Tailandia ha participado activamente en los esfuerzos mundiales para integrar el medio ambiente y el desarrollo de manera equilibrada. | UN | وقد شاركت تايلند بنشاط في الجهود العالمية الرامية الى الربط بين البيئة والتنمية بصورة متوازنة. |
El Gobierno de Zambia siempre ha propugnado y apoyado los esfuerzos mundiales para hacer frente a todas las armas de destrucción en masa. | UN | وظلت الحكومة الزامبية تدعو إلى الجهود العالمية الرامية إلى معالجة جميع أسلحة الدمار الشامل وتؤيد تلك الجهود. |
Mesa redonda sobre posibles medios de acelerar los esfuerzos mundiales para poner fin a la violencia contra los niños | UN | حلقة نقاش بشأن سبل ووسائل حث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال |
Además de los esfuerzos mundiales para reducir la producción de la oferta de drogas ilícita y su demanda hay que intensificar los esfuerzos a niveles regional y nacional. | UN | وعلاوة على الجهود العالمية المبذولة لتخفيض انتاج المخدرات وعرضها وطلبها بشكل غير مشروع، لا بد من تكثيف الجهود على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Se mantuvieron los esfuerzos mundiales para erradicar la poliomielitis, y en 145 de 213 países no se informó de casos de esa enfermedad en 1993. | UN | واستمرت الجهود العالمية المبذولة للقضاء على شلل اﻷطفال، حيث أبلغ ١٤٥ بلدا من مجموع ٢١٣ بلدا عن عدم وجود أي حالة إصابة بالمرض في عام ١٩٩٣. |
En vista de ello, está claro que el Consejo tiene muchas posibilidades de contribuir de forma constructiva y eficaz a los esfuerzos mundiales para eliminar la mortalidad y morbilidad materna a través de su mandato de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وبالنظر إلى هذا، من الواضح أن أمام المجلس مجال واسع لتقديم إسهامات بناءة وفعالة في الجهد العالمي الرامي للقضاء على الوفيات والأمراض النفاسية من خلال ولايته المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Resumen de la mesa redonda sobre la aceleración de los esfuerzos mundiales para poner fin a la violencia contra los niños | UN | موجز حلقة النقاش المتعلقة بحث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال |
Reiteramos nuestro compromiso de solidaridad y colaboración, dentro y más allá de nuestra región, en la lucha contra los efectos económicos y sociales de la degradación de la tierra y en los esfuerzos mundiales para combatir la desertificación y la sequía. | UN | ونحن نؤكد مرة أخرى التزامنا بالتضامن والتعاون، داخل منطقتنا وخارجها، في الكفاح ضد اﻵثار الاقتصادية والاجتماعيــة الناجمــة عـن تردي اﻷراضي، وفي الجهود العالمية الرامية الى مكافحة التصحر والجفاف. |
g) Una contribución a los esfuerzos mundiales para brindar el apoyo necesario para las crisis en otras regiones, y | UN | (ز) المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى تقديم الدعم اللازم للتصدي إلى الأزمات في مناطق أخرى؛ |
Los países desarrollados deben cumplir sus obligaciones internacionales, incluidas las relacionadas con la Ronda de Doha, cuya buena culminación contribuiría grandemente a los esfuerzos mundiales para reducir la pobreza y promover el desarrollo. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تمتثل لالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات المتعلقة بجولة الدوحة التي يُسهم النجاح في إكمالها بقدر كبير في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
13. En lo que respecta a los países en desarrollo sin litoral, la labor de la UNCTAD se sumó a los esfuerzos mundiales para paliar las desventajas geográficas que merman su competitividad y sus resultados económicos generales. | UN | 13- وفيما يتعلق بالبلدان النامية غير الساحلية، يسهم عمل الأونكتاد في الجهود العالمية الرامية إلى التغلب على مساوئ الوضع الجغرافي التي تعوق قدرة هذه البلدان على المنافسة والأداء الاقتصادي بشكل عام. |
La delegación de Marruecos espera que la venidera Conferencia de Alto Nivel de las Naciones Unidas sobre la Cooperación Sur-Sur coloque esa cooperación en el centro de los esfuerzos mundiales para hacer frente a los efectos de la crisis. | UN | ويأمل وفد بلده في أن يضع مؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى القادم المعني بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب ذلك التعاون في صميم الجهود العالمية الرامية إلى تناول آثار الأزمة. |
Las actividades de defensa de la infancia en el marco de los esfuerzos mundiales para aumentar el acceso al tratamiento están comenzando a dar fruto. | UN | 126 - وبدأت الدعوة للأطفال في الجهود العالمية الرامية لزيادة فرص الوصول إلى العلاج بإظهار نتائجها. |
Es esencial que los interesados en la industria de las armas cooperen con los esfuerzos mundiales para implementar iniciativas dirigidas a combatir el tráfico ilícito y la proliferación de armas convencionales. | UN | ومما يتسم بأهمية أساسية أن يبدي أصحاب المصلحة في صناعة الأسلحة التعاون في الجهود العالمية الرامية إلى تنفيذ المبادرات التي تستهدف محاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية وانتشارها. |
Hemos reiterado nuestra determinación de intensificar nuestro esfuerzo conjunto de lucha contra el terrorismo en Asia oriental y nuestro compromiso de contribuir a los esfuerzos mundiales para combatir el terrorismo. | UN | وأعربنا مجددا عن تصميمنا على تكثيف جهودنا المشتركة في مجال مكافحة الإرهاب في شرق آسيا والتزامنا بدعم الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
los esfuerzos mundiales para reducir el número de lactantes nacidos con infección de VIH siguen tropezando con el limitado acceso de las mujeres a los servicios de atención primaria de salud y prevención del VIH. | UN | وما زالت الجهود العالمية المبذولة لتخفيض عدد الرضّع المصابين بالفيروس عند الولادة تعاني من محدودية إمكانية حصول المرأة على الخدمات الوقائية والصحية الأولية المتعلقة بالفيروس. |
Por último, en nuestra labor de apoyo a estos siete compromisos también estamos colaborando con el Banco Mundial en cuestiones relacionadas con los Estados pequeños y encabezamos los esfuerzos mundiales para acelerar el crecimiento de los países menos adelantados. | UN | وأخيرا، وفي عملنا لدعم هذه الالتزامات السبعة، نعمل أيضا مع البنك الدولي بشأن قضايا الدول الصغيرة، كما أننا نحتل مكان الصدارة في الجهود العالمية المبذولة لتسريع معدل النمو في أقل البلدان نموا. |
Además de las medidas adoptadas en el plano nacional, el Canadá ha contribuido desde el año 2000 con más de 600 millones de dólares a los esfuerzos mundiales para hacer frente a la epidemia. | UN | وفضلاً عمّا قامت به كندا من جهود تصدٍ على المستوى الداخلي، فقد أسهمت منذ عام 2000 بما يزيد عن 600 مليون دولار أمريكي في الجهود العالمية المبذولة للتصدي لهذه الجائحة. |
b) Todas las Partes deberían contribuir a los esfuerzos mundiales para combatir el cambio climático, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y sus capacidades respectivas. Está previsto todo un espectro de niveles de esfuerzo. | UN | (ب) ينبغي أن تسهم الأطراف جميعها في الجهد العالمي الرامي إلى التصدي لتغير المناخ، وفق مسؤولياتها المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل منها - إذ يُنتظر الاضطلاع بمجموعة واسعة من الجهود؛ |
Intensificación de los esfuerzos mundiales para la eliminación de la mutilación genital femenina | UN | تكثيف الجهود العالمية من أجل القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث |
Las Naciones Unidas constituían el marco general de los esfuerzos mundiales para luchar contra el terrorismo de conformidad, entre otras cosas, con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل الأمم المتحدة الاطار العام للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الارهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك. |
La iniciativa canadiense sobre la vacuna del VIH, una colaboración innovadora entre el sector público y el privado concretada entre el Gobierno del Canadá y la Fundación Bill y Melinda Gates, se propone acelerar los esfuerzos mundiales para elaborar vacunas contra el VIH que sean seguras, eficaces, asequibles y accesibles a nivel mundial. | UN | وترمي المبادرة الكندية للقاح المضاد لفيروس نقص المناعة البشرية، وهي عبارة عن تعاون ابتكاري للقطاعين العام والخاص فيما بين حكومة كندا ومؤسسة بيل وميليندا وغيتس، إلى التعجيل بالجهود العالمية الرامية إلى استحداث لقاح مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية، يكون مأمونا وناجعا ومتيسرا ومتاحا عالميا. |
Más de 100 países se sumaron a los esfuerzos mundiales para crear sectores financieros inclusivos y 61 países establecieron comités nacionales para conmemorar el Año. | UN | وشارك أكثر من 100 بلد في الجهود العالمية التي تستهدف بناء قطاعات مالية شاملة، وأنشأ 61 بلدا لجانا وطنية للاحتفال بالسنة. |
Ya es hora de que la comunidad internacional renueve su determinación e impulse los esfuerzos mundiales para alcanzar estos objetivos vastos y trascendentales. | UN | وقد حان الوقت لكي يجدد المجتمع الدولي عزمه، ويصقل الجهود العالمية لتحقيق هذه الأهداف الكبيرة والمجدية. |
10. Nos comprometemos a respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, a reconocer y respetar la integridad de los ecosistemas, y a conseguir el equilibrio entre la realidad actual y nuestra ambición de incrementar los esfuerzos mundiales para lograr la gestión racional de los productos químicos; | UN | 10 - إننا نلزم أنفسنا باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسلامة النظم الإيكولوجية، وسد الثغرة بين الواقع القائم وبين تطلعاتنا لدفع الجهود الدولية من أجل تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية؛ |