"los esfuerzos por lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • الجهود المبذولة من أجل التوصل
        
    • جهود تحقيق
        
    • الجهود الرامية إلى التوصل
        
    • الجهود المبذولة من أجل تحقيق
        
    • الجهود من أجل تحقيق
        
    • الجهود الرامية الى تحقيق
        
    • الجهود المبذولة للتوصل إلى
        
    • الجهود الرامية إلى إيجاد
        
    • بالجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • للجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود للتوصل إلى
        
    • الجهود الرامية إلى كفالة
        
    • الجهود الرامية الى التوصل
        
    Sin embargo, los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible serán inútiles si la comunidad internacional sigue menospreciando los efectos del cambio climático. UN غير أن الجهود الرامية إلى تحقيق تنمية مستدامة ستذهب سُدىً إذا استمر المجتمع الدولي في تجاهُل أثر تغيُّر المناخ.
    Convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    ● Reconocer que la habilitación y la plena participación de la mujer son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ∙ اﻹقرار بأن من اﻷمور المحورية تمكين المرأة من أداء دورها ومشاركتها مشاركة تامة في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛
    ● Reconocer que la habilitación y la plena participación de la mujer son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ● اﻹقرار بأن من اﻷمور المحورية تمكين المرأة من أداء دورها ومشاركتها مشاركة تامة في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية
    Estas actividades militares conspiran contra los esfuerzos por lograr una solución política del conflicto. UN وتقوض هذه الأنشطة العسكرية الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Señaló que el problema de la corrupción había obstaculizado los esfuerzos por lograr el desarrollo económico y social y para combatir la delincuencia organizada. UN وان مشكلة الفساد أعاقت حتى الآن جهود تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وجهود مكافحة الجريمة المنظمة.
    significa una avance importante en los esfuerzos por lograr pronto un acuerdo de proscripción de los ensayos completo y verificable en el plano internacional. UN هي بمثابة طفرة كبرى في الجهود الرامية إلى التوصل في المستقبل القريب إلى اتفاق شامل وقابل للتحقق دوليا لحظر التجارب.
    Convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال اﻹسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    Convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    Convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, UN واقتناعاً منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    Convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el Territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, UN واقتناعاً منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل،
    Al mismo tiempo, el Consejo reconoce que ha habido avances constructivos en los esfuerzos por lograr la paz para los palestinos y otras naciones de la región. UN في الوقت نفسه، يقدر المجلس التطورات البناءة في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام للفلسطينيين والدول الأخرى في المنطقة.
    - Reconocer que la potenciación y la plena participación de la mujer, en condiciones de igualdad, son fundamentales en todos los esfuerzos por lograr el desarrollo; UN ● اﻹقرار بأن تمكين المرأة ومشاركتها التامة على قدم المساواة أمر أساسي لجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية؛
    Para concluir, deseo reafirmar el espíritu de apertura y cooperación de mi delegación con relación a los esfuerzos por lograr los resultados que se esperan. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا على روح الانفتاح والتعاون الكامل لدى وفد بلدي في الجهود المبذولة لتحقيق النتائج المرتقبة.
    Lamentablemente, la carga de la deuda es un obstáculo considerable en los esfuerzos por lograr altas tasas de crecimiento. UN وأضاف قائلا إن مما يؤسف له أن عبء الديون يمثﱢل عائقا كبيرا أمام الجهود المبذولة لتحقيق معدلات نمو مرتفعة.
    Les insta a que colaboren estrechamente con la UNPROFOR, a que pongan fin a las hostilidades y a que cooperen plenamente con los esfuerzos por lograr una solución pacífica del conflicto en toda la República de Bosnia y Herzegovina. UN ويطلب الى اﻷطراف أن تعمل جنبا الى جنب مع القوة، وأن توقف جميع اﻷعمال العدائية وأن تتعاون تعاونا تاما في الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع في سائر أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك.
    La República de Corea está dispuesta a compartir su experiencia y apoyará los esfuerzos por lograr paz y prosperidad en la región. UN وقال إن جمهورية كوريا على استعداد لتقاسم خبرتها وانها ستدعم جهود تحقيق السلام والرخاء في المنطقة.
    La conferencia hará todo lo posible por llegar a acuerdo sobre cualesquiera enmiendas mediante consenso y no las someterá a votación hasta que se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل إلى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Constatando que la mujer es un agente esencial en los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y reconociendo que la perspectiva de género puede contribuir al éxito de las iniciativas para hacer frente al cambio climático, UN وإذ تعترف بأن المرأة عنصر فاعل رئيسي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تدرك أن اعتماد منظور جنساني يمكن أن يساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ،
    No se procederá a votación sobre estas cuestiones hasta que se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr el consenso. UN ولا ينبغي إجراء تصويت على هذه المسائل ما لم تستنفد كل الجهود من أجل تحقيق توافق اﻵراء.
    Por ello es muy importante intensificar los esfuerzos por lograr una solución general, justa y duradera de los problemas de la región, ahora que el proceso de paz ha dado pasos importantes hacia un arreglo pacífico. UN ولهذا، فإنه من اﻷهميــة بمكان تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق حــل شامل وعـــادل ودائم في المنطقة.
    El FNUAP está empeñado en participar en los esfuerzos por lograr que se tomen decisiones con respecto a esas cuestiones a fin de que se apliquen en el sistema de coordinadores residentes. UN والصندوق ملتزم بالمشاركة في الجهود المبذولة للتوصل إلى قرارات في هذه اﻷمور، وتنفيذها داخل نظام المنسقين المقيمين.
    La declaración difamatoria que se ha formulado es inaceptable porque menoscaba los esfuerzos por lograr una solución pacífica del conflicto. UN أما البيانات التشهيرية التي تم الإدلاء بها فهي غير مقبولة نظرا إلى أنها تقوض تلك الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع.
    Consciente de la necesidad urgente de resolver los conflictos y aliviar la tensión, así como de acelerar los esfuerzos por lograr un desarme general y completo con miras al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى حل الصراعات وتخفيف حدة التوترات والتعجيل بالجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل، بغية صون السلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والدولي،
    La larga y difícil historia de los esfuerzos por lograr la prohibición de los ensayos es bien conocida en este órgano. UN إن التاريخ الطويل والشاق للجهود الرامية إلى تحقيق حظر للتجارب معروف جيدا لدى هذه الهيئة.
    Fue un paso importante en el proceso de revitalizar los esfuerzos por lograr un arreglo político inclusivo. UN ولقد كانت تلك خطوة هامة في عملية تنشيط الجهود للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    Por tal razón, la OMC debería participar activamente, en pie de igualdad con las instituciones de Bretton Woods, en la conferencia de alto nivel sobre la financiación del desarrollo, y la UNCTAD debería hacer un aporte sustancial a los esfuerzos por lograr la efectiva participación de los países en desarrollo en dicha conferencia. UN ولهذا السبب ينبغي أن تشارك منظمة التجارة العالمية بنشاط، على قدم المساواة مع مؤسسات بريتون وودز، في المؤتمر الرفيع المستوى المعني بموضوع تمويل التنمية وينبغي أن يقدم اﻷونكتاد مساهمة ضخمة في الجهود الرامية إلى كفالة المشاركة الفعالة من جانب البلدان النامية في ذلك المؤتمر.
    Deben, pues, proseguir los esfuerzos por lograr una solución global. UN ويجب لذلك أن تستمر الجهود الرامية الى التوصل الى حل شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus