"los esfuerzos por erradicar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الرامية إلى القضاء
        
    • الجهود المبذولة للقضاء
        
    • الجهود الرامية إلى استئصال
        
    • الجهود المبذولة من أجل القضاء
        
    • الجهود التي تبذل للقضاء
        
    • جهود استئصال
        
    • جهودها للقضاء على
        
    • الجهد الرامي إلى القضاء
        
    • يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء
        
    • جهود القضاء على
        
    • بالجهود المبذولة للقضاء على
        
    • والجهود الرامية إلى القضاء
        
    • والجهود المبذولة للقضاء على
        
    • لجهود القضاء
        
    Las reuniones de Durban constituyeron un paso atrás en los esfuerzos por erradicar el racismo y la discriminación racial. UN وأضاف أن مداولات مؤتمر دوربان كانت بمثابة خطوة إلى الوراء ضمن الجهود الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري.
    Pese a ello, los esfuerzos por erradicar estas violaciones han tropezado con especiales dificultades. UN وبالرغم من هذا الاهتمام، فقد واجهت الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الانتهاكات تحديات خاصة.
    La debilidad del crecimiento es un obstáculo más que dificulta los esfuerzos por erradicar la pobreza. UN ذلك أن انخفاض النمو يضع مزيدا من العراقيل أمام الجهود المبذولة للقضاء على الفقر.
    La reducción de la asistencia podría obstaculizar los esfuerzos por erradicar la pobreza, y hacer más lento el progreso hacia un crecimiento económico mundial sostenido, inclusivo y equitativo. UN وخفض المساعدات قد يعيق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ويبطئ التقدم المحرز في سبيل نمو اقتصادي عالمي إدماجي منصف.
    Precisamente por esa razón, Tayikistán ha tomado parte activa en todos los esfuerzos por erradicar ese mal. UN ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    32. Destaca que los efectos de los desastres naturales y los conflictos entraban enormemente los esfuerzos por erradicar la pobreza, particularmente en los países en desarrollo, y exhorta a la comunidad internacional a que asigne prioridad a la tarea de hacerles frente; UN 32 - تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات تعيق بشدة الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمعالجتها؛
    Los debates y los resultados que obtuvieron los participantes aportaron una contribución decisiva a los esfuerzos por erradicar este flagelo. UN وقد رفدت المناقشات والنتائج التي حققها المشاركون بإسهامها الحاسم الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الآفة.
    Es también preocupante que persistan ciertas actitudes en la sociedad que dificultan los esfuerzos por erradicar la agresión sexual y la explotación sexual. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء استمرار مواقف معينة في المجتمع تعوق الجهود الرامية إلى القضاء على انتهاك الحرمة الجنسية الاستغلال الجنسي.
    Subraya además la necesidad de proseguir los esfuerzos por erradicar la pobreza en las zonas urbanas en todos los países; UN " ٥ - تؤكد أيضا ضرورة متابعة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في المناطق الحضرية في جميع البلدان؛
    Junto con la necesidad de intensificar los esfuerzos por erradicar el terrorismo revisten una importancia especial en esa labor la eliminación de su base social y la restauración y reconstrucción de la economía del país. UN وإلى جانب ضرورة تنشيط الجهود الرامية إلى القضاء على الإرهاب، من المهم بصفة خاصة في سياق هذه الجهود، القضاء على القاعدة الاجتماعية، وإنعاش الاقتصاد وإعادة بنائه.
    Además, el alivio de la deuda es imperativo, ya que ésta es un impedimento importante para los esfuerzos por erradicar la pobreza en África. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف الديون أمر حتمي، لأن الديون تمثل اختناقات وعوائق خطيرة أمام الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في أفريقيا.
    Este apartado subraya algunos de los problemas que siguen frenando los esfuerzos por erradicar la violencia contra la mujer. UN ويسلط القسم التالي الضوء على عدد من التحديات التي تعرقل الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Los progresos en los esfuerzos por erradicar la adormidera también son alentadores, en especial en países como la República Democrática Popular Lao y Myanmar. UN كما أن التطور في الجهود المبذولة للقضاء على خشخاش الأفيون يعد أمرا مشجعا، ولا سيما في بلدان مثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    Sr. Presidente: Permítame garantizarle que Malawi valora el papel que desempeñan la comunidad internacional y las Naciones Unidas en los esfuerzos por erradicar la pobreza y promover el desarrollo y la prosperidad para todos. UN سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أؤكد لكم أن ملاوي تقدر الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي والأمم المتحدة في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية والرخاء للجميع.
    los esfuerzos por erradicar la pobreza por lo general han sido lentos, desiguales y, en ocasiones, inexistentes, como ha sido lamentablemente el caso del África subsahariana. UN وكانت الجهود المبذولة للقضاء على الفقر بصورة عامة بطيئة وغير متوازنة وأحيانا غير موجودة، وهذا الوضع للأسف قائم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Así pues, la mejora de su bienestar socioeconómico es decisiva en los esfuerzos por erradicar la pobreza y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لذلك، فإن تحسين حظوظها من الدنيا أمر بالغ الأهمية في إطار الجهود الرامية إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El objetivo consiste en contribuir a los esfuerzos por erradicar la extrema pobreza y la exclusión social y prestar una atención permanente al programa que aún queda por cumplir con respecto al desarraigo para consolidar la paz en la subregión. UN ويهدف اﻹعلان إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر المدقع والعزل الاجتماعي، وإلى مواصلة النظر في المسائل المعلقة الخاصة بالنازحين بغية توطيد السلم في المنطقة دون اﻹقليمية.
    33. Destaca que los efectos de los desastres naturales y los conflictos entraban enormemente los esfuerzos por erradicar la pobreza, particularmente en los países en desarrollo, y exhorta a la comunidad internacional a que asigne prioridad a la tarea de hacerles frente; UN " 33 - تؤكد أن آثار الكوارث الطبيعية والنزاعات تعيق بشدة الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر، ولا سيما في البلدان النامية، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمعالجتها؛
    h) Fomentar y apoyar los proyectos locales de desarrollo de las comunidades que fomenten las capacidades, la autonomía y la confianza en sí mismas de las personas que viven en la pobreza y que facilitan su participación activa en los esfuerzos por erradicar la pobreza. UN )ح( تشجيع ودعم مشاريع تنمية المجتمعات المحلية التي تدعم المهارات وتشجع الاعتماد على الذات والثقة في النفس لدى من يعيشون في الفقر، وتسهل اشتراكهم بنشاط في الجهود التي تبذل للقضاء على الفقر؛
    32. Marruecos informó de que había emprendido una serie de actividades en apoyo de los esfuerzos por erradicar cultivos ilícitos y promover el desarrollo económico y alternativo en las zonas afectadas por el cultivo de plantas de cannabis. UN 32- وأبلغ المغرب بأنه نفّذ عددا من الأنشطة لدعم جهود استئصال المحاصيل غير المشروعة وترويج التنمية الاقتصادية والبديلة في المناطق المتضررة من زراعة نبتات القنّب.
    A este respecto, el Estado parte debe redoblar los esfuerzos por erradicar todos los casos de violencia y malos tratos de grupos vulnerables, entre otras cosas aumentando las campañas de sensibilización e información para promover la tolerancia y el respeto de la diversidad. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها للقضاء على أي حالة من حالات العنف وسوء المعاملة التي تتعرض لها الفئات المستضعفة، بما في ذلك من خلال زيادة حملات التوعية والإعلام لتعزيز التسامح واحترام التنوع.
    14. Reafirmamos la importancia de promover y alcanzar los objetivos del acceso universal y equitativo a la educación de calidad, el nivel más alto posible de salud física y mental y el acceso de todos a la atención primaria de la salud como parte de los esfuerzos por erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo y fomentar la integración social. UN ' ' 14 - إننا نؤكد من جديد أهمية تعزيز وبلوغ الأهداف المتمثلة في تحقيق الالتحاق العام والمنصف بالتعليم الجيد وتحقيق أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية ووصول الجميع إلى الرعاية الصحية الأولية كجزء من الجهد الرامي إلى القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة والمنتِجة ورعاية الاندماج الاجتماعي.
    El cambio climático y el reciente aumento de los precios suponen retos adicionales en los esfuerzos por erradicar la pobreza extrema y el hambre. UN فتغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية مؤخرا يخلقان تحديات إضافية في ما يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر المدقع والجوع.
    No obstante, todos los esfuerzos por erradicar el terrorismo deben ajustarse plenamente a las normas internacionales de derechos humanos. UN على أن جميع جهود القضاء على الإرهاب يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    c) Los programas de prevención del embarazo precoz y los esfuerzos por erradicar la explotación sexual infantil, que afecta principalmente a niñas y adolescentes. UN (ج) برامج الوقاية من الحمل المبكر والجهود الرامية إلى القضاء على الاستغلال الجنسي للأطفال، الذي يضر بصورة رئيسية بالفتيات والمراهقات.
    los esfuerzos por erradicar el tráfico ilícito de estupefacientes tendrán poco efecto a nivel nacional e internacional a menos que se realicen compromisos y se incluyan arreglos en los programas de desarrollo encaminados al alivio de la pobreza. UN والجهود المبذولة للقضاء على الاتجار غير المشروع بالمخدرات لن يكون لها أثر يذكر على الصعيدين الوطني والدولي دون التعهد بالتزامات والدخول في اتفاقات لوضع برامج تستهدف تخفيف وطأة الفقر.
    Según Guatemala, la globalización y la creciente concentración de riqueza en manos de unos pocos ponen en peligro los esfuerzos por erradicar la pobreza. Entre las consecuencias negativas de ello está la explotación de los recursos naturales de los países pobres y el daño infringido al medio ambiente. UN ووفقا لغواتيمالا، تشكل العولمة والتركيز المتزايد للثروة في أيدي قلة تهديدا لجهود القضاء على الفقر، يشمل استغلال الموارد الطبيعية في البلدان الفقيرة وما يُلحقه ذلك من ضرر بالبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus