estados Miembros en materia de desarme y no proliferación en todos sus aspectos a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y contribuir a los esfuerzos mundiales en contra del terrorismo. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    los esfuerzos mundiales en este terreno continuarán en 1997, cuando las partes examinen el funcionamiento del Tratado. UN وستتواصل الجهود العالمية في هذا المجال في عام ١٩٩٧، حينما تستعرض اﻷطراف سير المعاهدة.
    Nos encontramos aquí reunidos ante la necesidad acuciante de lograr un desarme acelerado y la serie de reveses en los esfuerzos mundiales en esta esfera. UN إنا مجتمعون هنا في ظل الحاجة الملحة إلى التعجيل بنـزع السلاح وسلسلة من الانتكاسات في الجهود العالمية في هذا المضمار.
    Sin lugar a dudas, el avance en la promoción de la seguridad y el desarme en el plano regional puede tener repercusiones positivas en los esfuerzos mundiales en esa esfera. UN ولا شك أن إحراز تقدم في تعزيز الأمن ونزع السلاح على الصعيد الإقليمي يمكن أن يؤثر بشكل إيجابي في الجهود العالمية في ذلك المجال.
    Mi delegación estima firmemente que con el fin de reavivar los esfuerzos mundiales en pro del desarme y la no proliferación nucleares, es de suma importancia restaurar la confianza y fomentar un espíritu de cooperación entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de armas nucleares. UN ويؤمن وفدي إيمانا قويا بأنه كي نجدد الجهود العالمية من أجل نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن من الأهمية القصوى بمكان أن نعيد الثقة ونحيي روح التعاون بين البلدان الحائزة وغير الحائزة للأسلحة النووية.
    Dicha reunión y los resultados logrados hasta ahora en la esfera de la cooperación entre las Naciones Unidas y la CSCE constituyen un motivo válido para que la Asamblea General reflexione a fondo acerca del papel actual y futuro de la CSCE en los esfuerzos mundiales en pro de la paz, la seguridad y la estabilidad política. UN وفي هذا، فضلا عن النتائج المتحققة حتى اﻵن من التعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر، سبب وجيه لكي تمعن الجمعية العامة التفكير في الدور الحالي والمقبل للمؤتمر في الجهود العالمية من أجل السلم واﻷمن والاستقرار السياسي.
    Así pues, el éxito de los esfuerzos mundiales en pro de la paz y el desarrollo -- que se destaca en el objetivo 8 -- guarda una correlación inevitable con una visión precisa del papel de las Naciones Unidas y con las responsabilidades primordiales de los gobiernos. UN وبالتالي فإن نجاح الجهود العالمية صوب السلام والتنمية - مما يؤكده الهدف 8 - له علاقة متبادلة حتما مع رؤية دقيقة لدور الأمم المتحدة وفي نهاية المطاف لمسؤوليات الحكومات.
    El Japón se ha puesto a la cabeza en los esfuerzos mundiales en esferas tales como el cambio climático y la protección ambiental. UN واليابان في طليعة الجهد العالمي في مجالات مثل تغير المناخ وحماية البيئة.
    Los recientes ensayos son contrarios a los esfuerzos mundiales en pro de la no proliferación nuclear y del desarme nuclear. UN " والتجارب اﻷخيرة جاءت مخالفة تماما للجهود العالمية المبذولة من أجل منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus