"los esfuerzos por aumentar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الرامية إلى زيادة
        
    • الجهود المبذولة لزيادة
        
    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • للجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتحسين
        
    • الجهود المبذولة لرفع
        
    • جهودها لزيادة
        
    • الجهود الرامية لزيادة
        
    • الجهود المبذولة للتوسع
        
    • مزيد من الجهود لزيادة
        
    • جهد المجلس الرامي إلى تحسين
        
    • بالجهود المبذولة لزيادة
        
    • والجهود المبذولة لزيادة
        
    • للجهود المبذولة من أجل زيادة
        
    Varias delegaciones insistieron en que se asignara alta prioridad a la educación, especialmente a los esfuerzos por aumentar la asistencia escolar. UN وأكد عدد من الوفود على ضرورة إيلاء أولوية عليا للتعليم بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الحضور في المدارس.
    Varias delegaciones insistieron en que se asignara alta prioridad a la educación, especialmente a los esfuerzos por aumentar la asistencia escolar. UN وأكد عدد من الوفود على ضرورة إيلاء أولوية عليا للتعليم بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الحضور في المدارس.
    Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة اﻹقليم لتعزيز اﻹدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة اﻹيرادات،
    A pesar de los esfuerzos por aumentar la eficiencia, los gastos administrativos de la ejecución de los programas siguen aumentando. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لزيادة الكفاية فقد استمرت التكاليف اﻹدارية لتنفيذ البرامج في الزيادة.
    Entretanto, continuaron los esfuerzos por aumentar la capacidad de la policía de Haití. UN وفي غضون ذلك، تواصلت الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الشرطة.
    El reciente empleo de la fuerza contra los albaneses de la ex República Yugoslava de Macedonia, excesivo e innecesario, constituye un grave revés para los esfuerzos por aumentar la estabilidad regional. UN إن استخدام العنف منذ عهد قريب ضد اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بهذه الصورة المفرطة وغير المبررة إنما يشكل ضربة خطيرة للجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار اﻹقليمي.
    China apoya los esfuerzos por aumentar la capacidad de la Organización en aspectos tales como la prevención de conflictos, la mediación y los buenos oficios. UN وتؤيد الصين الجهود المبذولة لتعزيز قدرة المنظمة على منع نشوب الصراعات والقيام بالوساطات والمساعي الحميدة.
    Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة اﻹقليم لتعزيز اﻹدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة اﻹيرادات،
    Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الإيرادات،
    Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الإيرادات،
    Observando también los esfuerzos del Gobierno del Territorio por fortalecer la gestión financiera en el sector público, incluidos los esfuerzos por aumentar los ingresos, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لتعزيز الإدارة المالية في القطاع العام، بما فيها الجهود الرامية إلى زيادة الإيرادات،
    Tomando en cuenta el limitado suministro de asistencia oficial para el desarrollo, mi delegación apoya plenamente los esfuerzos por aumentar la eficacia de esa asistencia. UN ونظرا إلى النقص في توفير هذه المساعدة فإن وفدي يؤيد الجهود الرامية إلى زيادة فعالية المساعدة.
    Desde un principio, hemos liderado los esfuerzos por aumentar esta asistencia a un 0,7% del producto nacional bruto antes de 2015. UN ومن البداية، قدنا الجهود الرامية إلى زيادة هذه المساعدة إلى نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي بحلول عام 2015.
    Por consiguiente, se deberían redoblar los esfuerzos por aumentar el número de mujeres, especialmente en puestos de categoría superior. UN ودعا الى تكثيف الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء، لاسيما في المناصب العالية، في المنظومة بأسرها.
    La Administradora destacó los esfuerzos por aumentar la eficiencia operacional al nivel de los países. UN وشددت على الجهود المبذولة لزيادة الكفاءة التشغيلية على الصعيد القطري.
    El déficit da por tierra con los esfuerzos por aumentar la eficacia y la eficiencia de la Organización y podría menoscabar su capacidad para cumplir sus mandatos. UN وقد وقع هذا العجز في خضم الجهود الرامية إلى تعزيز فعالية المنظمة وكفاءتها، وقد يقوض ذلك قدرتها على أداء المهام المنوطة بها.
    Además, con el propósito de apoyar los esfuerzos por aumentar el papel de la mujer en los procesos electorales del país, la UNMIT organizó un curso práctico para examinar las directrices de las Naciones Unidas al respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ودعما للجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة في العمليات الانتخابية في البلد، نظمت البعثة حلقة عمل لمناقشة المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بهذا الشأن.
    A juicio de otros países, se debería conceder alta prioridad a los esfuerzos por aumentar el carácter complementario de los programas y recursos del Banco Mundial y el resto del sistema de las Naciones Unidas. UN بينما ترى بلدان أخرى أن الجهود المبذولة لتعزيز التكامل بين برامج وموارد البنك الدولي وسائر منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تحظى بأولوية عليا.
    No puedo menos que celebrar los esfuerzos por aumentar el acceso de los Estados no miembros del Consejo a los trabajos del mismo. UN ولا يسعني إلا أن أثني على الجهود المبذولة لتحسين وصول الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن إلى معلومات عــــن أعمال المجلس.
    Se aduce que estos mecanismos innovadores deberían proseguirse en paralelo con los esfuerzos por aumentar la asistencia oficial para el desarrollo como porcentaje del PNB, reponer el FMAM en forma apreciable y estimular las inversiones del sector privado en el desarrollo sostenible. UN وثمة من يجادل بضرورة أن تتوازى هذه اﻵليات المبتكرة مع الجهود المبذولة لرفع نسبة المساعدات اﻹنمائية الرسمية من الناتج القومي اﻹجمالي، وزيادة موارد مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة، وتشجيع استثمار القطاع الخاص في التنمية المستدامة.
    b) Proseguir los esfuerzos por aumentar el número de niños matriculados en las escuelas secundarias mediante la dotación de más aulas; UN (ب) مواصلة جهودها لزيادة عدد الأطفال الملتحقين بالتعليم الثانوي من خلال توفير المزيد من الغرف الدراسية؛
    a) Alentando a todos los Estados partes a mantener los niveles más elevados de seguridad y de protección física de los materiales y las instalaciones nucleares, así como a apoyar los esfuerzos por aumentar la seguridad de las fuentes radiactivas; UN (أ) تشجيع جميع الدول الأطراف على التقيّد بأعلى معايير الأمن والحماية المادية فيما يخص المواد والمنشآت النووية وعلى دعم الجهود الرامية لزيادة أمن المصادر المشعة؛
    Las graves deficiencias de infraestructura ahuyentan las inversiones privadas y dificultan los esfuerzos por aumentar las exportaciones. UN كما أن عدم كفاية الهياكل اﻷساسية بصورة شديدة يثبط الاستثمار الخاص ويقوض الجهود المبذولة للتوسع في الصادرات.
    Aunque se señala la necesidad de acrecentar la colaboración, cabe esperar que también se intensifiquen los esfuerzos por aumentar las contribuciones a los fondos multilaterales para la Convención. UN ومع ملاحظة الحاجة إلى زيادة الدعم، فمن المأمول بذل مزيد من الجهود لزيادة مساهمات التمويل المتعدد اﻷطراف لاتفاقية مكافحة التصحر.
    , de recurrir con mayor frecuencia a la celebración de sesiones públicas, especialmente en la etapa inicial del examen de un tema, como parte de los esfuerzos por aumentar la corriente de información y el intercambio de ideas entre los miembros del Consejo y otros Estados Miembros de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير كذلك إلى عزم مجلس اﻷمن المعرب عنه في بيان رئيس مجلس اﻷمن المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤)١٤( كجزء من جهد المجلس الرامي إلى تحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻵراء بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن ضرورة زيادة اللجوء إلى الاجتماعات المفتوحة، ولا سيما في المراحل المبكرة من نظر المجلس في موضوع ما،
    32. La delegación de la Argentina acoge favorablemente los esfuerzos por aumentar la coherencia en todo el sistema, en concreto con respecto a la nueva estrategia de género. UN 32 - وقالت إن وفدها يرحب بالجهود المبذولة لزيادة الاتساق على نطاق المنظومة، وخاصة فيما يتعلق بالهيكل الجنساني الجديد.
    Kazajstán apoya el programa de promoción de inversiones de la ONUDI y los esfuerzos por aumentar su eficacia prestando una gama más amplia de servicios al sector privado a nivel de las empresas y combinando los progresos en los proyectos con la búsqueda de fuentes de financiación para ellos, con lo cual se fortalecen los vínculos entre la ONUDI y las instituciones financieras internacionales, así como la banca comercial. UN وتدعم كازاخستان برنامج اليونيدو لترويج الاستثمار والجهود المبذولة لزيادة فعاليته عن طريق تقديم نطاق أوسع من الخدمات للقطاع الخاص على مستوى المؤسسة الصناعية والجمع بين تقدم المشاريع والبحث عن مصادر لتمويلها، وبالتالي تعزيز الروابط بين اليونيدو والمؤسسات المالية الدولية والمصارف التجارية.
    Otro representante, expresando su apoyo a los esfuerzos por aumentar la transparencia y mejorar las estrategias, dijo que su Gobierno esperaba seguir manteniendo una diálogo constructivo con la Secretaría sobre cuestiones presupuestarias. UN وأعرب ممثل آخر عن تأييده للجهود المبذولة من أجل زيادة الشفافية وتحسين الاستراتيجيات، وأفاد في هذا الصدد بأن حكومته تتوق إلى إجراء مزيد من الحوار البنّاء مع الأمانة حول المسائل المتعلقة بالميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus