"los esfuerzos mundiales por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود العالمية الرامية إلى
        
    • الجهود العالمية المبذولة
        
    • الجهود المبذولة على الصعيد العالمي
        
    • الجهود البيئية العالمية الرامية إلى
        
    • للجهود العالمية الرامية الى
        
    • الجهود المبذولة على النطاق العالمي
        
    • الجهد العالمي الرامي إلى
        
    • الجهود التي تبذل على الصعيد العالمي
        
    • للجهود العالمية المبذولة
        
    • الجهود العالمية التي
        
    • للجهود العالمية الرامية إلى
        
    • مع الجهود العالمية
        
    Las actividades de la Organización deberían formar parte de una estrategia tripartita que apoye los esfuerzos mundiales por: UN وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى:
    En ese sentido, las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en la coordinación de los esfuerzos mundiales por superar esa brecha. UN وللأمم المتحدة دور هام في هذا الصدد يمكنها القيام به في تنسيق الجهود العالمية الرامية إلى معالجة هذه الفجوة.
    los esfuerzos mundiales por luchar contra la trata de personas se ven obstaculizados por la falta de datos exactos. UN ويُلاحظ أن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص يعرقلها الافتقار إلى البيانات الدقيقة في هذا الخصوص.
    Esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. UN وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب.
    Confiamos en que la zona del Asia Central facilite los esfuerzos mundiales por promover las prioridades de desarme. UN وإننا نأمل في أن تساهم المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى في تيسير الجهود المبذولة على الصعيد العالمي بغية تنفيذ أولويات نزع السلاح.
    Los servicios de apoyo al primer enfoque incluyen el establecimiento de proyectos viables para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en los países en desarrollo y las economías en transición, que aporten ventajas para el desarrollo sostenible a nivel nacional, además de contribuir a los esfuerzos mundiales por mitigar el cambio climático. UN وتشمل خدمات الدعم الخاصة بالنهج الأول استحداث مشاريع قابلة للنجاح للحد من انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وتوفير فوائد إنمائية مستدامة على الصعيد الوطني، بالإضافة إلى المساهمة في الجهود البيئية العالمية الرامية إلى الحد من تغيّر المناخ.
    Australia también contribuye activamente a los esfuerzos mundiales por impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN كما أن أستراليا مساهم فعال في الجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Un objetivo fundamental de la Comisión será impulsar los esfuerzos mundiales por reforzar el TNP desbrozando el camino para el éxito de la Conferencia de examen de 2010. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية للجنة في تعزيز الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز معاهدة عدم الانتشار بتمهيد السبيل لعقد مؤتمر استعراض ناجح في عام 2010.
    El Relator Especial considera que son parte integrante de los esfuerzos mundiales por prevenir y reprimir la tortura y los malos tratos. UN ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة.
    No tenemos duda de que dichas medidas tienen un efecto negativo general en la cooperación económica internacional y en los esfuerzos mundiales por avanzar hacia un sistema comercial no discriminatorio y abierto. UN ولا يساورنا أدنى شك في أن هذه التدابير تؤثر سلبا وعلى نطاق واسع على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى إيجاد نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي.
    La Convención es la piedra angular de los esfuerzos mundiales por luchar contra el calentamiento del planeta. UN وتشكل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ حجر الأساس في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الأحترار العالمي.
    No cabe ninguna duda de que dichas medidas tienen repercusiones negativas amplias sobre la cooperación económica internacional y sobre los esfuerzos mundiales por avanzar hacia un sistema comercial abierto y no discriminatorio. UN ولا شك في أن لتلك التدابير آثارا سلبية واسعة على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى التحرك نحو إقامة نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي.
    Finlandia considera que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y el régimen de salvaguardias conexo son elementos clave de los esfuerzos mundiales por evitar la propagación de las armas nucleares. UN وتعتبر فنلندا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات المرتبط بها عناصر أساسية من عناصر الجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Los retos no tradicionales a la seguridad aumentan y la propagación de las armas de destrucción en masa, sumada al riesgo de que los terroristas adquieran armas de ese tipo, es causa de que los esfuerzos mundiales por evitar la proliferación sean más complejos y problemáticos. UN فالتحديات الأمنية غير التقليدية تتزايد. فانتشار أسلحة الدمار الشامل واحتمال حيازة الإرهابيين لها يزيدان من تعقيد وعرقلة الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار.
    Como miembro de la comunidad internacional y de esta Organización, Armenia está dispuesta a hacer su contribución a los esfuerzos mundiales por hacer de nuestro planeta Tierra un lugar mejor y más seguro para la vida de las generaciones venideras. UN أرمينيا، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي وفي هذه المنظمة، مستعدة لتقديم إسهاماتها في الجهود العالمية الرامية إلى جعل كوكبنا، الأرض، مكانا أفضل وأكثر أمنا للأجيال من بعدنا.
    Continúan los esfuerzos mundiales por erradicar la poliomielitis. UN وما زالت الجهود العالمية المبذولة لاستئصال شلل اﻷطفال تحرز تقدما.
    La Corte seguirá haciendo una contribución importante a los esfuerzos mundiales por fortalecer el arreglo pacífico de controversias. UN وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية.
    La India está al frente de los esfuerzos mundiales por desarrollar dicha vacuna. UN وتقف الهند في مقدمة الجهود العالمية المبذولة لتطوير هذا اللقاح.
    El UNMAS sigue convencido de que la entrada en vigor del Protocolo contribuirá a los esfuerzos mundiales por proteger a las poblaciones civiles de los efectos de los restos explosivos de guerra. UN وقال إن الفريق يبقى على اقتناع بأن بدء نفاذ البروتوكول سيعزز الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لحماية السكان المدنيين من أثر المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Además de las actividades emprendidas en el marco del Protocolo de Montreal, los servicios de apoyo en materia de mitigación abarcarán la elaboración de proyectos viables para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en los países en desarrollo y los países con economía en transición, lo que favorecerá su desarrollo sostenible, además de contribuir a los esfuerzos mundiales por mitigar el cambio climático. UN وإلى جانب الأنشطة التي سيضطلع بها في إطار بروتوكول مونتريال، ستشمل خدمات الدعم الرامية إلى التخفيف صوغ مشاريع قابلة للنجاح للحد من انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، توفر فوائد إنمائية مستدامة على الصعيد الوطني بالإضافة إلى المساهمة في الجهود البيئية العالمية الرامية إلى الحد من تغيّر المناخ.
    2. Las estrategias regionales de desarme y limitación de armamentos son uno de los elementos esenciales de los esfuerzos mundiales por fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ٢ - إن النهج الاقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة هو أحد العناصر اﻷساسية للجهود العالمية الرامية الى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    2. El Grupo de Viena hace hincapié en la importante función del OIEA en los esfuerzos mundiales por mejorar el marco de la seguridad nuclear mundial y fomentar su aplicación. UN 2- وتشدد مجموعة فيينا على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود المبذولة على النطاق العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه.
    Este año 2010 será decisivo para la lucha contra las tres pandemias, al igual que para la totalidad de los esfuerzos mundiales por alcanzar nuestros Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) acordados conjuntamente. UN وسيكون عام 2010 عاما حاسما في مكافحة الأوبئة الثلاثة، كما سيكون حاسما لكامل الجهد العالمي الرامي إلى بلوغ أهدافنا الإنمائية للألفية التي اتفقنا عليها بصورة مشتركة.
    147. Se {deberá} {debería} establecer un mecanismo de acreditación de las MMAP en virtud del cual puedan generarse créditos por la reducción verificable de las emisiones lograda mediante las MMAP por las Partes que son países en desarrollo, con objeto de ayudarles a lograr un desarrollo sostenible y contribuir a los esfuerzos mundiales por combatir el cambio climático. UN 147- }تُنشأ{ }ينبغي أن تُنشأ{ آلية لمنح الأرصدة مقابل إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، يمكن من خلالها منح أرصدة مقابل تخفيضات الانبعاثات التي حققتها البلدان الأطراف النامية والتي يمكن التحقق منها وذلك لمساعدة هذه البلدان في تحقيق تنمية مستدامة والمساهمة في الجهود التي تبذل على الصعيد العالمي لمكافحة تغير المناخ.
    Se señaló que esa mejor presentación de informes se traduciría en una mayor comprensión y en una evaluación más completa de los esfuerzos mundiales por aplicar los planes de acción y las medidas aprobados en el período extraordinario de sesiones para luchar contra el problema mundial de las drogas. UN وذُكر أن ذلك التحسّن في الإبلاغ من شأنه أن يؤدّي إلى فهم أفضل وتقييم أوفى للجهود العالمية المبذولة لتنفيذ خطط العمل والتدابير المعتمدة في الدورة الإستثنائية من أجل مكافحة مشكلة المخدّرات العالمية.
    También alentaríamos a los Estados Miembros a apoyar los esfuerzos mundiales por garantizar la eliminación de las minas terrestres antipersonal. UN ونود أيضا أن نشجع الدول اﻷعضاء على تأييد الجهود العالمية التي تكفل إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Ha sido el pilar principal de los esfuerzos mundiales por impedir la propagación de las armas nucleares. UN وكانت بمثابة الدعامة الأساسية للجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Esas declaraciones y amenazas también ponen en peligro los esfuerzos mundiales por fortalecer la paz y la seguridad a nivel regional e internacional. UN وهذه التصريحات والتهديدات تتعارض أيضا مع الجهود العالمية الهادفة لتعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus